Полная коллекция фильмов о Затойчи (26/26) 1962-1989 / Zatoichi pack 1962-1989 (Kenji Misumi) [1962, Япония, Боевик, драма, DVDRip] VO (Russianguy27)

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 48, 49, 50  След.
Ответить
 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 14-Дек-08 20:18 (16 лет 9 месяцев назад)

sergey1917
Десятый фильм постараюсь замутить до Нового Года. Так сказать, всем вам подарочек!
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 15-Дек-08 14:33 (спустя 18 часов)

tong777
Тока что закончил переводить Jam films и сравнил с Арткино (Кузнецов) Ну такой перевод, а тем более озвучка просто пипец. Словно робот и переводит с оговорками, уточнениями и речь запаздывает просто пипец!
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 16-Дек-08 02:43 (спустя 12 часов)

tong777
Как говорят, "не умеешь - не берись!"
За это ведь еще и лавандос отваливают! Я в домашних условиях, на гавененьком компе, с небольшим стажем переводческой деятельности озвучиваю просто-таки в разы лучше!
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 18-Дек-08 20:06 (спустя 2 дня 17 часов)

ВСЕМ! ВСЕМ! ВСЕМ!
В качестве НОВОГОДНЕГО ПОДАРКА, то до праздника зарелизю больше 2 фильмов из этого цикла фильмов.
Начну переводить на следующей неделе и до Нового года будут релизы только ЗАтойчи!
[Профиль]  [ЛС] 

SergMaloy

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 168


SergMaloy · 18-Дек-08 20:28 (спустя 22 мин.)

blackmaled81 писал(а):
будут релизы только ЗАтойчи!
Ура, я правда пока как Плюшкин складирую, начиная с 8-го фильма. Почему-то думал, что еще плюсом идут русские субтитры srt. Вы записываете с колес, сразу голосом?
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 18-Дек-08 21:25 (спустя 56 мин.)

SergMaloy
Я не знаю что значит записывать с колес!
Я делаю печатный перевод каждого релиза и при озвучке просто зачитываю готовый перевод. При желании, меня можно попросить и я могу скинуть этот монтажный лист, а там уже сами сделаете субы. Если бы я и субы делал, то релизы бы выходили реже раза в 2!
[Профиль]  [ЛС] 

SergMaloy

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 168


SergMaloy · 19-Дек-08 07:42 (спустя 10 часов, ред. 19-Дек-08 07:42)

blackmaled81 писал(а):
Я не знаю что значит записывать с колес! Я делаю печатный перевод каждого релиза и при озвучке просто зачитываю готовый перевод... Если бы я и субы делал, то релизы бы выходили реже раза в 2!
С "колес" имелось ввиду сразу смотрите и переводите-озвучиваете.
Хм, если выдрать субтитры в формате srt, то это текстовый файл: тайминг + реплики. Заменять английский текст на русский, с него и читать можно и субтитры готовые. По моему более практично.
[Профиль]  [ЛС] 

sergey1917

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1074

sergey1917 · 19-Дек-08 12:12 (спустя 4 часа)

blackmaled81 писал(а):
ВСЕМ! ВСЕМ! ВСЕМ!
В качестве НОВОГОДНЕГО ПОДАРКА, то до праздника зарелизю больше 2 фильмов из этого цикла фильмов.
Начну переводить на следующей неделе и до Нового года будут релизы только ЗАтойчи!
Спасибо. Ждем нового года с еще большим нетерпением. Смотрю по мере скачивания. Уже три первых пересмотрел. На кассетах их у меня небыло. Многое неясное в его биографии прояснилось.
Автору перевода еще раз большое спасибо. Так как сам не в восторге, а все равно делает. Это не часто встречается - бесплатно.
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 19-Дек-08 14:35 (спустя 2 часа 23 мин.)

