|
mrs.teeq
Стаж: 8 лет Сообщений: 18
|
mrs.teeq ·
10-Апр-23 08:27
(1 год 7 месяцев назад)
В эту тему были перенесены сообщения [1 шт.] из Разные вопросы (тема для тех, кто не знает, где задать свой вопрос)... mpv777
Здравствуйте все! Посоветуйте пожалуйста все, что связано с американским английским (для изучения), а то путаюсь с британским и другими видами этого языка.
|
|
Uncle_Andrey
Стаж: 3 года 5 месяцев Сообщений: 212
|
Uncle_Andrey ·
11-Апр-23 00:05
(спустя 15 часов, ред. 11-Апр-23 00:05)
fulushou3 писал(а):
84555013Ага, а какой конкретно эффект разовьётся сам собой? Шотландское R?
У британцев, наверное, несколько изменяется произношение под влиянием масс-культуры США (ТВ, музыка, сериалы, аудиокниги).
А чем плохо шотландское R?
Скорее произношение не меняется у британцев, а различные американские слова, фразы, жаргонизмы и т.д. появляются. Но опять же появляются где и у кого? У молодежи да, у простых людей, а кто постарше и образованней, те более консервативны и ничего не меняют. Да и не прилично в хорошем добром обществе людей, сыпать американизмами
А вообще по произношению, на основе личного опыта, то оно особо и не так важно, если вы говорите с живыми людьми 1 раз в год, а то и вовсе не говорите. Гораздо важнее изучить как правильно произносятся слова, чтоб и читать правильно, и когда будет нужно, правильно сказать. А еще более важнее, научиться понимать то, что говорят, это более важно.
А так, если будешь болтать с людьми вовсю, то тот или иной акцент выработается сам собою, и подстроится под акцент вокруг говорящих.
И я вот еще заметил одну деталь общаясь с одной американкой в воцапе, что подстраивается, ну то есть я подстраиваюсь автоматически даже под интонационную окраску если так сказать, как она говорит. Это скорее от того, что просто слышишь как правильно нужно говорить, где подымать интонацию, где убавлять и т.д, и перенимаешь. И вот как раз тут и развиваются все эти эффекты, что выше писал, потому-что их слышишь и также начинаешь говорить.
Кстати про акценты. Научно доказано, что если картавая мать будет с рождения говорить со своими детьми, то они будут также картавить.
И вот ещё добавлю. Общаясь с этой американкой, то есть слыша и перенимая интонационную окраску, стиль речи и т.д, я вот подметил, смотря тот же ютьюб, фильмы и т.д, что американцы говорят в точности как она, то есть такая же интонация, стиль и манера речи. А раньше я на такие вещи как то внимания не обращал, ну говорят и и говорят. И это кстати помогает лучше их понимать.
mrs.teeq писал(а):
84567673Здравствуйте все! Посоветуйте пожалуйста все, что связано с американским английским (для изучения), а то путаюсь с британским и другими видами этого языка.
Так ищите то, что связано с американским английским. По грамматике могу порекомендовать учебники Betty Azar, из подкастов (и это самое ценное) ESLPod, ведет Jeff McQuillan. Очень ценные подкасты по своей информативности об жизни в США. У него помимо ESLPod, есть еще English Cafe, и другие материалы. Слушаю до сих пор, некоторые по нескольку раз слушал.
Если бы я сейчас стартовал изучать язык, на основе уже пройденного опыта, то взял бы простенькую английская грамматику рускоязычного автора, учебник по грамматике русского языка за 9 класс (чисто теория), прочитал бы русскую грамматику, потом английскую грамматику русскоязычного автора, чтоб на основе этих пособий во освежить, что такое грамматика русского языка, и как она работает, а по прочтении английской грамматики русскоязычного автора, хотя бы поверхностно понять, что такое английский язык и грамматика английского языка. На эти два пособия ушло бы думаю при неспешном но внимательном чтении, ну 1 месяц. Просто без понимания грамматики русского языка, считаю, что изучение английской грамматики менее продуктивно, а то и вовсе непродуктивно, если человек не понимает что такое части речи, времена и т.д, в родном языке и как они работают и сочетаются.
А вот далее уже, взял бы Azar красную книжку и книжку упражнений, и начал изучать уже ответственно. И попутно бы начал изучать подкасты ESLPod от Джеффа. Далее идет черная книжка с упражнениями от Azar, и уже тут можно к подкастам ESLPod подключать подкасты English Cafe. И уже на основе двух книг Azar и проработанных подкстов, а это 2 года как минимум, довольно хорошо можно освоить язык. А есть желание, можно и синюю книгу и книгу упражнений Azar проработать, продолжая слушать ESLPod и English Cafe. Плюс читая и слушая прочие материалы.
Чем вот хороши подкасты ESLPod и English Cafe, это тем, что есть транскрипты, даже в форматах читалок, и можно читать и читать. Плюс слушать, плюс повторять за автором и т.д.
Вот тут будет чисто американский английский. Я бы вот на основе опять же своего опыта заметил бы, что если учить тот или иной вариант языка, то его и стоит учить, не распаляясь на остальное и не забивая себе голову. То есть изучаете американский вариант, изучайте, читайте и слушайте все, что с ним связано, не распаляясь на британский вариант. И наоборот.
