|
CrazyGans
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 191
|
CrazyGans ·
04-Мар-08 01:25
(17 лет 6 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
BeatleJohn писал(а):
PoloZ7 писал(а):
Поезд-беглец / Runaway Train Андрея Кончаловского
Кто переводил, не Гаврилов ли ?
Не воэможно найти.
О, этим я впечатлился ещё году в 94-м, причём точно помню - была многоголоска, наверно по телеку, а не по кабелЮ показывали. По кабельному вообще всё сплошь в авторском, пиратском переводе шло. Вот были же времена! Горчакова надо просить у кого-нибудь на этот фильм.
Да замечательные были времена, благодаря им я и люблю авторский перевод, да и с тех времен некоторые кассеты остались  которые с удовольствием пересматривал  , пока видак не накрылся
|
|
серый75
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 999
|
серый75 ·
04-Мар-08 01:34
(спустя 8 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
BeatleJohn писал(а):
серый75
А ты кассеты тоже готов передать или они хм.. далеко? 
далековато, могу передать звук, как к Не отступать и не сдоваться
|
|
anton966
  Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 2572
|
anton966 ·
04-Мар-08 01:48
(спустя 13 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
BeatleJohn
Дык,выкладай !!!!Очень хоцца!!Это я про True Romance!
|
|
Digifruitella
 Стаж: 19 лет 1 месяц Сообщений: 661
|
Digifruitella ·
04-Мар-08 01:51
(спустя 3 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
|
|
arvideo
 Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 3534
|
arvideo ·
04-Мар-08 01:56
(спустя 4 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
multmir писал(а):
arvideo
Я конечно могу извениться.если кого обидел.Но то что Гаврилов и другие переводят по титрам...Титры появились только в начале 2000х.Я не прав?Я же не отвечаю на каждое сообщение.Только когда идет неправильная информация и если я уверен в обратном(если я не знаю чего-то точно,то я лучше промолчу).
Разговор то идёт про конкретный фильм("Перевозчик 2" 2005-го года), а не про лохматые года. 
Я уж не говорю, про то, что все мы, в том числе и Night, прекрасно знаем, что Гаврилов, например, переводил Оскар(и многое другое)- где нет никаких субтитров.:)
P.S. Просто я счетаю, что Night(что-то подсказывает, что это тот-же человек, что и на r7) очень интересный собеседник, который много может рассказать про кино, тв и переводчиков.:) А это всегда полезно. И уж интересней, чем "а вот ещё есть перевод такого-то на этот фильм". Поэтому и влез с комментарием твоей реплики про "Бред." Хочется, чтобы люди были мягче.
|
|
arvideo
 Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 3534
|
arvideo ·
04-Мар-08 02:17
(спустя 21 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
_int_, а мне кажется или ты как-то интересовался переводом на "Trainspotting"? Не напомнишь, какие у тебя были "требования" к переводу кличек? Или это про "Lock, Stock And Two Smoking Barrels" было?
|
|
multmir
  Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 7339
|
multmir ·
04-Мар-08 02:27
(спустя 9 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
arvideo
В том-то и дело, что переводит он по субтитрам, просто у него идет поток заказов
Ладно,проехали.Я уж промолчал про поток.Пусть я буду не прав.Но если люди спрашивают кто переводил какой-то фильм,то я думаю нужно отвечать,если знаешь(только точно).Так уж воспитан,как ты сказал в лохматые года.А отношусь я ко всем,без исключения с уважением.
|
|
StereoOne
Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
04-Мар-08 02:31
(спустя 4 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Нет, Гаврилов человек старой закалки и по сабам, ЯВНО не переводит, а если и делает это, то крайне редко.
Насчет потока, не думаю, сейчас не старые добрые времена и Гаврилов переводит не все подряд, а только некоторые фильмы и кстати, если бы был поток, то тогда о каких субтитрах идет речь, там главное быстро перевести, не до субтитров. 
Потому как, такие не точности которые бывают у него при переводе, будь у него субтитры, этих ошибок не было и он бы так не торопился при переводе предложений.
К примеру при переводе фильма Плохие Парни 2, Маркус в машине, стреляет в бардачок и говорит, “Моя ошибка” (My Bad), Гаврилов перевел, ‘Моя подушка безопасности” тоесть в шуме гаме, он просто не расслышал и перепутал, Bad с Bag, но это все мелочи. 