SergMaloy
Если бы я сделал субы к фильму это заняло дополнительные несколько дней, а я делаю монтажный лист на котором я вижу как скоро речь начнется. Это единственный правельный подход к переводу, а налету это кто просто лавандос срубить хочет... На лету переводить будет качество галяк, т.к. иногда некоторые фразы поясняются через последующие, хотя тогда на релизы время сократилось бы значительно...
Вот пример такого листа из 9го фильма.
Производство Дей Эй кампэни лимитед
Перевод и озвучка переводчика russianguy27
00 00 32 Ветер и вправду поднимает облако пыли. Как же хорошо, что я слепой.
Приключения Затойчи
По расказу Кана Си Мозавы
Сценарист Созабуро Асаи
00 01 06 В главных ролях:
Синтаро Катсу
Мива Такада, Эйко Таки
00 01 36 Режисер Ки Миеси Ясуда
00 01 58 Вон туда!
00 02 39 Это же воздушный змей!
Детишки, он ваш?
Он меня испугал, когда вдруг свалился прямо передо мной.
00 03 04 Вот, возьми.
00 03 27 Спасибо, господин.
00 03 38 Надо же, беспечен как дитя.
00 03 50 Возможно, только дети могут без стыда обращать взор к солнцу.
00 04 01 Эй, ты куда направляешься?
[Профиль]  [ЛС] 

SergMaloy

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 168


SergMaloy · 19-Дек-08 15:44 (спустя 1 час 8 мин., ред. 19-Дек-08 15:44)

blackmaled81 писал(а):
На лету переводить будет качество галяк, т.к. иногда некоторые фразы поясняются через последующие, хотя тогда на релизы время сократилось бы значительно...
Согласен
blackmaled81 писал(а):
Вот пример такого листа из 9го фильма.
Перевод и озвучка переводчика russianguy27
00 00 32 Ветер и вправду поднимает облако пыли. Как же хорошо, что я слепой.
Приключения Затойчи
По расказу Кана Си Мозавы
Сценарист Созабуро Асаи
00 01 06 В главных ролях:
Синтаро Катсу

Формат .srt то-же самое
1
00:01:29,424 --> 00:01:30,429
"Чайная"
2
00:01:33,422 --> 00:01:37,812
СТАЛЬНАЯ ОБЕЗЬЯНА
3
00:01:56,936 --> 00:01:59,654
Такой холод,
как только беженцы его выносят?
Только еще плюс - субтитры будут готовы
Единственный минус - если srt нет отдельным файлом, то придется выдирать их из DVD, что не так сложно.
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 19-Дек-08 17:09 (спустя 1 час 24 мин.)

SergMaloy
Так как в моем листе фактически все готово за искл. нескольких грам и синтекс ошибок, т.к. пишу на автомате и не перечитываю, иногда даже лень ставить знаки препинания то легко сделать субы срт. Не так давно я попробовал их сделать при релизе фильма I.D. Там было примерно 700-800 строк, т.е. обычное кол-во для фильма (для Затойчи 9 было почти 1000 строк!) и когда я делал вот такую банальную операцию "скопировать/вставить" то это заняло у меня 2-3 дня. За это время я мог бы перевести еще один фильм. Те, кто хочет эти самые монтажники и сделать субы то пожалуйста я без проблем скину их через личку, аську или почту. Лично я не хочу больше гемороиться и думаю, что людям хотелось бы посмотреть больше фильмов иначе количество релизов уменьшится как минимум в 2 раза
[Профиль]  [ЛС] 

Visitor7

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 11


Visitor7 · 19-Дек-08 18:05 (спустя 55 мин.)

blackmaled81
Огромнейшее вам спасибо. Посмотрели только что 9 фильм, будем ждать подарка на Новый год. Жаль, что мы не можем вам сделать никакого подарка, кроме своих величайших спасибков.))) С наступающими вас праздниками!
[Профиль]  [ЛС] 

Akuli

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 488

Akuli · 19-Дек-08 19:55 (спустя 1 час 49 мин., ред. 19-Дек-08 19:55)

На самом деле очень просто сделать из такого текста субтитры, если есть английские субтитры с правильным таймингом. Для этого в Сабтайтл Воркшопе просто открываете правильные английские субтитры как оригинал, а свой текст без тайминга - как перевод. Пробегаете, смотрите, чтобы все строчки совпали. Затем, когда всё сходится, просто сохраняете свой перевод. И он сохранится вместе с таймингом. Это крайне просто.
Может, на будущее пригодится.
Только вот как же можно перевести 00 03 38 Надо же, беспечен как дитя., когда он говорит об этих самых детях?
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 19-Дек-08 20:05 (спустя 10 мин.)

