Queen of Qualm Tribe · 09-Авг-10 20:47(15 лет 3 месяца назад, ред. 08-Янв-11 14:20)
Ло / Lo Страна: США Жанр: ужасы, комедия, мелодрама Год выпуска: 2009 Продолжительность: 01:20:42 Перевод: Субтитры Доп.инфо о переводе Queen of Qualm Tribe (aka Peloquin's Queen) Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Трэвис Бетц / Travis Betz В ролях: Джереми Биркетт, Сара Лассез, Уорд Робертс, Девин Бэрри, Аарон Гэффи, Сара Ларисса Декерт, Лиз Лоза Описание: Фильм рассказывает историю одного влюбленного, который, потеряв свою любимую, готов пойти за ней даже в ад. Найдя книгу заклинаний, Джастин вызывает демона Ло, что бы тот помог ему найти похищенную возлюбленную Эйприл. Доп. информация: Фильм скорее театральная постановка, сплошной диалог, диалог между Демоном и Влюбленным.
Атмосфера магическая, чумовая смесь мрака и иронии, лирики, трагизма, смесь страха, насмешливости. Ситуация переходит от мрачной, нагнетающей, злобной, в софистский диалог простачка и высмеивающего его клоуна-демона, постоянно переводящего разговор в другие более тривиальные темы. Неожиданная концовка, психоделичные постановки воспоминаний главного героя, талантливая игра главных актеров, яркий однотонный фон, что сосредотачивает внимание зрителя на основном, а свет свечей притеняет ненужные детали, и подчеркивает только, то, что нужно видеть зрителю, и, конечно, великолепное музыкальное сопровождение композитора Скотта Глазгоу, все это удачно подобрано и придает малобюджетному фильму лиричную пикантность. Я не стану советовать смотреть его всем и вся, далеко не каждому понравится такой фильм, но мне такие фильмы по нраву. Сэмпл: http://onemove.ru/19125/ Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 624x352 (1.77:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4, 1060 kbps avg, 0.20 bit/pixel, 615.59 Mb Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, 138.02 kbps avg, 1:20:42.408 / 79.67 Mb Формат субтитров: softsub (SRT)
Часть I Джастин: Ты…это ты…ты демон Ло? Ло: Я – Ло Джастин: И ты…ты обладаешь могущественными силами… Ло: Я знаю… Ло: …знаю об этом. А теперь подотри ка зад, если обделался, и говори, чего тебе от меня надо? Джастин: Одна д…д…девушка … Ло: Так ты вызвал меня только ради нее?! Джастин: Да. Ло: Ты хочешь, что бы я тратил свои силы на подобные человеческие банальности? Джастин: Ты должен выполнять все, что я тебе скажу. Ло: Хм, мальчик пытается быть храбрым …как тебя звать? Джастин: …Джастин Ло: Какое отвратительное имя, оно совсем не соответствует твоему будущему . Позволь мне крестить тебя, и пусть твое имя станет – Обед. Джастин: Я – Джастин. Ло: Нет, ты - Обед!…и забудь ты уже о прошлом то. Джастин: Я вызвал тебя, и ты должен подчиняться мне. Ло: Должен – не совсем верное утверждение, но мне интересно, с чего я должен тебя слушать или уважать. Скажу больше, будет у меня возможность, я, не задумываясь, тебя сожру. Джастин: А я тебя не боюсь. Ло: Нет, ты боишься...
Да много где есть информация. Добавлю, если интересно Оф. сайт ( довольно интересный): http://thedemonlo.com/ Доп.: http://www.imdb.com/title/tt1047490/ Костюмами занимались: http://1313fx.com/ http://shannonhourigan.com/ p.s. Скорость субтитров ориентировала на себя, так что если надо подтормозить, я переделаю, или можете сами в Subtitle Workshop. Хотя особо тормозить не получится, иначе фразы будут накладываться (как в паре моментов), речь актеров довольно насыщенная, одни диалоги. И все же, я думаю, что озвучивать театральную постановку одним полусонным монотонным голосом равно, что испортить фильм. Я предпочла субтитры.