BeatleJohn
Думаю одного из тех кто смотрит в дубляже, ты меня имел в виду, да есть такое дело, но редко и только если нет хорошего, Авторского перевода а если и есть, то бывает что его качество меня не удовлетворяет, так что все это вынужденные меры.
Кстати, я долго думал, с каким переводом записать на диск фильм, Плохие Парни 2 и все-таки пришел к выводу, хоть мне и нравиться сделанный к этому фильму дубляж, (особенно тот кто озвучивал героя, Уилла Смита) я все же предпочел перевод Гаврилова и еще один плюс, это то что его перевод, был сделан на DTS дорожку.
|
|
Digifruitella
 Стаж: 19 лет 1 месяц Сообщений: 661
|
Digifruitella ·
04-Мар-08 02:48
(спустя 16 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
StereoOne писал(а):
К примеру при переводе фильма Плохие Парни 2, Маркус в машине, стреляет в бардачок и говорит, “Моя ошибка” (My Bad), Гаврилов перевел, ‘Моя подушка безопасности” тоесть в шуме гаме, он просто не расслышал и перепутал, Bad с Bag, но это все мелочи. 
встречал я места где он ошибается в переводе, но я на это смотрю и просто смеюсь так как ошибка в переводе получается смешная а не тупая. Попробую вспомнить
---
маленкий опрос, думаю лучше посоветоватся с вами всеми.
вот у меня есть "Swordfish" , и я уже зделал AC3 дорожки к фильму. Гаврилова и Визгунова. Они в 448kbps, фильм без аудио битрейт 2800 kbps. При наложении дорожек на фильм Битрейт выходит 1962 kb/s. А размер фильма увеличивается от 2100 do 2650 meg. Как вы думаете, зделат ли мне AC3 дорожку звук меньше что бы и размер стал меньше и битрейт картинки был по больше, Или как есть - пойдет?
|
|
StereoOne
Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
04-Мар-08 02:52
(спустя 4 мин., ред. 04-Мар-08 03:10)
Digifruitella
Я в общем, тоже самое имел в виду, ты точно подметил. 
Кстати, решил я тут посмотреть какие издания фильма Такси, есть на DVD и сильно огорчился, а все потому что, есть какие угодно переводы, но нет самого первого, перевода Сербина, я этот фильм как только он появился, смотрел именно в переводе Сербина, и с тех пор пытаюсь найти DVD, именно с его переводом, но к большому сожалению, таких релизов нет. 
А еще, я был немного разочарован тем что, вторую часть Такси, переводил Гаврилов, нет он сделал неплохой перевод, но дело в том что Сербин, сделал более интерестный перевод и озвучку, а вообще и Гаврилов был неплох.
|
|
Digifruitella
 Стаж: 19 лет 1 месяц Сообщений: 661
|
Digifruitella ·
04-Мар-08 03:00
(спустя 7 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
блин вот теперь пытаюсь вспомнить что он перевёл неправильно - спать не смогу сегодня ночью! я только первый Taxi смотрел, в многоголоске, и даже в том переводе как то было прикольно а тепер заинтересовало с авторским переводом посмотреть незабудьте ответить на опрос!
|
|
StereoOne
Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
04-Мар-08 03:10
(спустя 9 мин., ред. 04-Мар-08 03:14)
Не, первое Такси могу спокойно смотреть только в переводе Сербина, все остальное ерунда, а вторую часть сразу смотрел с переводом Гаврилова, нормально, хотя и был слегка разочаровн, что не Сербин переводит.
Digifruitella писал(а):
вот у меня есть "Swordfish" , и я уже зделал AC3 дорожки к фильму. Гаврилова и Визгунова. Они в 448kbps, фильм без аудио битрейт 2800 kbps. При наложении дорожек на фильм Битрейт выходит 1962 kb/s. А размер фильма увеличивается от 2100 do 2650 meg. Как вы думаете, зделат ли мне AC3 дорожку звук меньше что бы и размер стал меньше и битрейт картинки был по больше, Или как есть - пойдет?
Я думаю что жать нечего ненужно, а битрейт для Divx/Xvid, скажем так, практически не имеет значения, тоесть в данном случае, это не тоже самое что и для Mpeg в DVD, для Divx чем больше размер файла выставиш, тем качественнее будет картинка, я когда делаю DVDRip с помощью AutoGK, то конечный размер ставлю 2 гига, но после кодинга он бывает 1.95 гига, тоесть для двух часового фильма с DTS дорожкой, размер 1.95 это предел.
Хотя это, мои личные наблюдения, слово остаеться за профи. 