Некоторые возможно не согласятся с этим, но считаю, что мешанина из британского, американского и прочих вариантов, только вредит, особенно на начальных уровнях. А со временем придет понимание всех, хотя, если постоянно слушаешь американцев например, то потом, когда начинаешь слушать британцев, нужно некоторое время, что бы привыкнуть к их говору. Порой до пары недель, и то уже очевидные вещи, которые понимаешь в американском, в британском порой не распознаешь.
А вот читать можно все, и читать много. Чем больше потратишь времени на чтение, тем быстрее, хоть и не быстро, будет приходить все большее и большее понимание языка.
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
11-Апр-23 01:15
(спустя 1 час 10 мин.)
Uncle_Andrey писал(а):
Да и не прилично в хорошем добром обществе людей, сыпать американизмами
В русскоязычном, по идее, тоже, но многим это не мешает. Да еще и гордятся этим, типа умные, "английский знают".
|
|
AlexDios
Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 209
|
AlexDios ·
16-Апр-23 09:13
(спустя 5 дней)
fulushou3 писал(а):
84555013Uncle_Andrey
Цитата:
Просто если много говорить на языке и стараться говорить более бегло, то такие эффекты разовьются сами собой.
Ага, а какой конкретно эффект разовьётся сам собой? Шотландское R?
У британцев, наверное, несколько изменяется произношение под влиянием масс-культуры США (ТВ, музыка, сериалы, аудиокниги).
вспомнилась статья
"Названы сроки исчезновения британского английского
Исследователи из Йоркского университета спрогнозировали, что через 50 лет британский английский диалект исчезнет, а его место займет мультикультурный лондонский вариант языка."
https://lenta.ru/news/2016/09/29/th/
|
|
zdre1
Стаж: 5 лет Сообщений: 16
|
zdre1 ·
23-Апр-23 11:39
(спустя 7 дней)
Вопрос тем, кто отлично понимает английскую речь на слух при просмотре фильмов. Я регулярно слушаю уже несколько лет (примерно по 2 часа в день), но без субтитров до сих пор не могу многое понять. Посмотрел вчера несколько выступлений стэндап-комиков и опять большую часть сказанного не понял на слух. Что я делаю не так? Сколько лет вам понадобилось для научения? Какой способ вам больше всего помог?
|
|
fulushou3
Стаж: 13 лет 1 месяц Сообщений: 976
|
fulushou3 ·
25-Апр-23 00:56
(спустя 1 день 13 часов)
zdre1 писал(а):
84627781ра несколько выступлений стэндап-комиков и опять большую часть сказанного не понял на сл
А что за стэндап-комики? Словесный юмор, стэндап - это, ИМХО, вообще вышка в понимании языка (даже выше понимания быстрой разговорной речи, ибо люди в быту не каламбурят и не играют словами напропалую, всё-таки как-то предсказуемо и шаблонно выражаются).
|
|
Uncle_Andrey
Стаж: 3 года 5 месяцев Сообщений: 212
|
Uncle_Andrey ·
25-Апр-23 11:10
(спустя 10 часов)
zdre1 писал(а):
84627781Вопрос тем, кто отлично понимает английскую речь на слух при просмотре фильмов. Я регулярно слушаю уже несколько лет (примерно по 2 часа в день), но без субтитров до сих пор не могу многое понять. Посмотрел вчера несколько выступлений стэндап-комиков и опять большую часть сказанного не понял на слух. Что я делаю не так? Сколько лет вам понадобилось для научения? Какой способ вам больше всего помог?
А вы до конца и не будете понимать всё на 100%, по ряду причин. От не совсем хорошего знания языка, а знать его как носитель не родившись в среде или живя с 5-7 лет там, никто не сможет, кто бы вам что не врал. Можно достаточно хорошо понимать бытовой язык, но чуть в сторону в какую-либо тему и всё, приплыли как говорится, и понимание начинает хромать от небольшого, до прилично низкого. И поверьте, это нормально.
А во вторых, чтоб понимать хорошо, нужно как выше написал, родиться, ну или с 5-7 лет жить там, то есть вырасти в среде, ходить в детский садик, учиться в школе, в универе, жить в своем круге, работать в коллективе, посещать праздники и мероприятия и т.д, и т.п., то есть знать и понимать кучи присущих именно носителям национальных черт, исторических фактов (даже на региональных уровнях), отсылок к каким-то событиям, фактам, фильмам, передачам, песням и кучи всего ещё, чего не носитель просто не сможет знать. И более того, разных местечковых и региональных вещей могут знать жители одной части страны, и не знать жители другой части страны. И это в рамках одной лишь страны. А если брать Штаты и Великобританию, так там вообще порой темный лес, и как сами даже американцы говорят, им порой достаточно сложно понимать говорящих на бытовом языке британцев, и они скорее понимают смысл. И наоборот. Вот смысл понимать, вот это главное. И даже супер-переводчики, не понимают всего абсолютно сказанного, они в первую очередь понимают смысл, на основе конечно своих знаний, опыта и т.д.
Так что не парьтесь, не понимать всего, это нормально. Главное понимать смысл. А чтоб понимать больше смысл, нужно больше читать о стране, изучать историю страны и т.д, то есть развивать кругозор по стране, и понимание будет улучшаться. Ну и слушать больше.
