vladwolf · 15-Мар-08 12:39(17 лет 3 месяца назад, ред. 27-Мар-08 21:55)
Бегущий по лезвию (The Final Cut) (2 ДВД) R2 Holland (Киномания) / Blade Runner Год выпуска: 1982 Страна: США Жанр: Боевик, фантастика Продолжительность: 113 мин. Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый), Авторский одноголосый - Карцев Русские субтитры: есть Режиссер: Ридли Скотт В ролях: Хэррисон Форд, Рутгер Хауэр, Шон Янг, Эдвард Джеймс Олмос, Джоэнна Кэссиди, Дэрил Ханна, М. Эммет Уолш, Брайон Джеймс, Уильям Сэндерсон, Джозеф Теркел Описание: Лос-Анджелес двадцать первого века. Бывший полицейский космического патруля вновь оказывается за работой. Его задача выследить и уничтожить вышедших из-под контроля так называемых репликантов (киборгов), которые все более начинают походить на людей... Доп. информация: Субтитры: Русские, Английские, Немецкие, Испанские Дополнительные материалы (с переводом): Dangerous Days: Making Blade Runner, Incept Date - 1980: Screenwriting and Dealmaking (30:36), Blush Response: Assembling the Cast (22:46), A Good Start: Designing the Future (26:34), Eye of the Storm: Production Begins (28:48), Living in Fear: Tension on the Set (29:23), Beyond the Window: Visual Effects (28:49), In Need of Magic: Post-Production Problems (23:05), To Hades and Back: Release and Resurrection (24:12) Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR Аудио: Russian (Dolby AC3, 6 ch) (Карцев), Russian (Dolby AC3, 6 ch) (закадровый), English (Dolby AC3, 6 ch)
Думаю, нет. Судя по информации с R7 есть подозрение, что Киномания могла использовать определенную часть работы HisDudeness в своем релизе. Отличия в дополнительной дороже Карцева, голосового перевода на допах, ну и, самое главное, в том, что тот релиз делался энтузиастами и для себя, а этот коммерсантами и на продажу.. Трансфер тот же, содержание то же. Надо, чтобы HisDudeness отписался, - он точнее скажет.
Думаю, нет. Судя по информации с R7 есть подозрение, что Киномания могла использовать определенную часть работы HisDudeness в своем релизе. Отличия в дополнительной дороже Карцева, голосового перевода на допах, ну и, самое главное, в том, что тот релиз делался энтузиастами и для себя, а этот коммерсантами и на продажу.. Трансфер тот же, содержание то же. Надо, чтобы HisDudeness отписался, - он точнее скажет.
Вы о чем? На R7 ни слова о том, что многоголоска не киноманиевская. О каком использовании "части работы" речь? ПЫС Куда сидер свалил? Что за фигня!!!
Вы о чем? На R7 ни слова о том, что многоголоска не киноманиевская. О каком использовании "части работы" речь?
О собственно переводе допов, как я понимаю. Взяли перевод Хатта на допах и и попросту наговорили его.
Вообще-то, вопрос был о том, насколько лучше это релиза от RDA. Если многоголоска киноманиевская, наложенная на новый оригинальный звук, то лучше КАРДИНАЛЬНО. Поскольку на RDA попорченная перетягиванием в PAL озвучка Тайкуна, которая и так была по звуку не слишком хороша. И если даже наговорили чьи-то субтитры (что не доказано), то для очень многих это тоже КАРДИНАЛЬНО лучше, поскольку не многие любят читать субтитры.
Вы о чем? На R7 ни слова о том, что многоголоска не киноманиевская. О каком использовании "части работы" речь?
О собственно переводе допов, как я понимаю. Взяли перевод Хатта на допах и и попросту наговорили его.
Вообще-то, вопрос был о том, насколько лучше это релиза от RDA. Если многоголоска киноманиевская, наложенная на новый оригинальный звук, то лучше КАРДИНАЛЬНО. Поскольку на RDA попорченная перетягиванием в PAL озвучка Тайкуна, которая и так была по звуку не слишком хороша. И если даже наговорили чьи-то субтитры (что не доказано), то для очень многих это тоже КАРДИНАЛЬНО лучше, поскольку не многие любят читать субтитры.
Отличия в плане перевода и озвучки и так очевидны из описания. Вопрос был об отличиях в содержании этих обоих релизов. А отличий в содержании нет. Даже исходник в обоих случаях одинаковый - PALовский.
Я купил это издание. Мне понравилось!!! Многоголоска по качеству перевода и исполнению вполне приличная, прибитости не заметил (может акустика у меня не очень). Допы на втором диске шикарные! Фильм - шедевр!!! Единственный минус этого издания - перевод Карцева сделан для режиссерской версии.
Я сравнил, переводы бонусов субтитрами и голосом отличаются. Сам пока еще не решил, какой вариант болванить.
Скачал первый VOB, посмотрел и оказался в таком же затруднительном положении.
В Релизе HisDudeness на субтитрах перевод точнее и аккуратней, но воспринимается он хуже, т.к., во-первых, приходится делить внимание между достаточно интересным видеорядом и большим объемом графического текста, которого очень много и в котором, собственно, весь смысл и интерес этого фильма. Во-вторых, неудачно подобраный шрифт и его цвет (белый) не способствуют легкому чтению (желтый шрифт с черной границей здорово облегчают чтение субтитров). Лично мне смотреть этот фильм с сабами было некомфортно.
