|
|
|
AdvicePV
 Стаж: 13 лет 7 месяцев Сообщений: 94
|
AdvicePV ·
25-Апр-25 22:16
(7 месяцев назад)
Ну это конечно круто, что есть точный перевод. Только вопрос: а как дела обстоят с адаптацией остальных кинолент, которые более 10 шт. фильмы и аниме? А то просто показательный пример провели и на этом всё заглохло.
|
|
|
|
meykasahara
 Стаж: 17 лет Сообщений: 3648
|
meykasahara ·
26-Апр-25 19:52
(спустя 21 час, ред. 26-Апр-25 19:52)
AdvicePV писал(а):
87700797а как дела обстоят с адаптацией остальных кинолент, которые более 10 шт. фильмы и аниме?
Игровой фильм всего один, будет интересен поклонникам Скарлетт Йохансон, кому еще - не знаю.
Собственно, стоит просто ввести в поиск Ghost in the Shell.
Даже 2045, прости господи, не только перевели, но и озвучили проф команды.
|
|
|
|
Serdan
Стаж: 16 лет Сообщений: 45
|
Serdan ·
04-Май-25 18:49
(спустя 7 дней, ред. 04-Май-25 18:49)
Ирония в том, что название Ghost in the Shell придумал сам автор произведения. А отнюдь не переводчики. И если уж говорить о смысле как названия так и отсылки к сути произведения, то Shell стоило бы переводить как "оболочка" или "скорлупа" Согласен с тем, что перевод вообще вещь крайне сложная и неблагодарная, как ни крути что-то потеряешь, но вот "стальная плоть", уж простите, ребячество. Ковыряние на поверхности. Про Ghost - тут скорее все-таки "душа". "Дух" в русском имеет другое облако контекстов, это не просто "более формальный" вариант того же слова. И призрак подходит тоже лучше, опять-таки, если говорим о сути произведения, о поиске себя и где кончается я и начинается плоть/машина и вообще личина. Но тут вообще хрен договоришься, ибо в любом переводе теряешь огромную часть смыслов, и выбирать приходится по принципу вкусовщины. Переводчик свой язык знать должен еще лучше чем язык с которого переводит. И в этом, кстати, половина проблем переводов современных. И благодаря этому факту хорошие переводчики никогда не будут иметь конкуренцию даже со стороны Искуственного Идиота. Напоследок - огромная часть вещей в русский переведена "!не так". И я сейчас даже не про художественные, а "вообще". Есть такое понятие еще и "традиция перевода". Как "белоснежка и семь ГНОМОВ", а не дворфов или коротышек. Русалочка, а не водная дева. Да, это неправильно. Но так сложилось, и лезть поперек и выделываться 40 лет спустя уже точно проигранный бой. Однако если тов-щ Адвокат действительно знает японский, не формально, а живой японский и понимает контексты, нюансы и знает культурный подтекст - очень прошу его переводить НОВЫЕ произведения, чтобы создавать традицию, а не бороться с ней. Как пример - Frieren, которую явно переводили с английского, который и сам был не самым качественным переводом и потому настолько ниже понимание произведения у русскоязычной аудитории. Я бы и подсобил при случае. Все-таки самостоятельно заниматься таким нет времени и ресурсов, а вот помочь повысить качество адаптаций с яп хотелось бы.
|
|
|
|
AdvicePV
 Стаж: 13 лет 7 месяцев Сообщений: 94
|
AdvicePV ·
06-Май-25 18:22
(спустя 1 день 23 часа, ред. 06-Май-25 18:22)
Я сейчас кое-что перевожу и пришла такая мысль, что Ghost in the Shell это что-то на философском так сказать. Ghost может означать, как что-то невидимое внутри чего-то, но обязательно чего-то знакомого внешне. Например, у нас это яйцо. Мы бы так дословно и перевели "неизвестное в скорлупе", т.ё. какая-то живая субстанция находится внутри. Так то мы знаём её свойство, но как бы не видим же сквозь скорлупу. А внутри вещество бывает разное же. Поэтому Ghost in the Shell дословно одним словом я бы перевёл, как более Раковина (ракушка), чем Скорлупа; что-то живое внутри, и неживое снаружи. Правильно?
В данном произведении у автора - это андроиды и то, что в них внутри. Я не знаю, как в его будущем назвать одним словом "андроида с живой душой внутри". Ведь андроиды, для них такие же привычные и загадочные, как для нас раковины у улиток.
|
|
|
|
Lexo666
  Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 1168
|
Lexo666 ·
06-Май-25 20:41
(спустя 2 часа 19 мин.)
Ghost in the Shell — это разве не полностью самостоятельная машина/ИИ, не? Где-то такое слышал или читал...
|
|
|
|
08880
Стаж: 13 лет 8 месяцев Сообщений: 15
|
08880 ·
16-Июн-25 20:32
(спустя 1 месяц 9 дней)
Многоголосая озвучка отвратительна - нулевая постановка голосов и такое же попадание в персонажей. Только прищепки на нос не хватает. Английской дороги нет, английских сабов тоже, зато есть эстонские… Ну хоть оригинальную озвучку оставили. Скачал по ошибке - хотел пересмотреть в дороге, в следующий раз буду внимательнее читать шапку.
|
|
|
|
konantхр
Стаж: 1 год 4 месяца Сообщений: 486
|
konantхр ·
24-Авг-25 22:45
(спустя 2 месяца 8 дней, ред. 24-Авг-25 22:45)
Видео не смотрел, ибо 720п не интересно но почитал:
Цитата:
Для тех, у кого жжение пониже спины и кому лениво читать много букв, краткая версия - да, я здесь самый умный и решил выпендриться, чтобы привлечь внимание. Наша команда хотя бы японский знает, а те, кто придумал перевод "призрак в доспехах", не знали как следует даже английский. Общее убожество "профессиональных" кинопереводов в стране после развала СССР - это факт
ЖЖЖЖение.