Я вот например фильмы не смотрю в оригинале, (ну разве за исключением каких-либо кусков фильмов в образовательных целях), как раз по причине того, что понимать я всего не буду, а то и вовсе от сложности фильма понимать буду слабо, даже смысл будет полусмыслом, это во первых. А во вторых, при просмотре на языке, нужно в любом случае напрягаться, особенно где быстро говорят, вслушиваться и т.д, что не доставляет никакого комфортного просмотра. Смотреть с субтитрами, ну ... это уже получтение-полупросмотр, плюс опять же от сложности зависит, что не всё можно понять даже из субтитров. Кстати про субтитры. Чтоб более менее смотреть с теми же субтитрами, нужно очень хорошо читать на языке, то есть на таком уровне, чтоб считывать субтитры даже быстрее, чем говорят, то есть взглядом. А если этого нет, то и субтитрами будет некомфортно смотреть.
И вот именно по совокупности причин, мне более по душе смотреть фильмы в переводе и озвучке, и желательней не просто в закадровой озвучке, а в дубляже. Кто-то скажет, ну перевод может быть не точным и т.д, согласен 1% перевода, а то и меньше. Всё остальное переводят хорошо как правило, порой конечно смягчают некоторые моменты из чувства такта. (не беру сюда фильмы гнусавых из 90-х, там чисто от балды порой вещают )
Так что не парьтесь особо. И про комиков вам ответили верно, чтоб их понимать, как и читающих например рэп, это высший пилотаж, хотя даже я на родном русском не всегда понимаю о чем русские комики вещают, а рэп так вообще слабопонятен Хотя если опять же, вы будете постоянно слушать комиков, то постепенно будете понимать их лучше. Но полностью никогда, о чем выше вначале писал.
К слову сказать, даже тех же разведчиков нелегалов готовя годами по усиленным программам, и то не доводят до высокого уровня, и забрасывая их в страну, они там еще живут несколько лет, адаптируясь под культуру, изучая попутно еще очень многое, а только потом начинают работать. И то, они могут проколоться даже от того, если носители начнут разговор на какую-то известную всем тему, например фильм обсуждать или событие, а они не в теме.
|
|
zdre1
Стаж: 5 лет Сообщений: 16
|
zdre1 ·
26-Апр-23 12:07
(спустя 1 день, ред. 26-Апр-23 12:07)
fulushou3 писал(а):
А что за стэндап-комики?
https://en.wikipedia.org/wiki/HBO_Comedy_Half-Hour (Крис Рок, Дейв Шапелл) Uncle_Andrey, дело в том, что при просмотре с английскими субтитрами я понимаю сказанное. То есть не в чтении и не в словарном запасе проблема, а именно в понимании чисто на слух. В звуковом запасе, так сказать. Получается, звуковой запас должен быть намного больше, ибо одно и то же слово может звучать по-разному у разных людей. Может какие-нибудь техники из мира музыкантов использовать, чтобы звуковая память работала эффективнее? Наверняка не я один так застопоривался при изучении языка.
В общем, я тут покопался в статьях про развитие музыкальной памяти и понял, что мне нужно больше повторений одного и того же аудиоматериала. Но при этом возникает проблема — отсутствие интереса к уже прослушанному материалу. Я боюсь, что даже хороший материал начнёт вызывать отвращение из-за повторений. Не знаю, как музыканты с этим справляются. Я в детстве мог с интересом пересматривать фильмы несколько раз подряд. Но сейчас нет от фильмов таких сильных впечатлений, чтобы хотелось тут же пересмотреть. Должно пройти несколько месяцев, чтобы возникло желание пересмотреть.
|
|
totalityoffacts
Стаж: 16 лет Сообщений: 657
|
totalityoffacts ·
27-Апр-23 18:24
(спустя 1 день 6 часов)
zdre1 писал(а):
Может какие-нибудь техники из мира музыкантов использовать, чтобы звуковая память работала эффективнее? Наверняка не я один так застопоривался при изучении языка.
Нет никаких секретных техник тибетских полиглотов. Можете посмотреть ролики про типичные сокращения в беглой речи у нэйтивов. Но уши все равно тренируются годами, если не десятилетиями. Это проблему постоянно обсуждают на форумах изучающих языки: https://forum.language-learners.org/viewtopic.php?f=14&t=10030
Вы, похожу, еще только на первом километре ультра-марафона, раз для вас Шапелл такие трудности представляет.
|
|
Uncle_Andrey
Стаж: 3 года 5 месяцев Сообщений: 212
|
Uncle_Andrey ·
28-Апр-23 01:50
(спустя 7 часов)
zdre1 Ну тут тогда единственный выход и техника - слушать, слушать, слушать.... Другого пути нет. Выше верно подметили, годы нужны. Плюс от себя добавлю, ну я так думаю в свете последних месяцев общения, что нужно и общение, чтоб перенимать что считаю важно, интонацию, скорость и т.д, то есть подстраиваться под речь носителей. И еще, если смотрите американские фильмы, слушайте американцев. Я вот по себе заметил, что я если что и не понимаю в плане даже смысла в речи, то как правило незнакомые слова, идиомы какие-то и т.д, но как правило, смысл в 90% всегда понятен, даже при обилии незнакомых слов. Я просто стараюсь такие слова, пусть не все, но ключевые запомнить и записать, а потом уже в словарях более подробно их изучить.
|
|
fulushou3
Стаж: 13 лет 1 месяц Сообщений: 976
|
fulushou3 ·
30-Апр-23 15:28
(спустя 2 дня 13 часов)
zdre1
На ютубе есть еще разборы разных региональных акцентов США, Британии, Австралии, бывает полезно узнать "фишки" произношения, прежде чем смотреть.
