Звёздные войны: Эпизод 4 — Новая надежда / Star Wars. Episode IV: A New Hope (Джордж Лукас / George Lucas) [1977, США, Фантастика, DVDRip] Dub (Горького) + Dub (Первый канал) + MVO (Тайкун)

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Ответить
 

mr_MozGO

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 52


mr_MozGO · 08-Ноя-10 02:50 (14 лет 6 месяцев назад, ред. 27-Ноя-10 02:36)

Интересная статья, многое встает на свои места:
История русского показа «Звёздных войн»
http://www.spade.ru/starwarrior/films/rushistory.htm
[Профиль]  [ЛС] 

Gragory_1500

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 326

Gragory_1500 · 04-Дек-10 20:58 (спустя 26 дней)

что-то мало сообщений стало на форуме ((
[Профиль]  [ЛС] 

PiratSuv

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 48


PiratSuv · 26-Дек-10 01:29 (спустя 21 день)

drifternew
Звездные войны эпизод 6 я лично смотрел в кинотеатре 2раза с советским дубляжом ! А вот эпизод 5 у нас не крутили ... На эпизод 4 - я ходил раз 8 ... детство-детство ...
[Профиль]  [ЛС] 

zicheslav

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 2294


zicheslav · 01-Янв-11 22:14 (спустя 6 дней)

Что-то, при поиске на этом сайте старых ЗВ, не указывается - ремастированные ли это версии или же оригинальные. Помогите, пожалуйста, найти здесь оригинальные старые ЗВ, без позже добавленных спецэффектов.
[Профиль]  [ЛС] 

HisDudeness

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1374

HisDudeness · 01-Янв-11 22:35 (спустя 21 мин.)

Вот, пожалуйста - оригинальные версии. К сожалению, без советского дубляжа.
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1655710
[Профиль]  [ЛС] 

zicheslav

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 2294


zicheslav · 06-Янв-11 18:37 (спустя 4 дня)

А с какими ещё переводами, кроме Гланца и Королёвой, можно найти неремастированные Звёздные Войны на этом сайте?
[Профиль]  [ЛС] 

Whigga

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 511


Whigga · 06-Янв-11 20:28 (спустя 1 час 51 мин.)

zicheslav
насколько я знаю со всякими Гавриловыми и прочими авторскими
[Профиль]  [ЛС] 

zicheslav

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 2294


zicheslav · 06-Янв-11 21:36 (спустя 1 час 8 мин.)

Whigga писал(а):
zicheslav
насколько я знаю со всякими Гавриловыми и прочими авторскими
Хорошо, но как тогда ремастированные версии уживаются с советским дубляжом??? Или в добавленных сценах диалогов нет?
[Профиль]  [ЛС] 

Whigga

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 511


Whigga · 06-Янв-11 21:45 (спустя 8 мин.)

zicheslav
читайте первый пост, там автор раздачи всё написал -
Alexander_Kozlov писал(а):
За советский дубляж благодарим человека с ником zer0tul с форума Glanz.ru. Он подгонял его именно к изданию от Tycoon studio. На моменты, на которые не было советского дубляжа, он накладывал современный дубляж.
[Профиль]  [ЛС] 

hisaishi55

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 61

hisaishi55 · 12-Фев-11 15:10 (спустя 1 месяц 5 дней)

советский дубляж в 1000 раз лучше))
[Профиль]  [ЛС] 

wan_71

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 94


wan_71 · 02-Мар-11 15:17 (спустя 18 дней, ред. 02-Мар-11 15:17)

спасибо огромное за тот самый дубляж!
Тоже многие вещи, казалось, звучат иначе, чем тогда при просмотре в кинотеатре, но оказалось, это всё же ложная память - контрольные фразы "я тут нагрязнил", "нам пора сматываться, вы не находите?", "мой опыт подсказывает, что везения не существует" и еще некоторые другие - помню наизусть. Спасибо отдельное, что прикрутили дубляж к новой версии - нелегкая работенка! Ну а что до политкорректности (Соло защищался) и прочих вставок, не всегда удачных - то это на совести Лукаса
В кинотеатре (на Украине дело было) смотрел эту серию многократно - с девушкой, друзьями, сокурсниками и снова по кругу :). Но вот потом показали в кинотеатрах 5-й и 6-й эпизоды, и там перевод был любительский. То ли разрыв Украины с Россией сказался, то ли еще что, но только 5-й эпизод переводил мужик, сидя в уголке зала с микрофоном, а 6-й эпизод был переведен в студии, но одноголосо.
[Профиль]  [ЛС] 