И ты не напрягайся, вспоминать про ошибки в переводах, я лично сам не очень люблю об этом говорить, только если есть такая необходимость, меня вот в последнее время, разочаровали переводы Карцева, в некоторых фильмах, так уж вышло что там есть и пропуски и ошибки и отсебятина, короче.
|
|
BeatleJohn
  Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 1354
|
BeatleJohn ·
04-Мар-08 03:11
(спустя 1 мин., ред. 04-Мар-08 03:14)
StereoOne
На Гребне Волны - очень советую. Режиссёр, кстати, женщина, Катя Bigelow, бывшая жена Камерона, если я не путаю. И вот такие творения очень поднимают женщин в моих глазах, как с чувственной, эмоциональной, так и с интеллектуальной стороны (Суэйзи бунтарь в этом фильме мне близок, не потому конечно, что банки грабит, а идейно). На трекере была девятка с Гавриловым. Digifruitell a
Кстати, я говорил, что мне тут передал одноклассник много кассет. Так вот, он - фан Арнольда  Среди кассет есть "Качая железо" и много ещё чего. Какие переводы пока не смотрел. Синта Рурони
А я "Три Желания" смотрел в американском кинотеатре (в Москве) на английском, году в 96-м  Там ещё такие наушнички с переводом можно было взять 
Ну что там, надо раздавать True Romance с Гавриловым? У arvideo, как обычно, наверно девятка, у меня пятерка 
P.S. Сообщений стало так много, и они всё объёмнее и объёмнее, уже тяжело всё держать в голове, скоро придётся записывать, что кому обещал и что ответить надо... Уже на одни разговоры и ответы стало столько времени уходить, что можно наверно дорожку-другую сделать..
|
|
anton966
  Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 2572
|
anton966 ·
04-Мар-08 03:13
(спустя 2 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
BeatleJohn писал(а):
Ну что там, надо раздавать True Romance с Гавриловым?
Конечно!
|
|
StereoOne
Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
04-Мар-08 03:16
(спустя 3 мин., ред. 04-Мар-08 03:30)
BeatleJohn, насчет "девятки" незнаю, но пожалуй рипчик для ознакомления, скачаю. 
Сейчас посмотрел, DVD-9, На гребне волны, что есть так сказать, и вот может я покажусь слижком требовательным, но я терпеть немогу когда есть DTS дорожка и на нее накладывают многоголоску, вот диск с фильмом На Гребне Волны, самое тому подтверждение, DTS многоголоска, DD перевод Гаврилова, и хоть я не буду качать этот диск, но есть другие издания с такими вот сведенными дорогами, например фильм Я, робот, но там хоть DTS английский и не испорчен многоголоской, а DD перевод Гаврилова, это хоть что-то, а в идеале Гаврилов, должен был быть на DTS, хоть он сделал не самый лучший перевод.
Зато издание фильма, Добермам, просто Великолепное, две DTS дорожки, оригинальная полнобитрейтная и перевод Сербина, стандартный битрейт, вот всегда бы такие издания были.
|
|
Digifruitella
 Стаж: 19 лет 1 месяц Сообщений: 661
|
Digifruitella ·
04-Мар-08 03:26
(спустя 9 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
да, тоже советую посмотреть фильм На Гребне Волны. Я помню его смотрел ещё в детстве. А в авторском переводе я бы с удовольствием пересмотрел (перевод бы отдельно...) да, она была бывшая жена Кемерона, мало об этом знают но он даже сценарий к этому фильму написал но кредит не хотел. Он наверное не полностью там написал сценарий но точно помог. А сколько, не знаю. кстати На Гребне Волны и Быстрые и Яростные очень схожи. BeatleJohn если можешь перевод отдельно выложить то так и зделай
|
|
Night310
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 417
|
Night310 ·
04-Мар-08 04:39
(спустя 1 час 12 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
StereoOne писал(а):
Нет, Гаврилов человек старой закалки и по сабам, ЯВНО не переводит, а если и делает это, то крайне редко.
Старой закалки, но это не значит, что человек сам себе будет создавать трудности.
Человеку (я сейчас говорю не про Гаврилова конкретно, а вообще) дают перевести фильм на диске. Сейчас на подавляющем большинстве
дисков есть субтитры или они есть в сети. Но этот человек заведомо идет по более трудному пути и переводит фильм на слух. Где здесь логика?
Просто некоторые фильмы, даже при чтении субтитров, трудно перевести в реальном времени без правок и предварительного отсмотра.