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
30-Апр-23 16:16
(спустя 47 мин., ред. 30-Апр-23 16:16)
Uncle_Andrey писал(а):
А вы до конца и не будете понимать всё на 100%, по ряду причин.
Переводчики-синхронисты понимают и без субтитров процентов на 98%.
Иначе не было бы у нас фильмов в авторских закадровых переводах Гаврилова, Горчакова, Сербина и др.
И речь президентов других стран в режиме реального времени на международных переговорах невозможно было бы переводить на слух для второй стороны.
Этому их дополнительно обучают в языковых вузах - навыку синхронного перевода на слух.
Ну а так и по-русски мы не на 100% всё всегда правильно можем расслышать.
Сейчас пересматриваю "Семнадцать мгновений весны" - изредка некоторые отдельные слова вообще не могу разобрать.
|
|
fulushou3
Стаж: 13 лет 1 месяц Сообщений: 976
|
fulushou3 ·
30-Апр-23 18:04
(спустя 1 час 48 мин., ред. 30-Апр-23 18:20)
Cyrmaran
Ну фиг знает, я просто охреневаю от кол-ва абсолютно неуместной отсебятины в профессиональных (без кавычек) переводах профессиональных (без кавычек) переводчиков, некоторые из которых имеют прямо статус гуру (и я не только про фильмы, но и про книги). Конечно, дело не только в компетенции, вопрос ещё в выборе "скорость vs качество", кто-то из известных закадровиков в интервью признавался, что на дубляж с нуля фильма в 1.5 часа ему давали часа два, но в тех переводах нет и близко "98%" точности, там реально бреда откровенного выше крыши, при том, что по моим критериям, этот человек вот просто гений.
По Культуре как-то показывали докфильм про переводчика Хрущева (или Брежнева, или обоих, или ещё и Горбачёва). Оказалось, кто-то из родителей был дипломатом и он (переводчик) несколько лет детства провёл в Англии (общаясь, в т.ч. со сверстниками из подворотен, это, ествественно, в дополнение к школе и последующему академобразованию. И он выразился так: "Не я овладевал английским языком, английский овладевал мною". (это про детство). 100% билингва с детства, по сути. Причём, он переводил не только переговоры (где как правило казённый язык), но и общение в неформальной обстановке, т.е., ему на закрытом мероприятии, Хрущев мог указать на человека: "А что это вон тот товарищ-буржуй с бокалом шампанского сейчас сказал?" Uncle_Andrey
Кстати, пересмотрел IT CRowd, Рой (ирландец) произносит R почти на американский манер. Прикольно, конечно, когда Мосс ему отвечает, произнося часть реплики Роя, но уже с королевским произношением.
ps. Вообще по ссылке totalityoffacts много интересного можно прочитать, в т.ч. откровения от носителей:
скрытый текст
As a native English speaker, I probably miss about 5% of the dialogue in an average Game of Thrones episode due to British regional accents / mumbling / background noise. I struggle to understand English spoken to me in loud clubs and bars. In other words, some of the listening comprehension standards for L2 speakers are unreasonable.
Хотя, думаю, про 5% процентов он преувеличивает.
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
30-Апр-23 18:17
(спустя 13 мин., ред. 30-Апр-23 18:17)
fulushou3
Переводы, выполняемые на "профессиональных" (от слова "профессия") студиях, которые затем актеры озвучивают по монтажным листам - не дословные, а "художественные". Там часто "творческой отсебятины" больше, чем у "авторского одноголосого перевода" переводчиков-синхронистов, при прочих равных (если нет фактора времени). Фактор времени, конечно, играет большую роль.
Кинопереводчик Дольский, например, знает английский очень даже неплохо и умеет очень даже хорошо переводить синхроном, если не ограничен фактором времени.
А когда у него стоял план - переводить для видеопиратов синхроном с видеокассет по два фильма каждый день (разумеется, без всяких субтитров), тогда отсебятины было полно (особенно когда "здесь не расслышал", "там пропустил", "тут пленка зажевана" и т.п.). Иногда он "переводил" и с языков, которые вообще не знает - например, с немецкого или с китайского. Т.е. просто "о чем вижу на экране, о том и пою". Для этого тоже нужен особый талант.
Но когда язык - английский, и времени на перевод столько, сколько нужно для нормального перевода, то переводы у него очень даже хорошие. А на студиях дубляжа и многоголосого закадрового перевода часто ставятся вопросы "адаптации для российского зрителя", поэтому там могут от себя насочинять много чего. При дубляже (особенно в советском, сейчас этим заморачиваются в меньшей мере) стоит еще вопрос "губоукладки" (чтобы русская речь была более-менее похожей на то, как иностранный актер открывает рот, говоря на своём родном языке). Поэтому там тоже перевод не дословный, а измененный в целях адаптации под "губоукладку."