Gragory_1500

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 326

Gragory_1500 · 20-Мар-11 12:09 (спустя 17 дней, ред. 20-Мар-11 12:09)

Я видел по Тв советский дубляж- так что однозначно могу поклясться,что он был
Показывали по Твц антенна 7
[Профиль]  [ЛС] 

Mihalich1987

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 191

Mihalich1987 · 08-Апр-11 11:16 (спустя 18 дней)

Gragory_1500 писал(а):
Я видел по Тв советский дубляж- так что однозначно могу поклясться,что он был
Показывали по Твц антенна 7

Вот все искали почти 20 лет, а тут оказывается по телику его крутили... еще и по второсортному каналу.... Не знаешь о чем речь - не пиши. Этот перевод был в советское время в кинотеатрах. 5 и 6 никто не дублировал.
А то что ты гордо назвал советским дубляжем - недавняя халтура первого канала. Ее даже профессиональным переводом назвать язык не поворачивается....
[Профиль]  [ЛС] 

Gragory_1500

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 326

Gragory_1500 · 16-Апр-11 10:45 (спустя 7 дней, ред. 16-Апр-11 10:45)

Это ваше мнение.Однако лично сам.некогда не забуду то монозвучание.
Джейсон Вурхиз
Что скажете мы оба себе напридумали?
Джейсон Вурхиз писал(а):
drifternew писал(а):
samael4 писал(а):
Раздающему мега респект за Советский дубляж!!! я в шоке! я вообще не надеялся найти такое!
но тут же вопрос, советский дубляж для 5 и 6 части существует, где можно взять???
Нет, не существует. Только ЗВ 1977 года дублировали в 1990 году. Главные роли дублируют Андрей Ташков (Люк) и Вадим Андреев (Соло), довольно известные актеры 80-х годов.
Не согласен в корне : в конце 80-х киностудия им. Горького перевела все три фильма трилогии. Лично я смотрел всю трилогию в кинотеатре с "советским" дубляжом, разницу в неделю. Именно тогда, будучи мальчишкой, увидев Star Wars на большом экране я влюбился в них. Перевод отличный, достаточно качественный. Просто мечтаю услышать вновь Императора! Сейчас полный дубляж так не делают, халтура...
И еще, показов было несколько, в начале, середине девяностых - но в то время в кинотеатрах было совсем плохо.
t.h.o.r. писал(а):
Никто пока не видел сведенного старого дубляжа с неремастерованной копией (ибо такая точно имеется - после издания трилогии в 2004 году в ремастерованной версии выпустили на отдельных 2дисковиках лимитки с двумя версиями фильма в каждой коробочке)?
mr_MozGO писал(а):
Помню по телеканалу РТР где-то в промежутке с 2001 по 2003 год показывали старую трилогию в советском дубляже (насчет 4 эпизода уверен на 100%). А как насчет 5,6? Может кто-нибудь припоминает?
[Профиль]  [ЛС] 

Mihalich1987

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 191

Mihalich1987 · 16-Апр-11 12:00 (спустя 1 час 15 мин.)

Gragory_1500 писал(а):
Это ваше мнение.Однако лично сам.некогда не забуду то монозвучание.
Тут даже ссылку давали на хронологию выхода в России Star wars.
Показали четвертую часть в кинотеатре и все на этом. Кто бы остальные части дублировал, если права не покупались?
Первый канал даже прокрутить кинотеатральную версию не смог, т.к. прав не было.
В кинотеатре показывали 4, 1, 2, 3.
5 и 6 если и показывались в регионах то явно с закадром на один голос (либо на два-три голоса)
[Профиль]  [ЛС] 

Whigga

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 511


Whigga · 16-Апр-11 18:03 (спустя 6 часов)

Mihalich1987
да че ему отвечать вообще. он, как бы так поприличнее сказать, одержимый какой-то
[Профиль]  [ЛС] 

DJKraken

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 13

DJKraken · 24-Апр-11 22:27 (спустя 8 дней, ред. 27-Апр-11 17:00)