Akuli
Насколько память не подводит он там говорит Careless as a child. Может конечно и неправильно помню
Когда делал субы открывал свой монтажник и стр-файл и просто заменял фразы посредством скопировать/вставить.
В моем монтажнике, слитным текстом идет то, что чел говорит без пауз так что придется мой чудный голосок слушать, который даже мои родные на видео не узнают!!!!
[Профиль]  [ЛС] 

Akuli

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 488

Akuli · 19-Дек-08 20:38 (спустя 32 мин., ред. 19-Дек-08 20:38)

У нас вероятно разные варианты, в моем -
15
00:03:26,539 --> 00:03:28,769
Thanks, mister.
16
00:03:38,351 --> 00:03:40,876
Oh, to be as carefree as a child.
17
00:03:49,662 --> 00:03:53,120
Children may be the only ones...
Тут я был не прав, он говорит не о детях, а о себе.
Вы просто не разобрались, как пользоваться Воркшопом, эта программа облегчает работу в тысячи раз, даже и при подготовке монтажных листов. Вы же всё равно с субтитров переводите. Если хотите, я могу Вам помочь разобраться с этим, это очень просто, и работа скорее всего пойдёт гораздо быстрее, и субтитры можно будет одновременно делать, без затрат времени вообще. Резать и клеить - это так трудоёмко...
А "голосок" мне слушать не придётся. Я никогда не смотрю фильмы с озвучкой.
[Профиль]  [ЛС] 

Akuli

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 488

Akuli · 19-Дек-08 21:15 (спустя 37 мин.)

О, ещё одно, пока не забыл. Фильмы о Дзатойчи снимали разные режиссёры, поэтому указание одного Кэндзи Мисуми не совсем корректно. Хотя бы в описании эпизодов неплохо было бы привести имена режиссёров для каждого фильма. Если нужен список - я могу дать.
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 19-Дек-08 22:49 (спустя 1 час 33 мин.)

Akuli
Спасибо, дружище. Я когда перевожу с субов, то перевожу их видя в самом фильме, а не в качестве отдельного файла. И есть некие обозначения свои для осознания кто говорит и как часто. Начало сл. фразы указываю, чтобы знать, что там возникает речевая пауза
[Профиль]  [ЛС] 

Akuli

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 488

Akuli · 20-Дек-08 00:55 (спустя 2 часа 6 мин.)

Ну что же, в каждом деле своя специфика. Понимаю.
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 20-Дек-08 01:25 (спустя 29 мин.)

Akuli
Что странно для Затойчи во время озвучки, то что этот слепой говорит очень медленно по сравнению со своими собеседниками, а если озвучивать америкосные фильмы, то я бы не успел бы читать по субам, особенно во время споров...
Есть один очень хороший чел, который спрашивает у меня монтажники на нужные ему фильмы, чтобы в последствии для себя уже готовый текст обратить в субы. Специально по его просьбе переведу азиатский фильм (он мне крайне часто помогает и почти ежедневно мы с ним созваниваемся!)
Меня тут спросили, что это за релиз отстойный, т.к. в большинстве моих релизов мата бывает оооооооочень много. Повторюсь, где не используется такая вот "спец" лексика, то и в переводе ее НЕТ!!!!
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 23-Дек-08 00:31 (спустя 2 дня 23 часа)

До Нового года постараюсь зарелизить не менее 3 фильмов о Затойчи
[Профиль]  [ЛС] 

Visitor7

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 11


Visitor7 · 23-Дек-08 02:01 (спустя 1 час 30 мин.)

blackmaled81 писал(а):
До Нового года постараюсь зарелизить не менее 3 фильмов о Затойчи

[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 24-Дек-08 22:49 (спустя 1 день 20 часов)

Как посоветуете эти три фильма зарелизить. По одному (по мере перевода) или сразу 3?
[Профиль]  [ЛС] 

Дункан МакЛауд

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 3

Дункан МакЛауд · 24-Дек-08 23:00 (спустя 10 мин.)