|
|
fulushou3
Стаж: 13 лет 1 месяц Сообщений: 976
|
fulushou3 ·
30-Апр-23 18:40
(спустя 22 мин., ред. 30-Апр-23 18:40)
Cyrmaran писал(а):
84659262r
Интересно, я думаю дело ещё и в словарях, у меня есть все самые крупные бумажные (ещё с советских изданий). Диву даёшься, насколько они менее полны в сравнении с иностранными брэндами, нельзя даже скидку сделать на устаревание (ну или предположить, что они заточены под перевод литеаруры 18-го века). Читал на englishwords книги с опорой на параллельный текст перевода и, понимал, что во многих случаях переводчик не руководствовался некими высокими художественными материями... нет! нет, нет и нет! Просто ни в одном из советских словарей не было того значения слова, которое походило по смыслу. В итоге он выкручивался, пытаясь вогнать одно из доступных ему (и нелепое по контексту) значений слова в свой перевод. "Гимн по Лейбовицу" - на каждом шагу такое было, причём, я думаю даже, сокращенность перевода (когда скипаются целые абзацы) - не заказ редакции, а просто "я сдаюсь, тут написан какой-то бред" от переводчика. Просто установил в Лингво х5 самые крупные английские и американские словари из раздачи на рутрекере и перестал ругаться в адрес переводчика (ничем иным кроме его выбор во многих местах не могу объяснить - ему нужны были более полные словари).
|
|
Uncle_Andrey
Стаж: 3 года 5 месяцев Сообщений: 212
|
Uncle_Andrey ·
01-Май-23 02:20
(спустя 7 часов)
Cyrmaran писал(а):
84658628Переводчики-синхронисты понимают и без субтитров процентов на 98%.
Иначе не было бы у нас фильмов в авторских закадровых переводах Гаврилова, Горчакова, Сербина и др. Ну а так и по-русски мы не на 100% всё всегда правильно можем расслышать.
Ну 98% это не 100%. Да и как выше писал, те же синхронисты порой понимают только общий смысл, а чтоб им понимать более менее на те же 98% по теме, они к этому готовятся, читают глоссарии и литературу по теме. Плюс у синхронистов как никак более глубокое образование по языку, владение различными техниками перевода, большая эрудированность по многим темам и т.д. То есть они в любом случае будут лучше понимать. И то порой им приходится импровизировать, додумывать и т.д..
А что закадровых переводов, то не совсем понятно о каких. Если о гнусавых з 90-х, где как они говорят переводят с колес так сказать, то вы послушайте что они там переводят, порой полнейшая чушь. Я специально немного смотрел таких фильмов с этими целями.
А если речь просто о закадровых, то даже если такие переводчики и не делают перевод со скрипта на русский, а потом озвучивают, то они в любом случае сидят и разбирают фильм для перевода. Как то так.
Что на родном языке, то да, есть такое. Вчера буквально смотрел на ютьюбе ролики одного человека, так я треть со слуха не понимаю что он говорит, и просто так как это моя тема, я в целом додумываю и понимаю о чём речь.
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
01-Май-23 09:37
(спустя 7 часов, ред. 01-Май-23 09:37)
Uncle_Andrey писал(а):
Плюс у синхронистов как никак более глубокое образование по языку, владение различными техниками перевода, большая эрудированность по многим темам и т.д. То есть они в любом случае будут лучше понимать.
Ну то есть они таки обучаются тем техникам, которыми не владеем здесь мы.
Но проще, конечно, сказать, что всё равно так научиться невозможно, надо быть носителем языка и расти в этой среде с детского возраса.
Uncle_Andrey писал(а):
А что закадровых переводов, то не совсем понятно о каких. Если о гнусавых з 90-х, где как они говорят переводят с колес так сказать, то вы послушайте что они там переводят, порой полнейшая чушь. Я специально немного смотрел таких фильмов с этими целями.
Я в предыдущем своём сообщении уже объяснил, почему такое могло быть.
И у одних и тех же переводчиков из 80-90х (те из них, кто еще живы, переводят по частным заказам до сих пор, а некоторые и на кинофестивалях) есть как очень плохие переводы, так и очень хорошие.
Когда они переводили на потоке для видеопиратов по два фильма день (часто на слух с видеокассет весьма плохого качества), там было много плохих переводов (видеопиратам с Горбушки на это было наплевать, а "пипл хавал").
Когда они в наше время переводят частные заказы и у них столько времени, сколько нужно для нормального перевода, то переводы почти всегда весьма достойные.
|
|
EonCry
Стаж: 10 лет 11 месяцев Сообщений: 483
|
EonCry ·
01-Май-23 12:14
(спустя 2 часа 36 мин.)
Вопрос: После интенсивного изучения нового материала около месяца-двух иногда проваливаюсь в, не знаю как это назвать, какое-то "отупение" - понимание резко падает, я буквально борюсь с тем, чтобы складывать слова во что-то осмысленное. Эти ощущения трудно объяснить - мозг как будто отказывает. Ты слышишь/читаешь слова и по отдельности все понятно, но вместе - какая-то ерунда. Бывало/бывает такое у кого-то еще и, если было, как с этим боролись?
|
|
fulushou3
Стаж: 13 лет 1 месяц Сообщений: 976
|
fulushou3 ·
02-Май-23 19:55
(спустя 1 день 7 часов)
EonCry
Мозг переваривает - не мешайте ему Серьезно, это же не только при изучении ИЯ бывает, стопор, когда будто всё забыл и ничего не понимаешь.
