Стихотворения
Год издания: 1941
Автор: Наапет Кучак
Переводчик: Ал. Степанэ
Жанр или тематика: Поэзия
Издательство: Армгиз (Ереван)
Язык: Русский
Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы
Интерактивное оглавление: Нет
Количество страниц: 44
Описание:
Из Википедии: Достоверных сведений о жизни поэта нет. Родился на рубеже XV—XVI веков в селе Хараконис, расположенном близ Вана. Уже при жизни обрёл большую популярность среди народа.
Писал айрены — песни-четверостишия о любви, изгнанниках, а также на философские темы. Однако достоверно ему принадлежат лишь около 10 произведений. С конца XIX века рядом арменоведов неверно были приписаны Кучаку большая часть анонимных айренов. Данный подход был опровергнут М. Абегяном уже в 1920-х годах. Несмотря на это, от его имени были изданы и переведены большинство анонимных айренов. Авторство Кучака в них лишь символично и условно.
Айрены — это древняя форма армянского стиха. Большинство из них посвящены любви — земной и свободной от всяких догм. Поэт касался темы страдания народа, социального неравенства, в «айренах скитаний» скорбел об армянах-изгнанниках, в «айренах раздумий» философски осмысливал события и судьбы людей. Эта демократическая и гуманистическая поэзия, — антифеодальная по своей направленности, была вызовом средневековому догматизму.
Приписываемые Кучаку айрены неоднокоратно переводились на русский язык. Помимо антологических сборников армянской поэзии (см., например, сборники
Армянская средневековая лирика,
От «Рождения Ваагна» до Паруйра Севака,
Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней,
Средневековая армянская поэзия и др.) они выходили отдельными изданиями. Некоторые из этих изданий оцифрованы и представлены на Рутрекере:
Наапет Кучак - Лирика [1961, PDF, RUS]
Наапет Кучак - Айрены [1968, PDF, RUS]
Наапет Кучак - Лирика. Айрены [1972, PDF/DjVu, RUS]
Переводы в этих изданиях вполне добротные, что называется, «выполнены профессионалами».
Однако этим качественным переводам когда-то предшествовали более ранние, гораздо менее удачные переводы, один из примеров которых и представлен в настоящей раздаче. Подобные переводы сегодня имеют, пожалуй, лишь историко-литературный интерес. Конечно, этот интерес вполне осмыслен, и потому некоторая значимость переводов Ал. Степанэ (настоящая раздача) имеет место.
Профессиональная оценка переводов Степанэ
Вот что писал о переводах Степанэ известный филолог Л.М. Мкртчян: «Новая попытка представить айрены русскому читателю была сделана в 1941 году, когда Александр Степанэ опубликовал отдельной книгой свои переводы.
Степанэ, как и А. Амбарцумян, переводил непосредственно с армянского. Но и он жестоко исказил Кучака. Как верно заметила Эльза Триоле, «худшие условия для перевода — но притом самые распространённые — это когда переводчик лишён поэтического дара, но, владея обоими языками, берётся переводить любого поэта; вот тогда получаются невероятные по беспомощности переводы».
Своими переводами Степанэ ещё более отдалил Кучака от русского читателя. И то, что писал М. Мкрян о Кучаке в предисловии к переводам Степанэ, никак не было связано с самими переводами. Мкрян говорил о высокой, подлинной поэзии, и вынужден был цитировать такие, например, стихи:
Вчера, словно вьюк, везли девицу в полдневный зной;
Чем: силою увели? Приманкой золотой?
Когда за деньги любовь — в стихии сжечь огневой!
За яблоко быть любви, да за леденец простой.
Понятно, эти примеры опровергали то, что писал Мкрян, и никак не могли подтверждать его мысли, убедительные, когда учёный писал о подлинниках, которые чувствует так сильно, как боль сердца. Переводы Степанэ оказались предательски точными. Перефразируя известный афоризм, можно сказать: мысль переведённая есть ложь. Увы, так часто и бывает. То, что в оригинале истинно, в переводе — ложно.
Истинным может быть перевод творческий, выполненный в традициях Жуковского. Талантливые вольные переводы, которых так боятся некоторые учёные, всегда более истинны по отношению к подлиннику, чем те мёртвые копии, которые охотно благословляют отдельные учёные. Мы были бы счастливы, если бы Кучака с самого начала перевёл такой поэт, как Фицджеральд. Вольные переводы английского поэта Фицджеральда из Омара Хайяма выдержали только в XIX веке, когда они были сделаны, двадцать пять изданий и принесли Хайяму всемирную славу. Так начинался Хайям. Сейчас, конечно, переводят его и хорошо и точно.
Первая книга Кучака на русском языке «закрыла» его для русского читателя. А после второй книги, переведённой Степанэ, Кучак был окончательно скомпрометирован. Надо было реабилитировать его, и сделать это было не легко.»
Добавлю от себя: «реабилитация» Кучака давно состоялась, и большая доля заслуг в этом — самого Л. Мкртчяна.
Опубликовано группой
Оглавление
В бумажном оригинале оглавление отсутствует.