Масса благодарностей за раздачу!
Продублирую, если не против, запрос из другой ветки, может быть найдется таки знаток, и/или обладатель нужного для страждущего.
Не могу найти ТУ САМУЮ ОЗВУЧКУ– из всего того, что есть на Рутрекере (включая самые первый советский официальный полный дубляж на 4-й эпизод и все перебранные варианты дорожек). Может, кому-то будет интересно, что существовал еще один вариант (а может, кто-то знает, где его найти), не уверен, официальный или не официальный, но по четко запомнившимся признакам (определялось по моменту из 4-го эпизода, когда четверо вылезают из мусорного отсека на флагманском корабле): проверялись голоса Люка и Хана (у первого в нужном варианте сильный, но достаточно молодой; у второго – тот, к которому очень привыкли зрители еще до 2000 года, стандартному для молодого Харрисона Форда - возможно от пиратов, но ну очень органичный и подходящий ему), тексту перевода (Хан не упоминал «женщину», просто сказал «вашим советам» кажется, Лея не произносила слово «половичек», сказала «кто-нибудь уже уберет этот ходячий коврик с дороги»), интонациям Леи (в нужной озвучке они были не в пример более ярко выраженные и саркастичные, не просто женщины, а сильной женщины, которая привыкла управлять и уверена в своей правоте (вот мне тут подсказывают)), интонациям Хана (не в пример боле яркие, сильные модуляции, в большом разбросе, и тоже больше сарказма-цинизма).
В общем, если кто-то укажет, где это найти, век буду благодарен! Потому как любой другой вариант ИМХО либо адаптировано сглажен или кустарен в официальных дубляжах, либо слишком непрофессионален в неофициальных. Слушать ну не могу, болею от них, они убивают всю трилогию.
На всякий случай еще раз: многоголоска (не два голоса, больше), наложена на оригинальную речь или полный дубляж, не помню точно; существовала до 2000 года.
[Профиль]  [ЛС] 

Outcaster

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 190

Outcaster · 03-Май-11 01:27 (спустя 8 дней)

отлично. осталось еще найти не испоганенный оригинальный фильм
[Профиль]  [ЛС] 

HisDudeness

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1374

HisDudeness · 03-Май-11 18:09 (спустя 16 часов)

Так есть же.
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1655710
[Профиль]  [ЛС] 

Outcaster

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 190

Outcaster · 04-Май-11 00:49 (спустя 6 часов)

HisDudeness
Спасибо. А ДВДрип никто сделать не сможет? С наложением дубляжа из этой раздачи. Уверен многие бы скачали
[Профиль]  [ЛС] 

HisDudeness

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1374

HisDudeness · 04-Май-11 12:01 (спустя 11 часов)

Тогда нужно сначала адаптировать этот дубляж обратно под оригинальную версию...
[Профиль]  [ЛС] 

shartm

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 2581

shartm · 26-Май-11 06:20 (спустя 21 день)

А кому все это нужно? Как бы ни был хорош советский дубляж (сам с ним в кинотеатре смотрел) для насыщенного звуковыми эффектами фильма критично КАЧЕСТВО звука. Значит остается два варианта - оригинал с субтитрами или закадровая озвучка, качественно наложенная на оригинал (С.Р.И., Карусель).
[Профиль]  [ЛС] 

Mihalich1987

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 191

Mihalich1987 · 27-Май-11 03:38 (спустя 21 час)

shartm писал(а):
А кому все это нужно? Как бы ни был хорош советский дубляж (сам с ним в кинотеатре смотрел) для насыщенного звуковыми эффектами фильма критично КАЧЕСТВО звука. Значит остается два варианта - оригинал с субтитрами или закадровая озвучка, качественно наложенная на оригинал (С.Р.И., Карусель).
Есть еще вариант - переделать советский дубляж в 5.1
Очень нудная и неблагодарная работа но она возможна
Уже год наверное как забросил "Скорость" - сделал примерно 15 минут и понял что без везкой причины я к ней не вернусь.
В чем заключается такая переделка.... Вырезаются все звуки (взрывы, шумы и т.д.) моменты с голосами максимально щадяще обрабатываются и к ним накладывается фон с фронтов и пиров оригинальной дорожки для мягкого звучания моменты же без голосов остаются оригинальные - все эффекты и шумы звучат как и должны. Итог - пять минут фильма делается часов 5 звучит круто конечно, но.... бесплатно врядли кто-то будет делать
[Профиль]  [ЛС] 

shartm

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 2581

shartm · 27-Май-11 06:30 (спустя 2 часа 52 мин.)

