i-div-i писал(а):
Господа!!! Подскажите в каком переводе Тайлер где-то на 81 минуте говорит: "Ты поющий и танцующий кусок дерьма!" Вместо фразы в полном дублировании: "Ты лишь кучка испражнений жизни!"???
Помогите пожалуйста!!!
Это какраз в переводе Гаврилова, что кстати больше ближе к смыслу оригинала, и за что дублированному переводу большой не_респект.
ЗЫ. да и вообще советую всем смотреть фильм (и не только этот) с оригинальной дорожкой. Учимся понимать беглую нерусскую речь
![](https://static.rutr.life/smiles/icon_smile.gif)
фильм темболее этого достоен. можно с сабами для начала. а то произвол переводчиков просто достал, смысл каверкают где нипоподя негодяи такие =) кто знает поймёт ( о! Гоблин вроде именно поэтому взялся за переводы ) + дорожка закадрового перевода имхо нафиг сбивает всю атмосферу.