iVANsID · 11-Мар-08 23:01(17 лет 4 месяца назад, ред. 12-Мар-08 11:58)
Чугунатор-2: Трудный день / Terminator 2: Judgement Day Год выпуска: 1991(2008) Страна: США, Россия Жанр: смешной перевод Продолжительность: 2:06:35 Перевод: ПаровоZ Pictures Русские субтитры: нет Режиссер: Джеймс Кэмерон В ролях: Арнольд Шварценеггер , Линда Хэмилтон, Эдвард Ферлонг, Роберт Патрик, Эрл Боэн, Джо Мортон Другие вольные переводы фильмов: [url=viewtopic.php?t=404717][/url] Описание: 12 августа 2004 для уничтожения паразитов, распространяющих неизвестную болезнь, был создан исскуственный интеллект "Скипидар". Из за неуплаты фирмой услуг Электросети было произведено отключение электроэнергии. В результате скачка напряжения в программу "Скипидара" вкралась ошибка из за которой он принял человечество за главных паразитов планеты и начал потихоньку его уничтожать. Для более качественной дезинфекции планеты были созданы, закованные в чугунную броню и наделенные инфракрасными глазищами, Чугунаторы - бойцы видимого фронта!
Горстка выживших, после последней ядерной дезинфекции, яростно воюет с чугунаторами. Благодаря их лидеру самолично избранному вождю мирового пролетариата Евгению Николаичу Канорейкину, из всех выживших только он отличает пистолет от базуки, чугуны никак не могут победить!
Тогда в электронном мозгу "Скипидара" происходит короткое замыкание и он отправляет за кордон в прошлое несколько чугунных бойцов, немного подчистить род Канорейкиных.
Прознав об этом Евгений Николоаевич срочно собирает свою любимую армию для поиска добровольцев с миссией спасения своего любимого командира. Но леса рук вождь не видит, неожиданно из толпы солдат, после удачного пинка, вылетает Коля Гречкин.
- Отлично Гречкин! Живота не пожалеешь ради любимого командира! - обнимая "добровольца" восклицает Николаич.
Так же после усиленного промытия мозгов в прошлое отправляются два чугунатора.
- А теперь можно и вздремнуть! - вяло произносит вождь и как подкошенный обрушивается на свою любимую раскладушку. Доп. информация: Людям, не воспринимающим смешные переводы как жанр лучше будет не качать фильм. Писать то, как их достали переводчики, думаю особого смысла нет. Знатоков же смешных переводов предупреждаю: данный фильм не имеет никакого отношения к работам студий "Держиморда" и "Избранные". Демо-ролики: Ролик-1 Ролик-2 Качество: VHSRip Формат: AVI Видео кодек: DivX Аудио кодек: MP3 Видео: DivX 5.2.1, 640 x 432, 610 kbps, 25 Fps Аудио: MPEG-1 Layer 3, 44100Hz 160 kb/s
мне вот как то кажется, что пародировать нужно галимые фильмы) когда пародируется шедевр - пародия получается хуже оригинала, в автора пародии начинают плеваться, что испортил фильм)
Про что Кыно!Про Арни конечно же! но увы данное кыно всегда в оригинале смешнее! поскольку так как говорит арни! никто просто не сможет!
Мораль!: ИМХО все диалоги арни нужно было оставить в оригинале так смешнее.[/align]
А вообще фильм про кухню! про то как два бравых мужика пытались накормить психопатку мать, и ее сына, в далеком будущем неофигенного полководца.
knight009, где ты группу матерящихся подростков увидел? Если не любишь смешные переводы - в первом сообщении специально написано, что лучше тогда фильм не качать. А стыдно должно быть писать ничем не обоснованное мнение!
Классный фильм, качайте. P.S. Фанаты товарища Опера и тут нагадили...
У них прямо-таки патологическая ревность ко всему "негоблинскому".
Не обращайте на них внимания и просто наслаждайтесь фильмом.
Смысл перевода: Хотя каой может быть смысл в сотом переводе Терминатора 2. Шучу. Очень добренький кинчик, и все такие добрые, прямо как герои из детских фильмов восьмедесятых, одни словом социализм с человеческим лицом. В переводе присудствует лёгкий (даже я бы сказал тонкий) глум на другие переводы. Примеры: Когда Арнольд говорит по телефону с жидким терминатором (знаменитая сцена где Т800 накалывает Т1000 изменя свой голос), жидкий ему и отвечает "Чугунатор, ты думаешь я такой же тупой как ты?"). Когда Т800, Сара и Джон уезжают от бегущего за ними Т1000 и после долгого разговора в машине, Сара вдруг поворачиватеся к Шварцнегеру и говорит - "Вооще то нам в другую сторону надо" - это просто треш. Присуждаю первое место в номинации смысл перевода среди переводов Терминатора 2 напару с переводом День подводника. Общее первое место, потму, что у Держи Морды первод взрослее и серёзнеей, а у Чугунатора нет серёзного подхода к переводу, но зато во многих местах переведено гораздо веселее, можно сказать озорнее чем у Держи Морды. Звук: Удевительно но даже в наложеных звуковых эффектах присудствует некий юмор. Также радует ухо, то что наложили их очень мало. Присуждаю первое место за звуковые эффекты, среди всех переоводов Треминатора 2. Голос: Слабее чем в День подводника но привыкается быстр. Некоторые пероснажы очень даже хорошо слушаются (на пример доктор - вообще душка). Присуждаю второе место за поставленность голоса озвучивателя среди переоводов Терминатора 2. Музка: Попёрла сразу, весёлая, затейлевая, танцевальная, задорная. И даже не важно что почти нет промежутков между треками - не грузит, расслабляет. И вообще треки не задерживаются и меняются в темпе вальса. Прилёт шварцнегира из будущего под советскую НЛОшную музыку 80-тых также безусловно находка. Погоня в водосоке радом с шосе под трек погони на трасе в Матрице 2 - грамотно, но зря что сменили в процессе на другой, вернее было бы всю погоню сделать под одну музыкальную композицию, ведь это единая сцена и ей нужно единое настроение. Присуждаю второе место в номинации музыка среди переводов Терминатора 2, первое оставляю за День страшной забастовки И то, только за использование не традиционного для подобных переводов синтезатора музыки. Противопоказания: Почему, спросят некоторые я даю такой позитивный отзыв? Ведь это далеко не Гоблин? Потму, что среди переводов Терминатора 2, плохим переводом я считаю Губернатора 2. Так что всё познаётся в сравнении.