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
10-Май-23 18:16
(спустя 7 дней)
Вот, интересно, конечно, как Google "на слух" правильно создает большинство автоматических английских субтитров вот в таком видео, например: https://www.youtube.com/watch?v=AC9Z-mqUk9E
Без субтитров я бы большинство текста не разобрал, но с субтитрами понятно, что Google распознал такую речь правильно.
|
|
mr_johnny
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 101
|
mr_johnny ·
07-Июн-23 10:12
(спустя 27 дней)
Подскажите переводчик для андройд что бы навести на слово в браузере или других приложениях типа редити и переводчик выдал перевод. Также кто как ведёт свой словарь?
|
|
AlexDios
Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 209
|
AlexDios ·
13-Июн-23 20:53
(спустя 6 дней)
Просто оставлю тут
Цитата:
Ученые выяснили, как эффективнее учить иностранный язык по сериалам
МИСИС: недельная пауза в просмотре иностранного сериала способствует лучшему усвоению слов
Команда лингвистов из НИТУ МИСИС и Университета Барселоны выяснили, что большая пауза между просмотрами эпизодов сериала на английском языке способствует лучшему усвоению новой сложной лексики. Об этом «Газете.Ru» рассказали в НИТУ МИСИС. В исследовании ученых приняли участие 96 студентов. Они посмотрели пять серий малоизвестного шоу с английскими субтитрами «Fresh off the Boat» с разными интервалами: один раз в неделю, один раз в день и все серии за один сеанс. В конце эксперимента все участники прошли проверку того, насколько хорошо они запомнили сложные словосочетания. «Лучший результат был у группы, в которой смотрели серии с большим интервалом (один эпизод в неделю). Несмотря на то, что «запойный» просмотр сериалов является приятным повседневным занятием для многих зрителей, тем, кто с их помощью изучает иностранный язык, было бы целесообразно разнести свои сеансы по времени для достижения лучших результатов», — рассказала «Газете.Ru» автор исследования, доцент кафедры иностранных языков и коммуникативных технологий Университета МИСИС Анастасия Плотникова-Паттемор. Известно, что обучение более устойчиво, когда между занятиями есть временной промежуток, это явление известно как эффект интервала. Задействуются отделы мозга, отвечающие за припоминание ранее полученной информации и контекстуальные подсказки. Многочасовое изучение одного и того же предмета приводит к снижению внимания и ухудшению запоминания. «Зрители, владеющие языком на среднем (В1-В2) уровне, могут начинать просмотр сериалов с субтитрами изучаемого языка, и потом, шаг за шагом, постепенно убирать субтитры и смотреть медиа на языке оригинала без текстовой поддержки. Для прогресса необходимо регулярное взаимодействие с языком, главное не думать, что поддержка субтитров на иностранном языке это жульничество! Чтение во время аудирования очень эффективно для усвоения языка», — заключила Плотникова-Паттемор.
Взято отсюда - https://www.gazeta.ru/science/news/2023/06/13/20655458.shtml
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
13-Июн-23 21:00
(спустя 7 мин., ред. 13-Июн-23 21:00)
Курс испанского для эсперантоязычных (ну или наоборот, смотря какой язык кто больше знает), начальный уровень. https://www.youtube.com/watch?v=0OqvGSkYBIs
|
|
ufff
Стаж: 17 лет Сообщений: 1025
|
ufff ·
21-Июн-23 23:08
(спустя 8 дней, ред. 21-Июн-23 23:08)
mr_johnny писал(а):
84496750
totalityoffacts писал(а):
84492954
mr_johnny писал(а):
84488397Подскажите какой курс можно взять чтоб развить навык понимания на слух
Нет таких курсов. Нужны тысячи и тысячи часов аудирования.
Хорошо, как развить навык понимания на слух? сомневаюсь что все кто понимает английскую речь потратили тысячи и тысячи часов.
В 2014 начал с адаптированных аудиокниг. Слушал ежедневно, по нескольку раз, с текстом и без. От Starter до Advanced дошел примерно за 2 года . Параллельно зубрил слова (те что в книгах, свои и по готовым колодам). Постепенно переключился на подкасты, детскую, потом на юношескую литературу, фентези. Года через два стал в принципе слушать и читать все подряд, иногда требовалось несколько глав послушать с текстом. Словарный запас дорос до 10к+ слов и слова учить бросил. Книжки слушаю до сих пор. Читаю реже и это плохо, так как чтение в десятки раз лучше помогает пополнять словарный запас чем аудирование.
У Шейна на ютубе есть диктанты на понимание. Понимаю большую часть с первого-второго прослушивания. Фильмы сложнее: очень много акцентов, говорят не всегда четко. С сериалами проще: обычно после нескольких серий уже привыкаешь к речи героев.
В общем, чтобы развить навык понимания на слух, вам нужно знать слова, причем знать их с правильным произношением и с контекстом, в котором они применяются. И придется месяцами слушать речь и читать книги из той области для которой вам нужен этот навык...
Вопрос к эсперантистам: вообще в природе есть современные книги на эсперанто? Хотябы чуть-чуть близкие по начитке к профессионально озвученным аудиокнигам на английском языке, пусть даже переведенные с других языков?
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
23-Июн-23 18:29
(спустя 1 день 19 часов, ред. 23-Июн-23 18:29)
ufff писал(а):
Вопрос к эсперантистам: вообще в природе есть современные книги на эсперанто? Хотябы чуть-чуть близкие по начитке к профессионально озвученным аудиокнигам на английском языке, пусть даже переведенные с других языков?
Книг на эсперанто очень много - как переводных, так и оригинальных (когда автор сначала пишет книгу именно на языке эсперанто, и уже потом эти книги могут быть переведены на другие языки).
Переведены "Хоббит", "Властелин Колец", Шерлок Холмс, Библия, Коран, братья Гримм, Стивенсон, Андерсон, и многое другое.
