crypt47 ·
29-Июл-24 07:20
(спустя 10 лет 11 месяцев, ред. 29-Июл-24 07:20)
Если кому интересно, то для удобства работы я вычитываю оригинальный текст, прохожусь спелчекером, правлю форматирование, убираю непечатные символы, готовлю вменяемое оглавление с корректными ссылками для перехода. И немного удаляю лишнюю типографическую муть от издателя. Так что теперь можно сгенерировать лучше PDF, чем тот, что гуляет по сети.
Книга великолепная! Уже несколько месяцев ее перечитываю!
С учетом, что оригинал в интернете не найти, это единственный источник в своем роде! Уникальный материял.
p.s.
Конечно, русский переводчик подложил и ложечку своего перевоческого г*вна: британские обращения "мисс.", "миссис", "мистер" он перевел как госпожа и господин! И это в книге по садомазохизму!
Или, например, "Vicisstudes of and Pleasure in Hatred" переведено как "Удовольствие в ненависти и его приключения". Приключения?! Кого приключения? Приключения Незнайки на Луне что ли?! Vicisstudes - это "превратности" и "чередование". Корректный перевод "Превратности и удовольствие ненависти".
Или, например: "Я сказал ему, что пытаюсь понять, что он чувствует, и не обязательно должен подтверждать его взгляды относительно меня.". В оригинале никакого должен нету, а речь идет о подчеркивании, что в настоящий момент терапевт не обязательно подтверждает что-то в настоящий момент.
Или где-то неточно переведено "негодование" как "разочарование".
Или переведено "я не связывал", хотя в оригинале "я не мог связать".
Переводчик так же полностью посыпался на простейшей неформальной лексике.
Но большая часть переведена связанно.