Спасибо за фильмы .Давно хотел посмотреть.По поводу релизов,думаю что будет лучше по одному.Смотреть проще и приятнее.Скачивать проще.
[Профиль]  [ЛС] 

sergey1917

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1074

sergey1917 · 25-Дек-08 01:02 (спустя 2 часа 1 мин.)

blackmaled81 писал(а):
Как посоветуете эти три фильма зарелизить. По одному (по мере перевода) или сразу 3?
Перезалить торрент и исправить шапку - минут пять. Так что лучше наверное выкладывать по мере готовности.
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 25-Дек-08 01:13 (спустя 11 мин.)

sergey1917
Так и сделаю, хотя надо вбивать данные на файл (аудио, видео) и делать скрины))))))
10я часть будет в лучшем случае завтра поздно вечером (не раньше 11 вечера), но скорее всего послезавтра. Планировать невозможно, т.к. к этой части я не могу увидеть кол-во строк по субам
[Профиль]  [ЛС] 

sergey1917

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1074

sergey1917 · 25-Дек-08 09:11 (спустя 7 часов)

blackmaled81 писал(а):
Так и сделаю, хотя надо вбивать данные на файл (аудио, видео) и делать скрины))))))
А разве это обязательно, ведь они же наверное идентичны по качеству?
Вообще как вам удобней, так и поступайте. Я за то, что бы у вас больше было свободного времени. Тогда и переводов у НАС будет больше.
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 25-Дек-08 12:01 (спустя 2 часа 50 мин., ред. 25-Дек-08 23:18)

sergey1917
Посмотри на инфу в раздачи и на разных главах вроде бы разное качество. Не помню точно, но вроде разное.
ОООООООООООООООООООчень советую всем посмотреть мою последнюю раздачу Robinson crusoe on Mars
P.S. Чейто перевод к Затойчи 10 еле-еле ползет. Вроде перевожу как обычно, но осилил тока полфильма. Финкризис, наверное:)
[Профиль]  [ЛС] 

sergey1917

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1074

sergey1917 · 26-Дек-08 02:44 (спустя 14 часов)

blackmaled81 писал(а):
Robinson crusoe on Mars
Большое спасибо, обязательно забераю. Интерес к фантастике у меня по жизни все время чередовался с интересом к восточной культуре.
Затойчи посмотрел все 9 фильмов. Из них на кассетах видел только три и в гораздо худшем качестве. Удовольствие получил отменное. Теперь как на игле. Буду бороться с ломкой, в ожидании следующих.
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 26-Дек-08 03:31 (спустя 47 мин., ред. 26-Дек-08 03:31)

sergey1917
Здесь кстати вроде на сайте видел раздачи видео кассетного Затойчи. Не понимаю зачем его раздавать, когда есть более кульное качество изображения.
Приходится над некоторыми фразами Затойчи мудрить типа
- It can't have been easy for a man to raise a daughter single-handedly.
- Single-handedly is right. I raised her literally with this one arm.
Кто более-менее знаком с англ. поймет сию сложность со словом single-handedly, т.к. в одном случае оно здесь использовано как "воспитать дочку без посторонний помощи, одному", а в другом, что он вскормил ее "одной рукой" и это разумеется надо и передать в переводе, тока вот мозг в отрубе И вот порой и такие обдумывания и тормозят процесс
[Профиль]  [ЛС] 

SergMaloy

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 168


SergMaloy · 26-Дек-08 13:28 (спустя 9 часов, ред. 26-Дек-08 13:28)

blackmaled81 писал(а):
Кто более-менее знаком с англ. поймет сию сложность со словом single-handedly, т.к. в одном случае оно здесь использовано как "воспитать дочку без посторонний помощи, одному", а в другом, что он вскормил ее "одной рукой" и это разумеется надо и передать в переводе, тока вот мозг в отрубе И вот порой и такие обдумывания и тормозят процесс
Может ввести термин "отец-одиночка". По-моему сильно долго размышлять не стоит. Предложенные Вами варианты, вполне съедобны. Правда дословное "одной рукой" более подходит, если у него действительно одна рука, а не две...
На мой взгляд, если какая-то фраза не идет, то лучше не стопариться, а сделать в этом месте многоточие и продолжить работу дальше. Минут через десять, то что мучительно не давалось, придет на ум как-то само собой...
blackmaled81 писал(а):
Здесь кстати вроде на сайте видел раздачи видео кассетного Затойчи. Не понимаю зачем его раздавать, когда есть более кульное качество изображения.
Кассетный вроде не дублировал ни одну раздачу, т.е. других вариантов небыло. Кроме того там авторский перевод, может кто-то с ума сходит по переводам Кузнецова...
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error