|
|
|
yyyien
Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 4
|
yyyien ·
24-Янв-09 14:34
(16 лет 10 месяцев назад)
озвучка мужских персонажей, низким голосом
семплы есть только музыкальные и монологи, постараюсь сделать отрывок из кино
|
|
|
|
Vkeplus
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 427
|
Vkeplus ·
24-Янв-09 14:39
(спустя 4 мин., ред. 24-Янв-09 14:39)
blackmaled81 писал(а):
Santiny
Вот если меня попросить научить переводить - я не смогу, это просто получаетсся само мобой. Я могу прекрасно объяснить грамматику, идиомы, почему так а не сяк, а вот обучить как переводить это, к сожалению, не смогу. И я за точный перевод без опускания слов. Новичкам такой совет - Попробуйте прочитать что перевели и не забудьте что
I did give you my book - переводится как Я ЖЕ ДАЛ ТЕБЕ СВОЮ КНИГУ, не мою!!!! Никогда не забывайте про местоимения и переводите их так как переводят по русс-ки, ...
не всегда.
в вашем примере переводить "я же дал тебе МОЮ книгу" можно в случае, если говорит сам автор книги.
|
|
|
|
Evgenjya
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 2
|
Evgenjya ·
24-Янв-09 14:51
(спустя 11 мин.)
С удовольствием возьмусь за редактирование переводов. В принципе, могу совместить и сам перевод, и его редакцию. Образование профильное))) С литературным языком дружу.
|
|
|
|
asempl
Стаж: 19 лет 2 месяца Сообщений: 3
|
asempl ·
24-Янв-09 15:10
(спустя 19 мин.)
Прошу обратить внимание на меня. Сверхактивного участия не обещаю, но затея мне нравится и я хотел бы участвовать по мере сил. А именно: 1. В качестве переводчика. Перевожу с английского на русский, а также с русского на эсперанто и обратно. Участвовал в переводе нескольких компьютерных игр от SoftClub. В частности (но не только), перевел 50% текста MoH:Pascific Assault и редактировал перевод C&C:Generals. 2. Озвучки. Представить образец голова, к сожалению, не могу, поэтому готов быть пока только переводчиком. Думаю, для меня найдется на пробу роль из двух-трех фраз, чтобы стало ясно, подхожу ли я для озвучки. Связываться со мной лучше всего через ЛС или через asempl [собака] mail [точка] ru.
|
|
|
|
supermanchkin
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 3
|
supermanchkin ·
24-Янв-09 15:15
(спустя 5 мин.)
Нда... Модер, начинать надо не с поиска сверхполезных переводчиков, мудрых редакторов и душевных актеров, а с поиска толкового организатора. Иначе все, что выйдет из проекта - это бардак и флейм.
|
|
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 11027
|
RussianGuy27 ·
24-Янв-09 15:19
(спустя 3 мин.)
DrWoLf
Самопиаорм занимаюсь только в тех случаях, когда на мой профессионализм наезжают без причин.
Я также предложил с-му перевода и предложил облик релизов, если кто пропустил в куче лишних месседжей.
Несмотря на свой профессионализм, я делаю бесплатно. Я планировал кое-что перевести и как-то мне пришло предложение перевести это за бабло, я отказался от денег, сказал, что я и так это переведу!!! (В данном случае эксклюзивный перевод 26 фильмов о Затойчи!). Так что будьте уверены я бабло не прошу ни с кого, т.к. сам качаю нахаляву и считаю, что не имею ни малейшего права требовать лавандос за свою работу.
|
|
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 11027
|
RussianGuy27 ·
24-Янв-09 15:24
(спустя 5 мин.)
Bel Ami
Надеюсь, что вы решили оценивать по англоязычным фильмам, т.к. другие сделаны по субам.
От себя советую посмотреть Thirteen, Robinson Crusoe on Mars, Stop-loss, Cemetery man Vkeplus
Совершенно с тобой не согласен!
|
|
|
|
Mediaking
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 948
|
Mediaking ·
24-Янв-09 15:40
(спустя 15 мин.)
blackmaled81 писал(а):
Вот если меня попросить научить переводить - я не смогу, это просто получаетсся само мобой. Я могу прекрасно объяснить грамматику, идиомы, почему так а не сяк, а вот обучить как переводить это, к сожалению, не смогу. И я за точный перевод без опускания слов.