Собственно автор конечно прав, во только более правильное название никак не меняет происходящий бред в сюжете. Анатураж и рисовка прикольные, но а смысл? и вот автор говорит что много исправлено... но что конкретно?
к чему я написал - сейчас ИИ технологии, я бы с УДОВОЛЬСТВИЕ посмотреть 4к версию с ПРАВИЛЬНЫМ русским переводом, но который был бы озвучен японскими голосами, с их ними забавными интонациями и торопыжкой. Понимаете? То есть научить ИИ японской интонации тех кто озвучивал и дать им зачитать русский текст. Тем более что липсинк тут особо не требуется.
Вот вы сможете технически такое провернуть?
Lexo666 писал(а):
87747919Ghost in the Shell — это разве не полностью самостоятельная машина/ИИ, не? Где-то такое слышал или читал...
Цитата:
и отсылки к сути произведения, то Shell стоило бы переводить как "оболочка" или "скорлупа"
Shell как я понимаю это физически - голова, точнее череп, или корпус (кожух) в плане компьютерной машины, а гост это непрошенный гость, которого по задумке там быть не должно. То есть фича но и бага одновременно. Вообще как "сбой в матрице", "Душа в машине", "вселился дух"... ну и вот всякое подобное. скорлупа это совсем тупо.
|
|
|
|
Neo_life
Стаж: 17 лет Сообщений: 76
|
Neo_life ·
28-Авг-25 10:55
(спустя 3 дня)
Этот спор о названии напоминает кое-что. Когда китайцы экранизировали "Молитвенный коврик для плотских утех", в китайском кинопрокате фильм назывался также как книга, а для зарубежного проката выпустили под названием "3D Sex and Zen: Extreme Ecstasy". Тупость и нелепость такого названия таковы, что плохим знанием английского языка их не объяснить. Видимо название для тупых лаоваев. С аниме подобное тоже происходило. Поинтересуйтесь как в оригинале назывался мультфильм "Унесённые призраками". Все эти попытки правильно перевести "Ghost in the shell" — кормление тролля.
|
|
|
|
konantхр
Стаж: 1 год 4 месяца Сообщений: 486
|
konantхр ·
29-Авг-25 04:23
(спустя 17 часов)
Так тут обсуждается правильный перевод с японского. Вот какой он?
|
|
|
|
Adomatic
 Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 866
|
Adomatic ·
07-Сен-25 17:33
(спустя 9 дней)
Цитата:
Собственно автор конечно прав, во только более правильное название никак не меняет происходящий бред в сюжете. Анатураж и рисовка прикольные, но а смысл? и вот автор говорит что много исправлено... но что конкретно?
Про бред в сюжете звучит как троллинг. Разборы предыдущих переводов есть у меня в ЖЖ (такой же, как мой ник здесь).
Цитата:
Вот вы сможете технически такое провернуть?
За бесплатно вряд ли кто-то согласится такое провернуть - нужны или мощные машины для собственной генерации, или неограниченный доступ к платным сервисам. Потом, при обучении, когда исходный и целевой язык не совпадают, 100% совпадения голоса пока тоже нет.
|
|
|
|
konantxp
 Стаж: 15 лет 11 месяцев Сообщений: 462
|
konantxp ·
10-Сен-25 23:04
(спустя 3 дня)
lawlietpwnz писал(а):
На рутрекере о нем никто не слышал, я так понял.
Еще год назад выложили https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6520710 просто всем влом искать и сравнивать.
|
|
|
|
Serdan
Стаж: 16 лет Сообщений: 45
|
Serdan ·
19-Сен-25 07:06
(спустя 8 дней)
AdvicePV писал(а):
87747317
Я сейчас кое-что перевожу и пришла такая мысль, что Ghost in the Shell это что-то на философском так сказать. Ghost может означать, как что-то невидимое внутри чего-то, но обязательно чего-то знакомого внешне. Например, у нас это яйцо. Мы бы так дословно и перевели "неизвестное в скорлупе", т.ё. какая-то живая субстанция находится внутри. Так то мы знаём её свойство, но как бы не видим же сквозь скорлупу. А внутри вещество бывает разное же. Поэтому Ghost in the Shell дословно одним словом я бы перевёл, как более Раковина (ракушка), чем Скорлупа; что-то живое внутри, и неживое снаружи. Правильно?
В данном произведении у автора - это андроиды и то, что в них внутри. Я не знаю, как в его будущем назвать одним словом "андроида с живой душой внутри". Ведь андроиды, для них такие же привычные и загадочные, как для нас раковины у улиток.
Понимаю откуда растут ноги у вашего подхода, однако теряется весь фокус на этой самой душе, вокруг которой все произведение. Ведь в том что скорлупа есть мы не сомневаемся, мы можем ее пощупать и увидеть, а вот что остается от духа, когда одну скорлупу меняем на другую? И это не "корабль тезея", тут именно вопрос в этой самой душе. И есть ли она вообще или мы есть только набор реакций и определяемся этой самой скорлупой.
В любом случае, как писал выше, договорится тут не получится. Всегда что-то теряешь.
|
|
|
|