ksany2 · 21-Апр-17 20:15(7 лет 7 месяцев назад, ред. 22-Апр-17 18:04)
1000 English Collocations in 10 Minutes a Day / 1000 английских словосочетаний за 10 минут в день Год выпуска: 2013 Автор: Shayna Oliveira / Шейна Оливейра Категория: Учебное пособие Издатель: Espressoenglish Язык курса: Английский ISBN: Нет Формат: PDF Качество: Издательский макет или текст (eBook) Кол-во страниц: 128 Аудио кодек: MP3 Битрейт аудио: 128 kbps Описание: Один из самых распространенных вопросов, которые задают мне студенты, - «Как я могу говорить по-английски более-менее как носитель языка?» Маркос из Бразилии пишет: «Я перевожу в голове с моего родного языка на английский ... но тогда мои предложения неправильны или не натуральны. Можете ли вы помочь мне решить эту проблему?»
Одна вещь, которая действительно может помочь вам лучше говорить по-английски, это изучение словосочетаний. Словосочетания - это типичные или общие комбинации слов, которые мы используем вместе. Вот несколько простых примеров: мы говорим «take a picture», а не «do a picture» или «make a picture». Мы говорим «a quick shower», а не «a fast shower». Когда вы совершаете ошибки в словосочетаниях, другой человек, как правило, понимает вас, - но ваш английский не будет звучать «естественно» - потому что он отличается от того, как произносит его носитель. Поэтому, если вы хотите улучшить беглость языка и звучать больше как носитель английского языка, вам понравится моя электронная книга, 1000 английских словосочетаний за 10 минут в день. Эта книга научит вас типичным словосочетаниям, сгруппированным в 50 тем. Не нужно тратить часы, пытаясь запомнить длинные списки слов и фраз. Каждый урок занимает всего 10 минут: - 5 минут, чтобы прочитать урок - 5 минут, чтобы пройти тест и попрактиковать выражения, которые вы изучили. Это позволит вам легко улучшать свой английский каждый день, даже если у вас мало времени на учебу.
ksany2, в имени общей папки надо указать автора и год издания:
Цитата:
Для удобства проверки/скачивания и с целью лучшей обозримости раздаваемого материала обязательным форматом имени файла/папки является: Автор - Название - Год издания.Формат файла Правила раздела "Обучение иностранным языкам"
harveztrau
Слежу за Вашими комментариями. Для меня они - один из главных источников информации на RuTracker. Спасибо за то, что делитель знаниями!
Я сейчас на уровне Pre-Intermediate и основная задача - развитие разговорных навыков. Каковы, по Вашему мнению, лучшие способы "раскачать" разговорный английский? Материалов море, выбрать непросто. Например, что скажете о методике A.J. Hoge?
72964883Весьма достойный курс, но должен заметить, что "a fast shower", вопреки мнению автора, не является ошибкой.
Ошибкой может и не является, но словосочетание не словарное. В более 100 словарях GoldenDict полнотекстовый поиск "fast shower" не дает результатов, а по "quick shower" находит 62 статьи-заголовка.
Фильм Miami Supercops (1985) где-то между 53-54 минутами девушка говорит что примет душ по-быстрому, с помощью fast shower.
В литературе пример - "The White House Boys: An American Tragedy" Роджера Дина Кайзера - есть такая фраза: "...And, by the end of the day, each boy was so exhausted that taking a fast shower and getting to bed was all that was important..." Ну и так, мнутка юмора))): https://www.youtube.com/watch?v=SAdn056_KsQ
В моем комментарии речь шла только о том, ошибка это или нет. Автор считает, что ошибка (в книге эти слова перечеркнуты). Это неправильно, ошибки нет. Quick shower употребляется чаще и попало в словари, но это уже совсем другой вопрос. Отсутствие какого-то выражения в словаре ничего не говорит о его правильности или неправильности. В скобках замечу, что даже присутствие определенного выражения в словаре не означает, что им реально пользуются носители языка. Попробуйте поискать в словарях GoldenDict слово limn. Наверняка найдется нечто вроде "limn the water писать вилами по воде" (эта штука попала в русские словари с легкой руки дедушки Мюллера). А потом почитайте мой комментарий и попробуйте найти в интернете примеры реального употребления слов "limn the water" в значении "писать вилами по воде". Единственный пример, который удалось найти мне - в книге, написанной в 1785 году Джеймсом Босуэллом, другом известного лексикографа Сэмюэла Джонсона, и я уверен, что это такая же одноразовая орфографическая "модернизация" старинной формы limm, как и у авторов OED или в расхожей цитате из стихотворения современника Шекспира лорда Бэкона (у него на самом деле написано limmes). Реально ни один живой носитель английского не употребляет выражение "limn the water" в этом значении. Но в русских электронных словарях оно есть
73001095Наверняка найдется нечто вроде "limn the water писать вилами по воде" (эта штука попала в русские словари с легкой руки дедушки Мюллера).
Мюллера у меня в GD нет. Limn и water нашлось только в словаре Proverbs из состава Lingvo (Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В. С. Модестов c <Русский язык-Медиа>, 2007.)