А никто не может научить переводить, потому что нельзя этому научить. Нужно просто хорошо знать свой и иностранный язык, чувствовать нюансы, оттенки значений и там и там, быть к тому же начитанным человеком. Есть умники, которые говорят, что при переводе (я читал про перевод книг, но и для фильмов это справедливо)не надо стремиться к точности передачи авторского стиля и выражений, а надо передать "общий смысл" (пресловутый!!!) и адаптировать произведение, цитирую, " под менталитет отечественного читателя". Частая и грубая ошибка при переводе худ. книг - замена метафор и сравнений автора банальными, кухонными фразами из отечественного языка, при этом теряется выразительность, та художественная палитра, которую использовал автор для выражения мыслей и чувств соих и своих героев. Часто слышно отговорку, мол, но у нас-то так не говорят; но и у них-то так не говорят в обыденной жизни часто (или вообще), а имеем мы дело с художественными инструментами автора, работу готорых надо осязать, чтобы погрузится в глубины произведения, получить эстетическое наслаждение, раскочегарить вовсю котелок свой, заставить бурлить свои мысли и чувства, а не просто чесать лоб об острый сюжет произведения (если он есть, хотя многие талантливые авторы наоборот стремятся от этого избавиться; Флобер,например, говорил, что мечта всей его творческой жизни- создать роман без сюжета)
|
|
|
|
Dobryachok
  Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 2044
|
Dobryachok ·
24-Янв-09 15:58
(спустя 18 мин., ред. 24-Янв-09 15:58)
Вывод как ни прискорбно один. Тот кто может и хочет уже сам по себе является востребованным и творит по мере сил и времени, и такие люди есть, им что группа, или еще каккой набор без разницы, они и так будут работать для самоудовлетворения, для души, просто есть у людей творческая потребность. Собрать группу нужен как минимум стимул для нее и талант организаторский, а не просто мол давайте соберемся и будет кто в лес, а кто по дрова. Всем кто сильно изъявляет желание помочь достаточно начать работать уже сейчас и выкладывать на ресурсе готовые работы, заставлять никто никого не будет. Нужны все таланты, но не на словах, сколько не говори халва, а во рту слаще не станет. От себя могу пожелать группе, которая образуется-терпения, желания, творческого вдохновения и сами чего они хотят и ради чего войдут в эту группу.
|
|
|
|
ahulita
Стаж: 17 лет Сообщений: 1
|
ahulita ·
24-Янв-09 16:18
(спустя 19 мин.)
С удовольствием буду переводчиком (с английского)
|
|
|
|
Jullies
Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 2
|
Jullies ·
24-Янв-09 16:39
(спустя 21 мин.)
Могу предложить свои услуги по переводу. Занимаюсь переводами профессионально (правда, не фильмов). Опыт перевода фильмов есть, но небольшой. Английский язык на уровне advanced, русский также знаю неплохо
|
|
|
|
oleksus
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 734
|
oleksus ·
24-Янв-09 16:56
(спустя 16 мин.)
Предложение по названию группы: ТОРРУС
|
|
|
|
Нитинити
 Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 7
|
Нитинити ·
24-Янв-09 17:15
(спустя 19 мин.)
Хорошая идея. Предлагаю каждому кто видит себя в роли переводчика, зарегистрироваться
на этом сайте, перевести любой отрывок и выкинуть ссылку на общее обозрение со своим переводом.
|
|
|
|
Mediaking
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 948
|
Mediaking ·
24-Янв-09 17:26
(спустя 11 мин., ред. 24-Янв-09 17:26)
С чем осталось определиться? 1) Желающих масса, всех можно взять, слабаки и лентяи отсеятся потом. 2) В группе можно организовать подразделы: "Фильмы", "Обмен рабочими материалами" (фильмы для перевода, программы для работы, файлы с субтитрами и т. д., обмен без изменения рейтинга личера/релизера, хотя релизерам можно повышать его), "Общение" (обсуждение фильмов, новинок, методов работы и всякое разное...). В разделе "Фильмы" - подразделы "английский", "французский" и для других языков, в которых будут еще подразделы: "субтитры" ( создаются и обсуждаются создателями оригинальные субтитры для ДВД или рипов соответствующих фильмов, лучше стопроцентно совпадающие со звуком, а не иносказательные, чтобы они были полезны изучающим язык; и субтитры перевода), и может еще другие подразделы. В разделе "Фильмы" сделать подразделы: "Озвучка" (здесь озвучивающие создают сами темы по фильмам, обсуждают, общаются и т. п.; русские субтитры озвучивающие берут из соответствующего подраздела), "Монтаж" (здесь технари ведут рабочие беседы)
|
|
|
|
Mediaking
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 948
|
Mediaking ·
24-Янв-09 17:30
(спустя 4 мин.)