В аудиоформате пока встречал немного, здесь на рутрекере есть "Робинзон Крузо" и что-то из О'Генри: https://rutr.life/forum/tracker.php?f=525&nm=%DD%F1%EF%E5%F0%E0%ED%F2%EE
На ютубе тоже что-то есть, вот "Маленький принц", например (китаец начитал): https://www.youtube.com/watch?v=yGS_uCAAwSQ
И вот другой энтузиаст-исполнитель (немка) в данный момент "Маленького принца" начитывает по главам: https://www.youtube.com/playlist?list=PLoWi4nqymeDVliFBU5477meWrSdIv87pr
|
|
ufff
Стаж: 17 лет Сообщений: 1025
|
ufff ·
23-Июн-23 20:49
(спустя 2 часа 19 мин.)
Cyrmaran, спасибо. В тексте я видел и здесь и на LibreVox аудиокниги тоже. Но, это все начитано любителями и как правило классика. Хочется хотя бы такое https://www.youtube.com/watch?v=byvLmGF_Ggs
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
26-Июн-23 00:46
(спустя 2 дня 3 часа, ред. 26-Июн-23 00:46)
ufff
Начитанных именно профессиональными актёрами я не встречал (им же обычно платить надо за работу - кто будет это делать, или исходя из каких соображений, что это окупится).
С профессиональными актёрами только дубляж к фильму "Mephisto" встречал. http://[321:c99a:91a1:cd2c::18]/forum/viewtopic.php?t=3435576
И фильм " Инкуб" изначально снят с участием профессиональных актёров на языке эсперанто.
Ну и естественно, у эсперанто не обязан быть профессиональный английский акцент.
И не следует по привычке от него этого ожидать.
Поскольку язык международный и говорить на нём вправе кто угодно с каким угодно акцентом.
|
|
Uncle_Andrey
Стаж: 3 года 5 месяцев Сообщений: 212
|
Uncle_Andrey ·
03-Июл-23 23:21
(спустя 7 дней, ред. 03-Июл-23 23:21)
mr_johnny писал(а):
84816734Подскажите переводчик для андройд что бы навести на слово в браузере или других приложениях типа редити и переводчик выдал перевод. Также кто как ведёт свой словарь?
Всеядные это гугл переводчик и яндекс переводчики. А такие как голден дикт, абби и т.д, не во всех программах могут переводить.
AlexDios писал(а):
84840528Просто оставлю тут
скрытый текст
Цитата:
Ученые выяснили, как эффективнее учить иностранный язык по сериалам
МИСИС: недельная пауза в просмотре иностранного сериала способствует лучшему усвоению слов
Команда лингвистов из НИТУ МИСИС и Университета Барселоны выяснили, что большая пауза между просмотрами эпизодов сериала на английском языке способствует лучшему усвоению новой сложной лексики. Об этом «Газете.Ru» рассказали в НИТУ МИСИС. В исследовании ученых приняли участие 96 студентов. Они посмотрели пять серий малоизвестного шоу с английскими субтитрами «Fresh off the Boat» с разными интервалами: один раз в неделю, один раз в день и все серии за один сеанс. В конце эксперимента все участники прошли проверку того, насколько хорошо они запомнили сложные словосочетания. «Лучший результат был у группы, в которой смотрели серии с большим интервалом (один эпизод в неделю). Несмотря на то, что «запойный» просмотр сериалов является приятным повседневным занятием для многих зрителей, тем, кто с их помощью изучает иностранный язык, было бы целесообразно разнести свои сеансы по времени для достижения лучших результатов», — рассказала «Газете.Ru» автор исследования, доцент кафедры иностранных языков и коммуникативных технологий Университета МИСИС Анастасия Плотникова-Паттемор. Известно, что обучение более устойчиво, когда между занятиями есть временной промежуток, это явление известно как эффект интервала. Задействуются отделы мозга, отвечающие за припоминание ранее полученной информации и контекстуальные подсказки. Многочасовое изучение одного и того же предмета приводит к снижению внимания и ухудшению запоминания. «Зрители, владеющие языком на среднем (В1-В2) уровне, могут начинать просмотр сериалов с субтитрами изучаемого языка, и потом, шаг за шагом, постепенно убирать субтитры и смотреть медиа на языке оригинала без текстовой поддержки. Для прогресса необходимо регулярное взаимодействие с языком, главное не думать, что поддержка субтитров на иностранном языке это жульничество! Чтение во время аудирования очень эффективно для усвоения языка», — заключила Плотникова-Паттемор.
Взято отсюда - https://www.gazeta.ru/science/news/2023/06/13/20655458.shtml
Всё это простите меня херня полная. Во первых, сериалы это для развлечения и выпускаются в первую очередь для носителей языка, не говоря уже о том, что сериалы бывают на самую разную тематику. А не носитель, даже вполне неплохо "владеющий" языком в любом случае не будет понимать всего, и ничего с этим не поделаешь до конца жизни, хоть на каком уровне владей, если не учишь язык с детства и живёшь в среде. Плюс к тому, сериалы есть американские, британские, австралийские и т.д, и даже скандинавские на английском языке, и так вот, даже носители той или иной англоязычной языковой группы понимают не всё в тех или иных сериалах других стран.
А во вторых, предложенный способ обучения не особо и эффективен в виду несистемности. Как дополнительный материал возможно, но и то с натяжкой.