В релизе Киномании все гораздо приятней, - голоса профессиональные, читают отлично, звук наложен нормально, ничего не забивает, не проваливается, но перевод.. Не то чтобы он неправильный, - нет. Все, вроде, по смыслу верно, но... неаккуратненько. Если не заморачиваться тонкостями, то все хорошо. Но если хочется ничего не упустить из рассказов участников съемок, и попытаться прочувствовать атмосферу тех "Опасных дней", то тут, конечно, субтитры вне конкуренции.
И это после просмотра только кусочка первого воба.. Думаю, дальше будет не лучше.. Вот теперь сижу и скриплю мозгом, что болванить. С одной стороны совершенный Custom от HisDudeness, с другой - вопрос элементарного удобства просмотра. Мм-дя...
Все вышенаписанное, естественно, сугубо IMHO. З.Ы.:
Еще раз подивился, какую работу по переводу субтитров проделал HisDudeness. Низкий ему поклон и спасибо за труды. Теперь остается подождать пока кто-нибудь не прилепит сабы HisDudeness к релизу Киномании (или наоборот..;))
Во-вторых, неудачно подобраный шрифт и его цвет (белый) не способствуют легкому чтению (желтый шрифт с черной границей здорово облегчают чтение субтитров). Лично мне смотреть этот фильм с сабами было некомфортно.
Цвет субтитров на двд меняется одним движением руки программой IFOColor
Единственный минус этого издания - перевод Карцева сделан для режиссерской версии.
А не подскажете, как это все сделано, тоесть на диске две версии фильма или же в дополнительных сценах, другое озвучание, просто меня интерисует исключительно перевод Карцева, поэтому хотелось бы знать, что там и как.
Единственный минус этого издания - перевод Карцева сделан для режиссерской версии.
А не подскажете, как это все сделано, тоесть на диске две версии фильма или же в дополнительных сценах, другое озвучание, просто меня интерисует исключительно перевод Карцева, поэтому хотелось бы знать, что там и как.
Версия одна - final cut. Соответственно, в моменты, когда текст режиссерки не совпадает c текстом final cut'а, Карцев переводит НЕ ТО, что звучит в оригинале.
И это после просмотра только кусочка первого воба.. Думаю, дальше будет не лучше.. Вот теперь сижу и скриплю мозгом, что болванить. С одной стороны совершенный Custom от HisDudeness, с другой - вопрос элементарного удобства просмотра. Мм-дя...
Ну дык за чем стало? Размуксите мои субы, измените палитру через DVDSubEdit, смуксите с диском от Киномании - и наслаждайтесь возможностью выбора. Вообще документалки с субами смотреть - дело привычки.
Единственный минус этого издания - перевод Карцева сделан для режиссерской версии.
А не подскажете, как это все сделано, тоесть на диске две версии фильма или же в дополнительных сценах, другое озвучание, просто меня интерисует исключительно перевод Карцева, поэтому хотелось бы знать, что там и как.
Версия одна - final cut. Соответственно, в моменты, когда текст режиссерки не совпадает c текстом final cut'а, Карцев переводит НЕ ТО, что звучит в оригинале.
Так я непонял, это что косяк и халтурка от Киномании, неуж-то они не могли, в доп.сценах сделать другой перевод на дорожке с Карцевым, и получаеться что в фильме есть сцены, где говорят одно а Карцев переводит естественно другое.
И когда уже "Киномания" научится правильные фамилии писать на обороте.. "Сербин" написано
Лично я пока смотреть не буду.. вот блин - дождался "Final Cut", а перевода самого-самого - и главное, правильной русской дорожки - так и не найду.. сабы прийдётся, по-видимому, глядеть.. для полного погружения :|
А можно сэмпл на обычном моменте с "киномановской" озвучкой предоставить (без видео пойдёт)
Зачем читать титры, если есть отличный, грамотный и полностью сохранивший атмосферу, перевод Карцева и зачем сэмпл, по той же причине. NRave Сабы по сравнению с переводом Карцева, ерунда, обычный, стилизованный, без интерестный перевод, многоголоска тоже, так себе.
Сделал короткий аудиосэмпл. Киноманцы уже мне портили настроение своей озвучкой / переводом "Лары Крофт 2". Всё, хватит. Больше слушать я их не стану.. как и Гланца с Королёвой StereoOne
Так уважаемый Карцев - к режиссёрке.. а я не хочу пропустить ни одного смыслового слова.. не смотрел ещё, понимаешь? Игру, кстати, прошёл ровно наполовину... так кроме киноманского перевода к Final Cut ничего нету?
NRave Как я уже говорил, разночтений в переводе Карцева и того что говорят в оригинале, я как не старался, мало того сверялся с английскими субтитрами, не заметил, да и судя по всему, разница между реж.версией и этой, не настолько существенны, дело еще и в том что никто, конкретно не сказал, есть какие-то разночтения или нет и повторюсь, я лично сверялся и нечего не нашол.
Некоторые различия между финальной версией и предыдущей версией (Director's Cut):
Насилие:
- В фильм вернули насилие из международной версии: убийство Тайрелла, борьба с Прис, сцена, в которой Бэтти протыкает себе руку гвоздем. Диалоги:
- Капитан Брайант говорит, что двое репликантов сгорели на электр. поле (раньше он был один - побудивший множество спекуляций об оставшемся, шестом, репликанте)
- Капитан Брайант рассказывает о Леоне - грузчике амуниции на боевом корабле.
- После убийства Тайрелла Рой Бэтти извиняется перед Себастианом, перед тем, как убить и его.
Мне этого достаточно. Судя по той же игре, многое зависит от слов, иногда совершенно "незаметных".
Значит так, от "киноманской" озвучки отказываюсь, как и от Карцева (обязательно посмотрю с ним при последующих просмотрах ). А для первого раза изберу "Tycoon" + сабы в новых / изменённых местах. Альтернатив больше нет, вроде...