oleksus писал(а):
Предложение по названию группы: ТОРРУС
Нет намека на зрод занятий группы, в отличие от "Лингвостудия".  Можно еще назвать "Инотека", "ФилИн"
|
|
|
|
funny77
 Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 744
|
funny77 ·
24-Янв-09 17:42
(спустя 11 мин., ред. 24-Янв-09 17:53)
Dobryachok писал(а):
Вывод как ни прискорбно один. Тот кто может и хочет уже сам по себе является востребованным и творит по мере сил и времени, и такие люди есть, им что группа, или еще каккой набор без разницы, они и так будут работать для самоудовлетворения, для души, просто есть у людей творческая потребность. Собрать группу нужен как минимум стимул для нее и талант организаторский, а не просто мол давайте соберемся и будет кто в лес, а кто по дрова. Всем кто сильно изъявляет желание помочь достаточно начать работать уже сейчас и выкладывать на ресурсе готовые работы, заставлять никто никого не будет.
Полностью согласен  ,по всем пунктам.
Действительно тот кто хотел переводить,тот это давно делает,а не ждёт образования релиз группы,которая ещё не родилась,а дрязг и взаимных обвинений уже тьма,а ведь гипотетически вы будущие коллеги.
Вот вам пример,топику 3 года,называется Переводчики не пробегали?,люди просили помощи в переводе и где же были все переводчики ???
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=23576&start=90
За 3 года в той теме появилось целых 4 страницы,а здесь за 4 дня уже 32 страницы  ,словоблудием то оно проще заниматься  .
А с такими наездами друг на друга,вы вновь прибывших (желающих помочь) в топик, просто распугаете .
|
|
|
|
N_A
Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 279
|
N_A ·
24-Янв-09 17:49
(спустя 6 мин., ред. 24-Янв-09 17:52)
А я бы назвал " Толмач" - без пафоса, и четко отражает суть  .
Остальные плюсы: хорошо запоминается, явно выделяется среди большинства безликих "Интер". Даже некоторый юмор наблюдается
|
|
|
|
Bel Ami
Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 430
|
Bel Ami ·
24-Янв-09 17:51
(спустя 2 мин.)
N_A писал(а):
А я бы назвал " Толмач" - без пафоса, и четко отражает суть  .
Не так уж и четко. Толмочами называли устных переводчиков на Руси. Собственно я уже предлагал такой вариант, только на форуме полиглотов
|
|
|
|
oleksus
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 734
|
oleksus ·
24-Янв-09 17:55
(спустя 3 мин., ред. 24-Янв-09 17:55)
Mediaking писал(а):
oleksus писал(а):
Предложение по названию группы: ТОРРУС
Нет намека на зрод занятий группы
почему же, "ТОРрент РУСик"  Коротко, ёмко и прозрачно.
|
|
|
|
N_A
Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 279
|
N_A ·
24-Янв-09 17:58
(спустя 3 мин., ред. 24-Янв-09 17:58)
Bel Ami
Думаю, на многих форумах многие люди предлагали многие названия. "Без обид"(с)ПерисХилтон.
Объясняю, почему " Толмач" четко отражает суть:
1. Устный, именно. Аудиокниги, озвучка фильмов - это письменность? Нет.
2. Толм Ачи - это высший пилотаж переводчика в том смысле, что некогда рыться в словарях: на решение - считанные секунды.
Думаю, достаточно?
|
|
|
|
Vova_Yuma
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 73
|
Vova_Yuma ·
24-Янв-09 18:00
(спустя 2 мин., ред. 24-Янв-09 18:00)
Бардак и ругань может остановить только продуктивная деятельность.
Пора начинать переводить.
Есть фильм "Прекрасная эпоха" на DVD.
Язык оригинала - испанский.
На диске есть испанские субтитры.
На трекере он был выложен в рипе с русскими субтитрами:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=966478
Со своей стороны могу предложить только синхронизацию русской дороги и редактирование меню.
|
|
|
|
animo111
Стаж: 18 лет 11 месяцев Сообщений: 177
|
animo111 ·
24-Янв-09 18:01
(спустя 1 мин.)
funny77
Dobryachok
Вы заблуждаетесь. Есть огромное количество людей, готовых помочь с переводом, но не готовых брать всю работу на себя, не готовых проявлять инициативу.
Другое дело, что эта тема не имеет смысла. Нужно открыть раздел, проработав предворительно его структуру и начинать потихоньку функционировать. А люди подтянутся... 