отличная постановка, на мой взгляд главный актер переигрывает поэтому становится похоже местами на "зловящих мертвецов", в смысле помимо руки роль выдержана в этом духе. Зато из-за этого постановка смотрится легче. посмотрел с удовольствием, спасибо за сабы есть несколько моментов с не правильным переводом, на память там не "Браво", а "Браза", т.е. лукавое обращение аля "дружок", "братишка"
Тогда я подумала, мне показалось, ибо демон Ло вряд ли станет обращаться к "букашке" -"братишка", контекстуально не клеилось, не логично, выходит мне "не послышалось". Oh! Brother, you really should! На несколько моментов совсем не тянет п.с. Так же как контекстуально не подходит первое значение слова rape, зато прекрасно вписывается второе.
aressto писал(а):
отличная постановка, на мой взгляд главный актер переигрывает поэтому становится похоже местами на "зловящих мертвецов", в смысле помимо руки роль выдержана в этом духе. Зато из-за этого постановка смотрится легче. посмотрел с удовольствием, спасибо за сабы
не тянет потому что я назвал 1 по памяти, а пересматривать пока не хочется.
В контексте "дружок" вполне себе подходит, так как глумит и подначивает он его постоянно.
Не реагируйте, это нисколько не уменьшает ваших заслуг по переводу, он очень хорош. Закроем тему. кстати книжку эту продавали на етси, я тогда ничего не знал о ней, но отметил что похожа на некрономикон
и бац эта постановка - сразу узнал её
не тянет потому что я назвал 1 по памяти, а пересматривать пока не хочется.
В контексте "дружок" вполне себе подходит, так как глумит и подначивает он его постоянно.
Не реагируйте, это нисколько не уменьшает ваших заслуг по переводу, он очень хорош. Закроем тему. кстати книжку эту продавали на етси, я тогда ничего не знал о ней, но отметил что похожа на некрономикон
и бац эта постановка - сразу узнал её
Про "не тянет", я не серьезно Просто , как переводчику, мне самой очень интересны такие нюансы, и если есть какие еще заметки, если не трудно напишите мне в ЛС , когда сможете. Просто у меня самой есть вопросы в паре моментов, не меняющие смысла и сути, но все же интересные для меня самой. А вот про книгу ничего не знала, спасибо за информацию.
Книжка, которая по ходу сюжета постоянно всплывает - это по ходу вовсе не "Фауст" Гёте. Хотя перевели именно так.
Это "Доктор Фаустус" Томаса Манна.
Это не Манн, дословно The Tragical History of Life and Death of Dr. Faustus, там , по-моему, название легко читаемо. Автор английский драматург XVI в. Кристофер Марло, перу которого принадлежит первая драматическая обработка легенды. Его трагедия «The tragical history of the life and death of Doctor Faustus» (изд. в 1604, 4-е изд., 1616, далее шли переиздания, вкл. ту книгу, что фигурировала в фильме) (Трагическая история доктора Фауста, русский перевод К. Д. Бальмонта, Москва, 1912, ранее в журн. «Жизнь», 1899, июль и август) рисует Фауста титаном, охваченным жаждой знания, богатства и мощи...Как называется книга, так ее и перевели.
Блин, я аж разрыдался как дите, вот это фильм!!!!!!! лучшее из всего что я видел в последнее время, никогда не забуду это кино, думаю как нибудь пересмотрю, как отойду
фильм потрясающий, вроде ужастик, но комедийный, а под конец фильма разрыдалась как в мелодраме, а ко всему прочему интересная постановка фильма и оригинальный сюжет. Спасибо огромное.
а в HD качестве скоро будет? А то малый вес настораживает как качество
А черт его знает, моГет будет, моГет и нет
Там смотреть особо не на что, в смысле ни "бум, бах, тарарам" там не будет ни кадра, будут лишь диалоги.
Качество довольно не плохое для постановки, а там, ждите, может случиться и ЭйчДи, у кого-нибудь.