мигель 17 · 07-Май-08 20:40(17 лет 6 месяцев назад, ред. 21-Апр-09 21:11)
Мумия / Mummy Год выпуска: 1999 Страна: США Жанр: приключения, ужасы, комедия Продолжительность: 2:04:53 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый), сэмпл -http://webfile.ru/3431740 Русские субтитры: нет Режиссер: Стивен Соммерс В ролях: Брэндан Фрейзер, Рэйчел Уайз, Джон Ханна, Арнолд Вослу, Кевин Дж. О'Коннор,
Одед Фер, Джонатан Хайд, Эрик Авари Описание: Аннаксунамун, наложница фараона, и верховный жрец Имхотеп, вступили в преступную любовную связь. Когда фараон застал их, они убили повелителя. Аннаксанамун убила себя, а Имхотеп бежал, чтобы позже оживить возлюбленную по Книге Мертвых. Он не успел завершить обряд в Городе Мертвых и был после мучительных пыток живым заключен в саркофаг, где должен был оставаться живым вечно. Его охраняли воины фараона, чтобы он не смог воскреснуть нечестивым пожирателем плоти, чья сила и мощь, окрепшие за столетия, грозили бы обернуться проклятьем для всего человечества. Таков пролог, а затем действие переносится в 1923 год. 3000 лет потомки воинов фараона стояли на страже живого Зла, но искатели приключений, сокровищ и древностей из Англии и Америки нашли в развалинах Хамунаптры во время экспедиции усыпальницу и случайно выпустили Имхотепа из плена. Воскресший дядя-мумия занялся восстановлением своего внешнего вида, чтобы затем воскресить свою любимую. В центре сюжета симпатичный и обаятельный руководитель экспедиции О Коннелл (Фрэйзер), Эвелин (Уайз), прекрасная девушка-историк, мечтающая прочитать Книгу Мертвых, ее жуликоватый брат и еще несколько забавных персонажей. О Коннелл и Эвелин должны уничтожить Зло и спасти мир...
Сделан фильм в духе комиксов, с юмором, в ироничной манере, сильно напоминающей "Индиану Джонса". Потрясающие спецэффекты и трюки, суперзрелищность - чистый аттракцион. (c) Иванов М. Доп. информация: из эйч ди рипа, картинка хорошая, перевод поменял на более прикольный, меню нет, английская дорожка стерео Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: Video: MPEG2 Video 720x480 (16:9) 29.97fps 9160Kbps Аудио: Audio: Dolby AC3 48000Hz 6ch 448Kbps- русский, мр3 48000Hz 2ch 192Kbps - английский
мигель 17 , спасибо тебе. Приятно, когда скачав фильм получаешь то качество видео, на какое и рассчитываешь, а не ниже.
Всем кто захочет скачать - не сомневайтесь. Вариант достойный.
Приятно, когда скачав фильм получаешь то качество видео, на какое и рассчитываешь, а не ниже.
Всем кто захочет скачать - не сомневайтесь. Вариант достойный.
теперь это будет видно и по скринам, переделал их в виртуалдабмоде.
как насчет перевода? что значит "поменял на более прикольный"??? это дубляж или нет?? выложите семпл, хоть 10-секундный!
а как в шапке написано?поменял - значит в исходнике был один , вместо него прикручен другой - или есть варианты? многоголосый закадровый - это дубляж или нет? тут бы не семпл выложить, а мозгов вложить.
Перевод убогий! Опять надмозги переводили. Temple перевели как дворец. 5 гигов впустую.
в таких случаях стоит добавлять имхо, потому как мне, например, этот перевод показался неплохим. это не интерфильм, не электричка, а очень приличный войсовер. опять же, коль скоро тебя он не устраивает и ты проявляя такую категоричность в оценке, видимо считаешь себя человеком неглупым, то найди тот , к-ый тебя устраивает и поменяй дорожку - большого кол-ва времени и ума на это не надо. опять же раз уж ты оцениваешь перевод, как убогий, можешь смотреть на родном - английская дорожка есть. заглянул в твой профиль - сплошные переводы гоблина. объясни мне пож-та, почему HEAT переведен как схватка? brother? как брат якудзы? lost как остаться в живых? или это не так ужасно , как темпл перевести как дворец? дворец бога, например.