PS Название должно быть простое и содержать в себе слово "перевод" для привлечения внимания новых переводчиков. Что-то вроде "Мир перевода".
|
|
|
|
Mediaking
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 948
|
Mediaking ·
24-Янв-09 18:03
(спустя 1 мин.)
N_A писал(а):
Bel Ami
Думаю, на многих форумах многие люди предлагали многие названия. "Без обид"(с)ПерисХилтон.
Объясняю, почему " Толмач" четко отражает суть:
1. Устный, именно. Аудиокниги, озвучка фильмов - это письменность? Нет.
2. Толм Ачи - это высший пилотаж переводчика в том смысле, что некогда рыться в словарях: на решение - считанные секунды.
Думаю, достаточно? 
ТОЛМАЧ - должностное лицо, выполнявшее обязанности переводчика при переговорах, официальных беседах и т.п. Они официоз переводили...
|
|
|
|
Bel Ami
Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 430
|
Bel Ami ·
24-Янв-09 18:16
(спустя 13 мин., ред. 24-Янв-09 18:16)
Цитата:
А никто не может научить переводить, потому что нельзя этому научить.
Можно научить переводить при условии что сам учился где-то или у кого-то и при условии, что ученик способен чувствовать нюансы языка и прочее. А если переводишь чисто интуитивно, то конечно нельзя научить.
Цитата:
Есть умники, которые говорят, что при переводе (я читал про перевод книг, но и для фильмов это справедливо)не надо стремиться к точности передачи авторского стиля и выражений, а надо передать "общий смысл" (пресловутый!!!) и адаптировать произведение, цитирую, " под менталитет отечественного читателя".
А если ты перевел на русский, но обычный русский, невладеющий французским, половину не понимает из твоего перевода, то грошь ему цена!!!
Если ты переведешь huit jours как 8 дней, то это будет неправильный перевод! И русский человек сразу это почувствует! Но судя по твоему сообщению, ты именно так и хочешь переводить. Хотя может я чето и не понял.
Цитата:
Частая и грубая ошибка при переводе худ. книг - замена метафор и сравнений автора банальными, кухонными фразами из отечественного языка, при этом теряется выразительность, та художественная палитра, которую использовал автор для выражения мыслей и чувств соих и своих героев. Часто слышно отговорку, мол, но у нас-то так не говорят;
Частая и грубая ошибка при любом виде деятельности - отсутствеи гибкости. Многое зависит от конкретной метафоры. Я считаю, что если ты переводишь на русский язык, то твой перевод должен быть понятен русскому человеку, и при этом главном условии конечно стараться сохранить стиль автора и прочее.
Цитата:
Bel Ami
Думаю, на многих форумах многие люди предлагали многие названия. "Без обид"(с)ПерисХилтон. Объясняю, почему "Толмач" четко отражает суть:
1. Устный, именно. Аудиокниги, озвучка фильмов - это письменность? Нет.
2. ТолмАчи - это высший пилотаж переводчика в том смысле, что некогда рыться в словарях: на решение - считанные секунды. Думаю, достаточно?
Я на авторские права не притендую, иначе сам бы это название предложил бы в этой теме. Просто оно мне самому не очень нравится. А по поводу значения слова, mediaking все четко объяснил, мне нечего добавить
|
|
|
|
bezimeni
 Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 1
|
bezimeni ·
24-Янв-09 18:22
(спустя 5 мин.)
Могу помочь с переводом с английского. 8 лет живу и работаю в Америке. Фильм в месяц осилю.
|
|
|
|
Mediaking
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 948
|
Mediaking ·
24-Янв-09 18:49
(спустя 27 мин.)
Bel Ami писал(а):
А если ты перевел на русский, но обычный русский, невладеющий французским, половину не понимает из твоего перевода, то грошь ему цена!!!
Если ты переведешь huit jours как 8 дней, то это будет неправильный перевод! И русский человек сразу это почувствует! Но судя по твоему сообщению, ты именно так и хочешь переводить. Хотя может я чето и не понял.
Конечно, я не имел ввиду, что переводить нужно слово в слово: грамматика языка различна, построение фразы различно, употребление лексики расхоже, согласен здесь с тобой, Бэль Ами. Но упрощать "трудные" места тоже нефиг.
Что касается huit jours, то я бы не стал категорично утверждать, что перевод "как 8 дней" неправильный: где-то, может быть, и уместно употребить "неделя", а где-то лучше перевести как 8 дней. Например: "восемь дней они боролись со стихией..." ; если здесь 8 дней заменить неделей (7 дней!) то мы теряем возможно точность, с которой автор хотел передать длительность мучительной и отчаянной борьбы героев со стихией. Мы как бы округляем, а им то, героям, каково? Для них один день страданий - целая вечность.