Mihalich1987
Центральный канал все равно будет убитым, как и локализация.
[Профиль]  [ЛС] 

Mihalich1987

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 191

Mihalich1987 · 13-Июн-11 07:40 (спустя 17 дней)

shartm писал(а):
Mihalich1987
Центральный канал все равно будет убитым, как и локализация.
Как он будет убитым если в нем полностью заменены шумы и обработан звук??? По локализации вобще не понял.... Если DVD-оригинал локализован, то реавторинг его никак английским не сделает
[Профиль]  [ЛС] 

Gragory_1500

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 326

Gragory_1500 · 14-Июн-11 14:08 (спустя 1 день 6 часов, ред. 14-Июн-11 14:08)

DJKraken писал(а):
Масса благодарностей за раздачу!
Продублирую, если не против, запрос из другой ветки, может быть найдется таки знаток, и/или обладатель нужного для страждущего.
Не могу найти ТУ САМУЮ ОЗВУЧКУ– из всего того, что есть на Рутрекере (включая самые первый советский официальный полный дубляж на 4-й эпизод и все перебранные варианты дорожек). Может, кому-то будет интересно, что существовал еще один вариант (а может, кто-то знает, где его найти), не уверен, официальный или не официальный, но по четко запомнившимся признакам (определялось по моменту из 4-го эпизода, когда четверо вылезают из мусорного отсека на флагманском корабле): проверялись голоса Люка и Хана (у первого в нужном варианте сильный, но достаточно молодой; у второго – тот, к которому очень привыкли зрители еще до 2000 года, стандартному для молодого Харрисона Форда - возможно от пиратов, но ну очень органичный и подходящий ему), тексту перевода (Хан не упоминал «женщину», просто сказал «вашим советам» кажется, Лея не произносила слово «половичек», сказала «кто-нибудь уже уберет этот ходячий коврик с дороги»), интонациям Леи (в нужной озвучке они были не в пример более ярко выраженные и саркастичные, не просто женщины, а сильной женщины, которая привыкла управлять и уверена в своей правоте (вот мне тут подсказывают)), интонациям Хана (не в пример боле яркие, сильные модуляции, в большом разбросе, и тоже больше сарказма-цинизма).
В общем, если кто-то укажет, где это найти, век буду благодарен! Потому как любой другой вариант ИМХО либо адаптировано сглажен или кустарен в официальных дубляжах, либо слишком непрофессионален в неофициальных. Слушать ну не могу, болею от них, они убивают всю трилогию.
На всякий случай еще раз: многоголоска (не два голоса, больше), наложена на оригинальную речь или полный дубляж, не помню точно; существовала до 2000 года.
Че за многоголоска?
[Профиль]  [ЛС] 

Gragory_1500

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 326

Gragory_1500 · 05-Июл-11 16:21 (спустя 21 день)

Mihalich1987 писал(а):
shartm писал(а):
А кому все это нужно? Как бы ни был хорош советский дубляж (сам с ним в кинотеатре смотрел) для насыщенного звуковыми эффектами фильма критично КАЧЕСТВО звука. Значит остается два варианта - оригинал с субтитрами или закадровая озвучка, качественно наложенная на оригинал (С.Р.И., Карусель).
Есть еще вариант - переделать советский дубляж в 5.1
Очень нудная и неблагодарная работа но она возможна
Уже год наверное как забросил "Скорость" - сделал примерно 15 минут и понял что без везкой причины я к ней не вернусь.
В чем заключается такая переделка.... Вырезаются все звуки (взрывы, шумы и т.д.) моменты с голосами максимально щадяще обрабатываются и к ним накладывается фон с фронтов и пиров оригинальной дорожки для мягкого звучания моменты же без голосов остаются оригинальные - все эффекты и шумы звучат как и должны. Итог - пять минут фильма делается часов 5 звучит круто конечно, но.... бесплатно врядли кто-то будет делать
Хорошая идея !
[Профиль]  [ЛС] 

Gragory_1500

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 326

Gragory_1500 · 09-Июл-11 17:49 (спустя 4 дня)

Эхх было бы возможно достать 5 и 6 часть , в дубляже ((
[Профиль]  [ЛС] 

delbio

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 588


delbio · 14-Июл-11 10:58 (спустя 4 дня, ред. 14-Июл-11 10:58)

samael4 писал(а):
В кинотеатре показывали 4, 1, 2, 3.
5 и 6 если и показывались в регионах то явно с закадром на один голос (либо на два-три голоса)
5 - да, "с закадром на один голос"
6 - вообще не было в прокате
[Профиль]  [ЛС] 

Mihalich1987

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 191

Mihalich1987 · 15-Июл-11 03:27 (спустя 16 часов)

Gragory_1500 писал(а):
Эхх было бы возможно достать 5 и 6 часть , в дубляже ((
А дубляж первого канала - это не дубляж?
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error