Wladimir_M · 01-Апр-09 17:36(15 лет 9 месяцев назад, ред. 02-Апр-09 18:17)
Смертельная клятва / Vow of Death / Phii mai jim fun (Пи Мей Джим Фан) Год выпуска: 2007 Страна: Таиланд Жанр: Комедия/Ужасы Продолжительность: 1ч 38мин Перевод: Любительский (одноголосый) (Перевод и озвучка- Wladimir_M) Субтитры: Английские Источник: DLAznMovies.com Режиссер: Piyapan Choopetch(Пийапан Чупетч) В ролях: Anant Boonnark(Аннант Буннарк), Henry Der Marcheer (Генри Мерчер), Somphong Kunapratom(Сомпхонг Кунапратом), Chatchai Plengpanich(Чатчай Пленгпанич), Prangthip Sawetprasat(Пранхтип Саветпрасат),Noppadon Soisakul(Ноппадон Сойсакул), Teeporn Weerajit-Аkewichai(Тэпорн Вэрадзит-Акэвитяи), Boriwat Yuto(Бориват Юто).Описание: Четверо друзей, пытаясь сдать вступительные экзамены, просят духа, сокрытого в магическом дереве "Баньян", исполнить их заветные желания. Желания были исполнены, но друзья забыли, что за все, в этой жизни, нужно платить... (моё прим.: В фильме, удивительным образом сплелись несколько жанров - комедия, ужастик и драма. Каждый из жанров - весьма тщательно прорисован и великолепно соединен с остальными. Переходы от комедийных ситуаций к настоящему ужасу и драме, практически безупречны. Лично мне, фильм очень понравился и моя оценка - четыре с плюсом из пяти!)Доп. информация: Для владеющих английским (чтобы не возникало вопросов) - или смотрите на Тайском с субтитрами, или с моим переводом - но английские субтитры отключите.
Данный перевод, это - литературная адаптация видео ряда, и отражение моего понимание фильма.Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: DivX5(DivX Pro 6.8.5) Аудио кодек: MP3 Видео: 720x400 (16/9), 23.976 fps, ~2496 Кбит/сек Аудио: Два аудио потока:
1-й - 44 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~224.00 Kb/s (Русский)
2-й - 44 kHz, MPEG layer 3, 2 ch, ~224.00 Kb/s (Тайский) В связи с отсутствием исходного DVD диска - видео материал первоисточника, подвергся обработке - для повышения качества картинки (цветокоррекция, смена выходного разрешения, сглаживание артефактов и др.)(При просмотре, например в KMPplayer, в пункте меню "аудио" выберите нужный поток. Первым, идет русский.)
Я вам дописал в заголовке имя режиссёра на английском, но впредь будьте добры - делайте это сами)
Спасибо большое! Мне казалось, что я все тщательно проверил. Впредь, буде внимательнее.
ZLO-N писал(а):
размерчег бы поменьше
К сожалению, ошибся с установкой выходного битрейта, вместо 1500, установил 2500. Фильтрация и перекодирование потока, заняло около 40 часов - поэтому переделывать было уж очень накладно (всё равно, меньше полутора гигов, файл бы не вышел).
Не буду оригинальна, но озвучка и правда на уровне! Честно говоря, когда качала, то сильно сомневалась, будет ли перевод удобоваримым. Но оказалось, что все просто отлично - интонации, текст, юмор (!!!)...
Сам фильм тоже очень понравился (сдается мне, что Тайланд еще сделает остальные азиатские страны по количеству и качеству производимых фильмов), хотя страшно не было ни разу
Классный фильм и очень смешной Перевод очень достойный. Рекомендуется к просмотру всем, кому понравилась пятая история из второй "Фобии" Wladimir_M, спасибо за отличный перевод)
Улыбает логика тайцев, придумывающих английские версии названий своих фильмов. Скажем, известный "แฝด" ("фэт", что по-тайски значит "близнец(ы)") они перевели как "Alone" - абсолютно противоположное значение Данный фильм, название которого ("ผีไม้จิ้มฟัน", "пхи май тьим фан") дословно означает "призрак-зубочистка", перевели как "Vow fo Death" Если вы не против, я приведу более корректный вариант транслитерации имен тайских актеров и режисера (наиболее близкий к истинному звучанию их имен и фамилий): Piyapan Choopetch (Пийапан Чупет)
В ролях: Anant Boonnark (Анан Буннак), Henry Der Marcheer (Генри Де Марчир), Somphong Kunapratom (Сомпхонг Кунапратом), Chatchai Plengpanich (Чатчай Пленгпанит), Prangthip Sawetprasat (Прангтхип Саветпрасат), Noppadon Soisakul (Ноппадон Сойсакун), Teeporn Weerajit-Аkewichai (Типон Вирачит-Эквичай), Boriwat Yuto (Бориват Юто)
Реально думала, что ласты склею, пока смотрела. Я так давно не смеялась. Преимущественно заслуга переводчика. Отлично сделано. Вы, случайно, в такой же манере больше ничего не переводили? Я бы с удовольствием посмотрела.
Спасибо за фильмец. Тайская речь погрузила в атмосферу давно минувших дней)) Ещё смешнее, когда перевод с субтитрами смотришь. Присутствуют реальные контрасты)))))))) Где бы найти муз произведение, что неоднократно звучало, когда парнишка залипал на девчёнок *) Очень уж милый семпл)))))