объясни мне пож-та, почему HEAT переведен как схватка? brother? как брат якудзы? lost как остаться в живых?
Этот вопрос нужно адресовать лоКАЛизаторам и прокатчикам.
Хотя с названиями их можно понять - для навяливания зрителю нужно, чтоб было звучнее и заманчивей. Но нахера в самом фильме отсебятину лепить?
Этот вопрос нужно адресовать лоКАЛизаторам и прокатчикам.
Хотя с названиями их можно понять - для навяливания зрителю нужно, чтоб было звучнее и заманчивей. Но нахера в самом фильме отсебятину лепить?
этот вопрос был адресован тому кому нужно - тому кого устравает одно, но не устраивает другое. а насчет отсебятины - не знаю зачем, указал бы он где именно это заметил можно было бы предположить. я когда смотрел меня перевод не раздражал и уж тем более не вызывал желания подмечать неточности - внимание было на фильме. а вообще перевод дело творческое и отсебятина там всегда будет, другое дело когда эта отсебятина не имеет отношения к тексту и иногда смысл переворачивает , как у интерфильма(и то справедливости ради не всегда) или литературно бездарна - т.е. звучит на родном языке не как родная речь, а как плохой перевод(что часто бывает в "правильных" переводах). хотя сейчас пришло в голову, что наверное у многих уже родная речь звучит как плохой перевод.
указал бы он где именно это заметил можно было бы предположить.
В самом начале фильма, когда тетка-жена фараона говорит "My body is no longer his temple
" В твоем "Более прикольном" переводе звучит как "Я больше не принадлежу его дворцу".
Даже "промт" предлагает более правильный вариант "Мое тело больше не его храм".
Если тебе без разницы как переводят фильмы, то советую посмотреть фильм "Старикам тут не место" ту версию где в начале шериф говорит как его отец работал в автосервисе.
Более контрастный вариант это "Плохой санта" в простом "профессиональном" переводе и переводе Гоблина.
Цитата:
объясни мне пож-та, почему HEAT переведен как схватка? brother? как брат якудзы? lost как остаться в живых? или это не так ужасно , как темпл перевести как дворец? дворец бога, например.
То как здесь перевели название это личное дело того кто фильм выложил.
Фильм Brother вышел в отечественном прокате под названием "Брат якудзы".
Если тебя спросят про фильм "Брат" то ты скорее всего вспомнишь фильм с Бодровым.
Возможно (возможно) прокатчики посчитали, чтоб у людей не возникало ассоциаций и путаницы, они так перевели его название. Плюс фильм про мочилово соберет больше бабла если в название добавить "якудзы". Heat это сленговое слово. И однозначно его перевести человеку который не знает этого сленга будет не просто. Lost перевели как Остаться в живых возможно из за того что по первому каналу шло одноименное шоу. Иногда, чтобы правильно перевести название фильма, нужно его посмотреть и понять о чем он, а поскольку понять о чем сериал Lost сложно не посмотрев 4, а то и 5 сезонов, чего естественно те, кто переводил название сделать не смогли, то перевод подобрали(вообще не в кассу).
В самом начале фильма, когда тетка-жена фараона говорит "My body is no longer his temple
" В твоем "Более прикольном" переводе звучит как "Я больше не принадлежу его дворцу".
Даже "промт" предлагает более правильный вариант "Мое тело больше не его храм".
а что есть еще более правильный вариант? не знаю почему так озвучили, даже не заметил, потому что титры идут и так все понятно. а смысл по большому счету тот же самый. ну и как ты сам пишешь, возможно посчитали чтобы не было ассоциаций и путаницы, чтобы лучше звучало. не знаю. в принципе такие места вообще перевода не требуют - и так все понятно. как в немом кино. как и дай хард, гаврилов переводит неистрибимый, прокат - крепкий орешек, а словарь - дорого отдай свою жизнь. по моему все правы, выбирай что нравится. приделай тот, к-ый нравится тебе. для меня это не тот фильм, где важно постичь некий смысл - он прост как три копейки, и перевод для него звучит приятно и весело.