То, что сейчас переводит Гаврилов (а я говорил именно про его теперешние переводы, а не про эпоху Студии№1), субтитрировано на 95%.
Мы же не берем такие случаи, как "Оскар", за правило, да? Я знаю недавние реальные случаи, когда Гаврилов не хотел браться за перевод
фильма, на который не было субтитров. Это ни в коем случае не говорит о его плохой квалификации или о лени. Просто сейчас Андрей Гаврилов
может выбирать, что и сколько ему переводить.
У Гаврилова много заказов. Не так, конечно, как когда-то, 10-15 фильмов в неделю, но тоже достаточно. Частные заказы, аниме, все стоящие
блокбастеры. Поинтересуйтесь на Горбушке. Если мы видим не много новых переводов Гаврилова, это не значит, что он мало переводит. Просто
новыми переводами не разбрасываются и они с трудом "выходят в народ".
Это как с Сербиным, например. Его новых переводов видно мало, а ведь он каждую неделю переводит по 3-5 фильмов на заказ. И это не считая
работы для ТВ, документалок, комментариев к фильмам, доп.материалы и т.д.
P.S. У меня есть объяснение тому, почему у Гаврилова, притом что он переводит с титров, встречаются явно "слуховые" ошибки. Просто, как
любой человек, хорошо знающий язык, он автоматически больше опирается на слух, чем на чтение. Так можно и пропустить какую-то ошибку,
то есть, банально не увидеть титр. И еще известно, что Гаврилов не всегда делает склейки и правки, потому что это добавляет "синхронного
шарма" его переводам. Это я говорю без издевки, просто так уж сложилось.
P.P.S. И насчет того, что перевод по титрам начался только в 2000-х годах. Это не так. Я доподлинно знаю, что одно время (не знаю сколько)
у Гаврилова стояла приставка для чтения СС. А ведь очень многие LD, официальные промки и записи с американского ТВ были снабжены СС.
|
|
multmir
  Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 7339
|
multmir ·
04-Мар-08 05:28
(спустя 49 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Night310
Хорошо,что могу ответить тебе,а не адвокатам.Я не думаю,что мог тебя или еще кого обидеть.Теперь по делу.Возможно ты неправильно выразился,поэтому получилось что Гаврилов переводит по титрам и у него поток заказов.Но ты сам все сейчас все это правильно разьяснил.Насчет СС,большинство,я думаю здесь не знают что это,поэтому надо разьяснить.СС - Close Caption(скрытые титры).Да,они были на LD только NTSC(Тоже после 90 года и не на многих),на PAL их вообще никогда не было.Да,во времена Студии 1 у Гаврилова,и не только,возможно была приставка для просмотра СС.Но я почему-то думаю(мое личное мнение),что он этим никогда не пользовался.А насчет переводов,да он сейчас переводит меньше и выбирает.Но всеравно переводы есть и я думаю ты знаешь у кого их можно взять.Ну вот,мирно побеседовали.И вся информация по теме Авторские переводы.
|
|
Night310
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 417
|
Night310 ·
04-Мар-08 05:51
(спустя 22 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
multmir писал(а):
СС - Close Caption(скрытые титры).Да,они были на LD только NTSC(Тоже после 90 года и не на многих),на PAL их вообще никогда не было.
У Тиграна большинство фильмов было из Штатов. Собственно, долгое время самый лучший транскодер в стране был именно у него.
У меня есть несколько британских PALовских кассет с СС. Насчет LD - не знаю, нужно поискать инфрмацию. У меня на PALовских LD СС нет.
Update: на британских LD были не СС, а телетекст, который телевзиор воспринимал и мог выдавать на экран при просмотре фильма.
Вот некоторые позиции, на которых он есть: http://www.lddb.com/search.php?adv_search=*&adv_reference=&discard=false&...&caption=yes
Но я вот сейчас посмотрел обложку PALовской кассеты "Sex, Lies and the Simpsons" - там стоит значок СС (телевизор с уголком внизу) и примечание
"Service mark of the National Captionig Institute, Inc. Used under license. Clodes Captioned by NCI."
Так что, не всё так однозначно.
|
|
multmir
  Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 7339
|
multmir ·
04-Мар-08 06:10
(спустя 18 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Night310 писал(а):
У Тиграна большинство фильмов было из Штатов. Собственно, долгое время самый лучший транскодер в стране был именно у него.