Я нашел единственно рабочий способ и проверенный, который быстро начинает давать результаты, это изучение даже поверхностное грамматики по любому абсолютно учебнику советского-российского автора для понимания, как работает язык. Изучение фонетики. А дальше только читать и слушать, начиная с простых книжек и простых аудио. Ну и видео простые можно смотреть, вот с тех же УМК зарубежных.
А всё остальное так себе.
|
|
cuneiform
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 1039
|
cuneiform ·
16-Июл-23 03:25
(спустя 12 дней, ред. 16-Июл-23 03:25)
Заметка от переводчика - синхрониста ООН (стаж >20 лет)
Вы изучили грамматику английского языка (6 правил морфологии + 6 правил синтаксиса), сдали экзамен и живете в стране английского языка. Рано или поздно вам придется обратиться к адвокату - для защиты ваших реальных интересов. Рассмотрим ваши языковые возможности на примере исков родственников жертв недавней катастрофы батискафа Титан; вот копия ответа юридической фирмы на запрос родственников о возможности получения компенсации, когда путешественники перед погружением подписали отказ от претензий (=Waver). Здесь нас интересует только чистая лингвистика и возможности английского языка в суде.
Здесь в тексте нас будет интересовать только одно слово: unconscionable
Возьмем в помощь словарь, принятый в обязательном порядке в судах США: Merriam-Webster
и
На слово unconscionable в словаре даются 3 значения. Все они относятся к сознанию и/или совести. Можно быть в сознании, но не иметь совести. В зависимости от этого вы и судьи будете иметь представление об иске или со стороны медицины или этики. Или и то, и другое. Поэтому переводите сами как вам более нравится: бессознательный или бессовестный случай (case)
Summarizing up, делаем вывод для себя как построить защиту: 1) Либо обращаемся к адвокатам по физиологии, психологии, медицине (проблемы нарушения сознания, чувственности, физиологии); 2) либо к адвокатам спецам по этике, социологии и социопатии. - Универсальных хороших адвокатов не бывает.
На будущее: Базовый документ составляйте сами на русском, немецком или латинском языке, объявляйте его тоже "имеющим равную силу", даже если хорошо владеете английским (хотя там нет узаконеной пунктуации - это о роли запятой в тексте); перевод отдайте на переводческую фирму, в случае чего сошлетесь на неточность перевода. - Удачи в английском! - From America with love! (это не о любви!)
|
|
Shuo Cao Cao Cao Cao dao
Стаж: 7 лет 9 месяцев Сообщений: 1017
|
Shuo Cao Cao Cao Cao dao ·
16-Июл-23 12:25
(спустя 8 часов)
cuneiform писал(а):
84954119Заметка от переводчика - синхрониста ООН (стаж >20 лет)
Вы изучили грамматику английского языка (6 правил морфологии + 6 правил синтаксиса), сдали экзамен и живете в стране английского языка. Рано или поздно вам придется обратиться к адвокату - для защиты ваших реальных интересов. Рассмотрим ваши языковые возможности на примере исков родственников жертв недавней катастрофы батискафа Титан; вот копия ответа юридической фирмы на запрос родственников о возможности получения компенсации, когда путешественники перед погружением подписали отказ от претензий (=Waver). Здесь нас интересует только чистая лингвистика и возможности английского языка в суде.
Здесь в тексте нас будет интересовать только одно слово: unconscionable
Возьмем в помощь словарь, принятый в обязательном порядке в судах США: Merriam-Webster
и
На слово unconscionable в словаре даются 3 значения. Все они относятся к сознанию и/или совести. Можно быть в сознании, но не иметь совести. В зависимости от этого вы и судьи будете иметь представление об иске или со стороны медицины или этики. Или и то, и другое. Поэтому переводите сами как вам более нравится: бессознательный или бессовестный случай (case)
Summarizing up, делаем вывод для себя как построить защиту: 1) Либо обращаемся к адвокатам по физиологии, психологии, медицине (проблемы нарушения сознания, чувственности, физиологии); 2) либо к адвокатам спецам по этике, социологии и социопатии. - Универсальных хороших адвокатов не бывает.
На будущее: Базовый документ составляйте сами на русском, немецком или латинском языке, объявляйте его тоже "имеющим равную силу", даже если хорошо владеете английским (хотя там нет узаконеной пунктуации - это о роли запятой в тексте); перевод отдайте на переводческую фирму, в случае чего сошлетесь на неточность перевода. - Удачи в английском! - From America with love! (это не о любви!)
Идеальный язык сутяжничества, политики и двоемыслия. Но есть и более расплывчатый язык:
--- как бы аналитический язык, но порядок слов не соблюдается, очень важна интонация, которая на письме никак не отображается, флексии практически отсутствуют. Язык относят к германской группе, но он имеет такое же отношение к германским, как румынский к романским.
--- до ХХ века отсутствовала единая письменная норма, хотя обширная корреспонденция и книгопечатание на этом языке существуют уже лет 500! Уникальная система письменности позволяла тексты читать носителям разных диалектов, которые на слух друг друга не понимали.
--- пунктуация стала появляться в XIX, оформилась только в советском изводе этого языка.
--- огромное количество хаотичных заимствований из самых разных языков
Поэзия на этом языке выше всяких похвал, очень жаль, что он практически вымер, и прежде всего его аутентичное произношение. Очень жаль!
|
|
|