Цитата:
Limn on water.
1) Строить воздушные замки.
2) Строить дом на песке.
mon_day, у вас, видимо, в GoldenDict установлена обойма словарей из Lingvo, большинство граждан не настолько разборчивы... Тем не менее, "limn on water" тоже годится для иллюстрации - поиск в Google +"limn on water" дает ровно два примера "живого" употребления этой призрачной идиомы: название песни иркутской группы VuvuZela и написанный на корявом английском текст о толковании снов, т.е. перед нами явный фантом. PS Удалось найти один пример употребления этой идиомы носителем языка за пределами эпохи Шекспира, в газете "The Wilmington Morning Star" из Северной Каролины в номере от 14 октября 1920 года. Увы, при ближайшем рассмотрении оказалось, что это раскавыченная цитата из Бэкона. Разочаровала и другая находка, в книге "The Personal History of a Bukharan Intellectual". Переводчик оказался узбеком. Так что да, фантом он и в Бухаре фантом.
Повсюду (перевод Tanya Grimm из СПб) Can you hear me calling
Слышишь ли ты,
Out your name
Как я зову тебя по имени?
You know that I'm falling
Ты знаешь, что я падаю
And I don't know what to say
И не знаю, что сказать. I'll speak a little louder
Я буду говорить немного громче,
I'll even shout
Я буду даже кричать.
You know that I'm proud
Ты знаешь, что я гордая
And I can't get the words out
И не могу вымолвить эти слова. Oh I...
О, я..
I want to be with you everywhere
Я хочу быть с тобой повсюду.
Oh I...
О, я...
I want to be with you everywhere
Я хочу быть с тобой повсюду.
(Wanna be with you everywhere)
(Хочу быть с тобой повсюду). Something's happening
Что-то происходит,
Happening to me
Происходит со мной.
My friends say
Мои друзья говорят,
I'm acting peculiarly
Что я веду себя как-то по-особенному. C'mon baby
Давай, малыш,
We better make a start
Нам лучше все это начать,
You better make it soon
Тебе лучше сделать все поскорее,
Before you break my heart
Прежде чем ты разобьешь мне сердце. Oh I...
О, я..
I want to be with you everywhere
Я хочу быть с тобой повсюду.
Oh I...
О, я...
I want to be with you everywhere
Я хочу быть с тобой повсюду.
(Wanna be with you everywhere)
(Хочу быть с тобой повсюду). Can you hear me calling
Слышишь ли ты,
Out your name
Как я зову тебя по имени?
You know that I'm falling
Ты знаешь, что я падаю
And I don't know what to say
И не знаю, что сказать. Come along baby
Пойдем, малыш,
We better make a start
Нам лучше все это начать,
You better make it soon
Тебе лучше сделать все поскорее,
Before you break my heart
Прежде чем ты разобьешь мне сердце. Oh I...
О, я..
I want to be with you everywhere
Я хочу быть с тобой повсюду.
Oh I...
О, я...
I want to be with you everywhere
Я хочу быть с тобой повсюду.
Oh I...
О, я..
I want to be with you everywhere
Я хочу быть с тобой повсюду.
Oh I...
О, я...
I want to be with you everywhere
Я хочу быть с тобой повсюду.
(Wanna be with you everywhere)
(Хочу быть с тобой повсюду). О, я..
I want to be with you everywhere
Я хочу быть с тобой повсюду.
Oh I...
О, я...
I want to be with you everywhere
Я хочу быть с тобой повсюду.
(Wanna be with you everywhere)
Everywhere (эвривеа) произносят в песне как эфьюэ?
Поймет ли меня нейтив, если я буду в речи говорить with you everywhere - уив ю эфьюэ?
BUDHA-2007, мне четко слышится "эвривеа". Я уверена, что если вы произнесете "эфьюэ", никто не поймет, что это "everywhere", а скорее подумают, что вы говорите "a few of"
Скорее всего вам так слышится потому, что в песнях (особенно английских) звуки очень часто видоизменяются певцом для того, чтобы легче было петь. К примеру, вот часть видоизмененного текста песни "Hello" от одного учителя по пению:
Hello from the other side
HALLO FRUMNEE UTHASUH (EET)
I must've called a thousand times
UHMUHST UHVKUHLDA THUZUHNTAH(M)S
ksany2
Удивительное дело! После 20 прослушиваний что то переключилось и я стал слышать эвривеа!
Это как смотришь на хитрую картинку с молодой девушкой и вдруг раз! и на картинке - старуха!
Мой мозг придумывал к ложной интонации рифме с ложном ударением на юэ мифические звуки: уанаби уив ю эфьюэ
Вернее в погоне за мелодией и следованию ей были придуманы мифические звуки с ударением в такт мелодии.
Если хотите побыстрей подвигаться в "слышании", проходите курсы произношения, особенно не ленитесь перейти от отдельных звуков к урокам по слитному произношению фраз и соединению слов. Потому как англоговорящие, как и в принципе носители других языков, не говорят четкими отдельными словами, слова в речи сливаются, многие звуки видоизменяются. Ну слушать много и постоянно - и прогресс не заставит себя ждать.