У меня есть несколько британских PALовских кассет с СС. Насчет LD - не знаю, нужно поискать инфрмацию. У меня на PALовских LD СС нет.
Да, в основном у него были NTSC,но он и не брезговал PALом,(тот же Последний киногерой вышел в PALе раньше и не только).А хороший транскодер он приобрел уже позже,сначала,ты помнишь какая у него была мазьня на Sharpe.А хорошие транскодеры были во многих местах(Видеофильм,КГБ и частные).Насчет Паловских кассет,не знаю.Когда они у меня были,не было еще такой машинки.На LD PAL CC не было,а попадался телетекст.А это могут уже принять за флуд.Хотя тоже полезная информация.
|
|
EvilBlacker
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 175
|
EvilBlacker ·
04-Мар-08 07:38
(спустя 1 час 28 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
StereoOne писал(а):
Digifruitella
Я в общем, тоже самое имел в виду, ты точно подметил. 
Кстати, решил я тут посмотреть какие издания фильма Такси, есть на DVD и сильно огорчился, а все потому что, есть какие угодно переводы, но нет самого первого, перевода Сербина, я этот фильм как только он появился, смотрел именно в переводе Сербина, и с тех пор пытаюсь найти DVD, именно с его переводом, но к большому сожалению, таких релизов нет. 
А еще, я был немного разочарован тем что, вторую часть Такси, переводил Гаврилов, нет он сделал неплохой перевод, но дело в том что Сербин, сделал более интерестный перевод и озвучку, а вообще и Гаврилов был неплох. 
у меня обратная ситуация с такси 2, (предположительно с Сербиным) посмотреть не смог, воспринимается только Гаврилов, каждому своё видать
|
|
Digifruitella
 Стаж: 19 лет 1 месяц Сообщений: 661
|
Digifruitella ·
04-Мар-08 07:42
(спустя 4 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
|
|
Гость
|
Гость ·
04-Мар-08 08:15
(спустя 32 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
StereoOne писал(а):
Не, первое Такси могу спокойно смотреть только в переводе Сербина, все остальное ерунда, а вторую часть сразу смотрел с переводом Гаврилова, нормально, хотя и был слегка разочаровн, что не Сербин переводит. 
Будет Такси с чистым Сербиным... Со временем... Некогда мне сейчас всем этим заниматься...
|
|
corey81
 Стаж: 19 лет Сообщений: 952
|
corey81 ·
04-Мар-08 09:10
(спустя 54 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Михалев, Живов, Володарский, Кузнецов - может еще кто-то.
|
|
_int_
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 2578
|
_int_ ·
04-Мар-08 09:16
(спустя 5 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
arvideo писал(а):
_int_, а мне кажется или ты как-то интересовался переводом на "Trainspotting"? Не напомнишь, какие у тебя были "требования" к переводу кличек?
Тебе абсолютно правильно кажется =). До сих пор интересуюсь. Такой перевод был у меня когда-то на вэхаэске. Кассета пропала, больше я его нигде не встречал. Sick boy - Псих, Spud - Мотыга.
|
|
psplinter
Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 328
|
psplinter ·
04-Мар-08 09:38
(спустя 22 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Night310 писал(а):
У Тиграна большинство фильмов было из Штатов. Собственно, долгое время самый лучший транскодер в стране был именно у него.
Это который хороший, тот что в болотно-зеленом цвете выдавал? 
У Викинга явно получше был.
|
|
NRave
 Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 2020
|
NRave ·
04-Мар-08 10:07
(спустя 28 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
SoftSlider
Цитата:
Будет Такси с чистым Сербиным...
Ты мог бы сделать сэмпл именно с "Такси" ? Очень бы надо сверить с VHS. Вроде, у меня не Сербин.. но довольно угарный  Может, он у меня там совсем молодой просто ...
|
|
DMX_Krew
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 1037
|
DMX_Krew ·
04-Мар-08 11:14
(спустя 1 час 6 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
BeatleJohn
Просто нужно еще раз бросить клич - кто будет делать Бонда... А то я уже заикался по этому поводу тут - и тока corey81 ответил, что у него есть некоторые дороги в Гаврилове к первым Бондам...
|
|
DMX_Krew
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 1037
|
DMX_Krew ·
04-Мар-08 11:15
(спустя 1 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
corey81
будешь делать всего Бонда?
|
|
KOtt97
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 261
|
KOtt97 ·
04-Мар-08 11:39
(спустя 24 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Други, опознайте переводчика
Пароль:  мой ник
|
|
|