Menen · 18-Июн-10 17:42(15 лет 5 месяцев назад, ред. 18-Июн-10 20:01)
Предоставьте это Биверу / Проделки Бивера / Leave It to BeaverГод выпуска: 1997 Страна: США Жанр: комедия, семейный Продолжительность: 01:23:52 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: нет Режиссер: Энди Кэдифф / Andy CadiffВ ролях: Кристофер МакДоналд, Джэнин Тернер, Эрик Фон Деттен, Джефф Пирсон, Грэйс Филлипс, Адам Золотин, Алан Рэчинс, Кэмерон ФинлиОписание: В центре действия картины крепкая американская семья. Мудрый отец Уорд, любящая мать Джун, старший сын Уолли и младшенький — восьмилетний Бивер. Малыш Бивер больше всего на свете хочет вырасти поскорее и стать таким, как его старший брат — самый популярный тинэйджер в школе. Когда Уолли попадает в любовный треугольник и ссорится со своим лучшим другом, Бивер берется уладить все проблемы и создает новые…Качество: HDTVRip / Исходник HDTV Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек:AC3 Видео: 704x400 (1.76:1), 25 fps, XviD build 50 ~1899 kbps avg, 0.27 bit/pixel Аудио №1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps (Rus) Аудио №2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) LFE ch, ~384 kbps (Eng)
Актер Фрэнк Банк, более известный как хулиган Кларенс «Глыба» Резерфорд в классической комедии «Оставьте это Бобру» умер. Ему был 71 год. Причины смерти неизвестны, фотографии Бэнка недоступны прессе. Его со-звезда из «Бобра», Джерри Мэтерс, опубликовал новость о его смерти на Facebook: «Мне было очень грустно сегодня услышать о кончине моего дорогого друга и делового партнера Фрэнка Бэнка, который играл Лампи в «Оставьте это Бобру». Он был сильной личностью и всегда умел нас рассмешить. Мои глубочайшие соболезнования семье Фрэнка». Мэтерс играл Теодора «Бобра» Кливера. Телесериал продолжался с 1957 по 1963 год. В течение нескольких лет после окончания телешоу «Оставьте это Бобру», Бэнк продолжал работать на телевидении. Он то и дело выступал в «Площади Голливуда» и «Family Feud». Позже он перестал мелькать в качестве актера, потому что посвятил себя профессии брокера. Но, даже отдаваясь новой работе, он по-прежнему держал связь с кланом «Бобра». Мэтерс и Барбара Биллингсли были в числе его клиентов. Биллингсли, который играл юного Кливера, однажды сказал журналистам: «Фрэнк, конечно, ярче, чем Лампи Резерфорд, и.. он очень хороший биржевой маклер!» Read more: http://newsroom.su/?p=3798#ixzz2Sm9PK6wD
54515346fps тут вдвое меньше, картинка подергивается
Узнаю почерк близардкидовцев, то ли руки у них не оттуда растут, то ли специально портят материал. С fps тут творится непонятно что и дубли и пропуски и бленды кое-где и все это в хаотичном порядке, реальный fps тут около 20, такое на "сомнительно" только тянет.
Menen писал(а):
36007774Совсем чуток! На просмотр никак не влияет!
Отвратительнейший перевод в этой озвучке! Куча отсебятины и искажений! Не знаю, может быть пытались сделать смешнее или школьники какие-то переводили.
Только то, что бросилось в глаза
- на второй минуте "значит мы остались без завтрака", а должно быть "это первый промах за весь день" (что тоже, кстати, шутка) - на десятой минуте "у него было такое выражение лица, как у Эдвина в кинотеатре, когда включили свет", а должно быть "у него был такой же вид, какой у него был, когда закончился Король лев." - "ты маленький плакса", в оригинале "ты пахнешь как пьяница" - на шестнадцатой минуте "малыши только путаются под ногами", должно быть "привяжи его к столбу, а мы вынесем ему миску с едой" - на двадцатой минуте "кажется он немного не в духе, наверное, устал за день на работе", должно быть "его прическа выглядит так, как будто на него весь день орали" - на 48 минуте "не думаю, что в его возрасте многие говорят по испански", должно быть "я не знаю много ребят его возраста, которые могут так взбивать испанский омлет" - 1ч 08м "эй, уолли, кажется у нас появился новый супермэн", должно быть "эй, уолли, похоже, мы только что короновали нового деревенского дурачка" (нет, дальше я не сбился с тайминга, так и было): - "знаете, учитывая обстоятельства, я бы сказал, что он окончательно сбился с пути", должно быть "я мог бы добавить, миссис кливер, что даже в самых тяжелых условиях вы смотритесь так, как будто только что сошли с взлетно-посадочной полосы" - 1ч 10м "потому что не мог решить, что хуже: что я бросил футбол или что я отстаю в школе", должно быть "потому что я не мог решить, что хуже: облажаться в игре или облажаться из-за ухода." - 1ч 12м
"- пап, только не подумай, что я шучу, но как ты думаешь, ничего, если я вернусь в команду?
- ты хочешь играть в футбол, бивер? я сделаю все, что захочешь, только сначала приму ванну.
- но я не хочу, чтобы меня убили, если я снова сделаю что-нибудь не так. поэтому вы все должны прийти и поболеть за меня."
должно быть:
"- эй, папа, теперь, когда мы поговорили обо всей этой ерунде, как ты думаешь, было бы хорошо, если бы я вернулся в команду?
- ты не обязан играть в футбол, бивер, или делать что-либо, чего ты не хочешь, за исключением того, чтобы принять ванну.
- просто на следующей неделе игра против бентон, и нас вероятно завалят, так что все родители, скорее всего, купят нам пиццу, чтобы мы почувствовали себя лучше."
и т.д.
Сравнить можно по английским субтитрам на opensubtitles.
Кстати, на 24 минуте, Уолли обозвал Бивера fart breath, но это, конечно, даже СТС не перевел.
Теперь понятно почему фильм сначала произвел неоднозначное впечатление. Вот так всегда из-за перевода ругают сам фильм. Я просто в шоке, что у нас творится и ведь это не любительщина, а вполне официально. Очень разочарован. Тарадайкина вечно заставляют озвучивать всякий непотребный материал. Лучше смотрите с переводом СТС, хоть он и моно. И голоса там тоже приятные. Что касается рывков, могу посоветовать пропустить видео через GameDropFix скрипт. Он на месте кадров-дублей строит искусственные кадры на основе двух соседних, используя алгоритмы SVP. Но так как там скорее всего не только дубли-дропы, но и левые дубли, а еще и пропуски кадров (полностью выкинутые кадры) и даже бленды кое-где (что наводит на мысль, что в исходнике была частота 29,97, однако скорость паловская), то полную плавность не вернешь, но будет немного получше. Но хотя и будет меньше рывков, зато искусственные кадры породят немного артефактов. Получилось вот так, см. сэмпл 25 fps (в 50 fps с dblfps=true еще плавнее, но артефактов чуть больше, зависит еще от видеокарты, у меня, кстати, скрипт слегка неоптимально был модифицирован, с дефолтными настройками их поменьше). А вообще фильм выпустили на DVD в Widescreen, Amazon и iTunes HD 16:9 и даже саундтрек, а вы все за кривой HDTV рип с логотипом держитесь (и кривейшим переводом). Хотя, цветопередача, надо признать, хорошая.
Ну да. Перевод получается сплошная отсебятина. Бывает. И это притом что перевод - Профессиональный (многоголосый, закадровый) Выходит что даже такие проф переводы могут быть полным отстоем.