Цитата:
Heat это сленговое слово. И однозначно его перевести человеку который не знает этого сленга будет не просто.
Я правильно понимаю, что блокбастеру, к-ый должен быть прокручен в сотне стран, широчайшему кругу зрителей дают название на сленге, к-ое перевести не просто? и что же оно на сленге означает? я лично смотрел его под названием одержимость - тоже не лучший вариант, но ближе к теме. сленг даже в городах отличается и нужно быть полным идиотом, чтобы так назвать фильм, предназначенный широкому кругу зрителей.
Цитата:
Иногда, чтобы правильно перевести название фильма, нужно его посмотреть и понять о чем он, а поскольку понять о чем сериал Lost сложно не посмотрев 4, а то и 5 сезонов, чего естественно те, кто переводил название сделать не смогли, то перевод подобрали(вообще не в кассу).
а это вообще сказка! посмотрев фильм можно переосмыслить название, но покупая билет на фильм или диск ты читаешь название. представляешь - чтобы правильно прочитать название брат, тебе пришлось бы сначала его посмотреть? лостфильм и переводил изначально - потерянные. и смотреть не надо было. а у гоблина более менее - большой куш и карты-деньги. в отсутствии др. приличных переводов - апокалипсис сейчас. читал кстати сравнение его перевода с михалевским - тоже в сценах где перевод совершенно не важен и не несет никакой смысловой нагрузки. мастер даже не озадачивался точным переводом- со слуха не уловить, а для смысла - не важно. а гоблин перевел дословно и все в восторге воют - вот переводчик - класс. михалев - гавно. каждому свое. я не променяю неточного гаврилова или михалева на десяток гоблинов,они сохраняют для меня атмосферу фильма и ненавязчиво помогают понять английскую речь. а кому то нравится когда нематерные вобщем то слова переводят матом и утверждают что это правильно. ну и т.д. кому как нравится. повторюсь - нравится другой перевод - приделай и смотри и будет тебе счастье.
но покупая билет на фильм или диск ты читаешь название. представляешь - чтобы правильно прочитать название брат, тебе пришлось бы сначала его посмотреть?
Те кто переводит название для фильмов не покупают билеты и диски чтобы его перевести, билеты и диски появляются уже после перевода фильма))
но покупая билет на фильм или диск ты читаешь название. представляешь - чтобы правильно прочитать название брат, тебе пришлось бы сначала его посмотреть?Те кто переводит название для фильмов не покупают билеты и диски чтобы его перевести, билеты и диски появляются уже после перевода фильма))
ты правда не понял о чем я написал? тогда еще раз. я не о переводе. я о том, когда люди читают это название на своем родном языке. для того, чтобы прочесть название им сначала надо посмотреть фильм? к тому же на афише еще что-то изображено, чтобы можно было догадаться при возможных вариантах толкования.(ну например - бригада, пацаны и т.д.) есть реклама, трейлеры. а чем это отличается если я читаю не на родном? да ничем. а с heat я думаю еще и игра слов была - heat и hit, но читается оно все равно - heat, и прочитав его англоязычный товарищ точно не подумает о схватке.
кстати, white heat - белая горячка, по аналогии и по смыслу red heat - красная горячка, гоблин не знает об этом? почему красная жара?
Качество хорошее и со звуком всё впорядке.Спасибо.
Качество отличное, а вот перевод не очень. Мы искали другой, как на VHS был от Премьер Видео Фильм и по ТВ вроде он же - идеальный! (Можете сравнить!) В общем очень жаль! Кстати, сэмпл уже не работает! мигель 17: ... перевод поменял на более прикольный. А какой был? Если был именно тот, то зря поменял! ИМХО. Спасибо за труды, но нет, не то!