NW1L писал(а):
66118490Стоит перевод от Фаргуса, так там ребята которые живут в лачугах зовутся ГНОМЫ, а те бородатые, которые башни с баллистами изобретают - Карлики.
В оригинале если память не изменяет бородатых именовали дварфы. Разве не наоборот должно быть: rарлики живут в лачугах, гномы строят баллисты!?
У Фаргуса правильнее. Хотя, правильней было бы назвать "дворфов" - "карлы", но нам привычнее "карлик". Гном - от gnome, а вовсе не dwarf. Позор тем переводчикам фэнтези-игр и фильмов, которые переводят dwarf, как гном.