Bel Ami писал(а):
Частая и грубая ошибка при любом виде деятельности - отсутствеи гибкости. Многое зависит от конкретной метафоры. Я считаю, что если ты переводишь на русский язык, то твой перевод должен быть понятен русскому человеку, и при этом главном условии конечно стараться сохранить стиль автора и прочее.
Не думаю, что нужно все упрощать, чтобы каждый русский , распивая кружку пива и поглядывая одним глазом в телевизор, мог все "понять". Переводчик должен стараться минимум вносить от себя, даже если речь идет о простоте. Нам кажется мы упрощаем, чтобы каждый Вася смог понять, а на самом деле мы отрезаем от живого, и образованный, чуткий читатель может многое потерять; пусть лучше Вася подтянется малость.
Получается, что в целом согласен с тобой, Бэль Ами: язык должен быть РУССКИЙ, но книга должна быть автора, а не переводчика. Конечно, сделать такой перевод трудно, но, по-моему, сделать такой перевод - то искусство, к которому должен стремится переводчик. Усё
|
|
|
|
Гость
|
Гость ·
24-Янв-09 18:56
(спустя 7 мин.)
|
|
|
|
Mediaking
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 948
|
Mediaking ·
24-Янв-09 19:17
(спустя 20 мин., ред. 24-Янв-09 19:40)
Странно, что никто не высказался по моим конкретным предложениям по структуре форума группы. Осталось только утвердить структуру форума группы и договориться Костику с администратором сайта, - других проблем для создания группы не вижу. Как только структура форума утверждена и появится добро на создание группы со стороны администратора, так можно приступать к работе в группе (тем, кто в нее попадет). Ну и конечно модератор должен определить состав группы. По моему мнению, в группу надо включить всех желающих , вряд ли их будет больше 100, а потом отсеивать по активности и проч..
|
|
|
|
oleksus
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 734
|
oleksus ·
24-Янв-09 19:52
(спустя 34 мин., ред. 24-Янв-09 20:08)
Модератор уехал, а принимает решения о структуре он.
Насчёт того, что
Mediaking писал(а):
Переводчик должен стараться минимум вносить от себя, даже если речь идет о простоте.
Это (ещё раз обращаю внимание) древний спор о двух подходах к переводу, фигурально именуемых Сциллой и Харибдой.
Один - сторонник точной передачи смысла сообщения, каковым оно подано на исходном языке (адресанта), и слабость этого подхода в том, что зачастую переводчик пренебрегает возможностями (иногда более широкими) целевого языка.
Второй подход - сторонник того, чтобы передать смысл был как можно ближе к адресату, пренебрегая дословностью, но уделяя большое внимание возможностям целевого языка. Такой перевод (при большом отклонении от исходной структуры текста) называется авторизованным переводом (или как здесь - слегка "по-новому" - его называют авторским).
Грубо говоря, один станет переводить "jack sh*t" дословно (приплетая Джека и его продукты), а другой посмотрит что именно в конкретной ситуации может быть основным посылом, и постарается передать смысл как можно точнее на целевом языке, используя его возможности (фразеологию и т.п.).
Лучшие переводы, как правило - золотая середина, где соблюдён в оптимальной степени исходный смысл, но в то же время использованы возможности целевого языка.
|
|
|
|
princess_claire
  Стаж: 19 лет 8 месяцев Сообщений: 197
|
princess_claire ·
24-Янв-09 19:55
(спустя 2 мин.)
Mediaking писал(а):
Ну и конечно модератор должен определить состав группы.
Собственно, все, наверное, этого и ждут.
Mediaking писал(а):
Странно, что никто не высказался по моим конкретным предложениям по структуре форума группы.
наверное, потому, что это именно "конкретное предложения" и анализировать их будет уже админ группы.
Прости, но один вопрос я все-таки задам.:)
Вот ты предложил(а) сделать разделы по роду деятельности (перевод, озвучка, редактура), в которых "создают сами темы по фильмам, обсуждают, общаются".
Но ведь в каждом таком подразделе по сути будут темы по одинаковым фильмам. Ведь над каждым таким фильмом будут работать представители каждой из технических групп. И часто обсуждения, например, только перевода будет недостаточно. Ведь перевод делается в качестве текста для "голоса" - и значит, появится необходимость редактирования/обсуждения перевода между переводчиком, редактором и голосом. Где тогда это обсуждать?
То же самое дальше - обсуждения общих проблем между голосом и звукореж'ем. Где, в озвучке или монтаже?
|
|
|
|