(Corsican Folk) [CD] I Muvrini - Umani - 2002, FLAC (image+.cue), lossless

Страницы:  1
Ответить
 

primare123

Стаж: 12 лет 7 месяцев

Сообщений: 130

primare123 · 17-Окт-24 20:17 (11 месяцев назад, ред. 18-Окт-24 17:23)

I Muvrini / Umani
Жанр: Corsican Folk
Носитель: CD
Страна-производитель диска (релиза): EU
Год издания: 2002
Издатель (лейбл): EMI Music France
Номер по каталогу: 7243 541984 2 /LC 0542
Страна исполнителя (группы): Франция
Аудиокодек: FLAC (*.flac)
Тип рипа: image+.cue
Продолжительность: 01:09:08
Источник: собственный рип
Наличие сканов в содержимом раздачи: да
Треклист:
1. Aspettami
2. A Jalālābād
3. Di Quale Sì L'amore
4. Erein Eta Joan / Je Sème Et Je M'en Vais
5. È U Tempu Và
6. Diteli
7. Vogliu
8. Baià
9. Da Le Vostre Mane
10. Rifà Lu Mondu
11. I Belli Ghjorni
12. Un Sognu Pè Campà / Un Rêve Pour Vivre
13. Umani
14. [Uncredited Track]
15. Erein Eta Joan / Siembro Y Me Voy
Лог создания рипа

Exact Audio Copy V1.8 from 15. July 2024
Отчёт EAC об извлечении, выполненном 30. сентября 2024, 18:46
I Muvrini / Umani
Дисковод: ATAPI DH-24AFSH Adapter: 1 ID: 0
Режим чтения : Достоверность
Использование точного потока : Да
Отключение кэша аудио : Да
Использование указателей C2 : Нет
Коррекция смещения при чтении : 6
Способность читать области Lead-in и Lead-out : Нет
Заполнение пропущенных сэмплов тишиной : Да
Удаление блоков с тишиной в начале и конце : Нет
При вычислениях CRC использовались нулевые сэмплы : Да
Интерфейс : Встроенный Win32-интерфейс для Win NT/2000
Обработка зазоров : Добавлено к предыдущему треку
Выходной формат : Пользовательский кодировщик
Выбранный битрейт : 1024 kBit/s
Качество : Высокий
Добавление ID3-тега : Да
Утилита сжатия : C:\Program Files (x86)\Exact Audio Copy\FLAC\FLAC.EXE
Дополнительные параметры : -6 -V -T "ARTIST=%artist%" -T "TITLE=%title%" -T "ALBUM=%albumtitle%" -T "DATE=%year%" -T "TRACKNUMBER=%tracknr%" -T "GENRE=%genre%" -T "COMMENT=%comment%" -T "BAND=%albuminterpret%" -T "ALBUMARTIST=%albuminterpret%" -T "COMPOSER=%composer%" %haslyrics%--tag-from-file=LYRICS="%lyricsfile%"%haslyrics% -T "DISCNUMBER=%cdnumber%" -T "TOTALDISCS=%totalcds%" -T "TOTALTRACKS=%numtracks%" %hascover%--picture="%coverfile%"%hascover% %source% -o %dest%
TOC извлечённого CD
Трек | Старт | Длительность | Начальный сектор | Конечный сектор
---------------------------------------------------------------------
1 | 0:00.00 | 5:45.72 | 0 | 25946
2 | 5:45.72 | 5:00.70 | 25947 | 48516
3 | 10:46.67 | 4:06.15 | 48517 | 66981
4 | 14:53.07 | 4:45.20 | 66982 | 88376
5 | 19:38.27 | 4:37.50 | 88377 | 109201
6 | 24:16.02 | 4:13.18 | 109202 | 128194
7 | 28:29.20 | 4:05.15 | 128195 | 146584
8 | 32:34.35 | 7:02.67 | 146585 | 178301
9 | 39:37.27 | 3:46.60 | 178302 | 195311
10 | 43:24.12 | 4:14.73 | 195312 | 214434
11 | 47:39.10 | 4:19.07 | 214435 | 233866
12 | 51:58.17 | 4:17.00 | 233867 | 253141
13 | 56:15.17 | 4:56.70 | 253142 | 275411
14 | 61:12.12 | 1:09.53 | 275412 | 280639
15 | 62:21.65 | 3:47.17 | 280640 | 297681
Трек 2
Имя файла C:\Группы\! Группы\Раздачи\I muvrini - Umani - (2000)\02. I Muvrini - A Jalālābād .wav
Копирование прервано
Ни один трек не прошёл проверки на точность
Ошибок не произошло
Конец отчёта
---- AcoustID Plugin V1.2.0
Submitting 0 results to AcoustID
==== Контрольная сумма отчёта 20616CE45FB82E541F869837121420A2DB6FBAB0249DF26AFF38D3B3F0266A66 ====
------------------------------------------------------------
Exact Audio Copy V1.8 from 15. July 2024
Отчёт EAC об извлечении, выполненном 30. сентября 2024, 18:46
I Muvrini / Umani
Дисковод: ATAPI DH-24AFSH Adapter: 1 ID: 0
Режим чтения : Достоверность
Использование точного потока : Да
Отключение кэша аудио : Да
Использование указателей C2 : Нет
Коррекция смещения при чтении : 6
Способность читать области Lead-in и Lead-out : Нет
Заполнение пропущенных сэмплов тишиной : Да
Удаление блоков с тишиной в начале и конце : Нет
При вычислениях CRC использовались нулевые сэмплы : Да
Интерфейс : Встроенный Win32-интерфейс для Win NT/2000
Обработка зазоров : Добавлено к предыдущему треку
Выходной формат : Пользовательский кодировщик
Выбранный битрейт : 1024 kBit/s
Качество : Высокий
Добавление ID3-тега : Да
Утилита сжатия : C:\Program Files (x86)\Exact Audio Copy\Flac\flac.exe
Дополнительные параметры : -V -8 %source%
TOC извлечённого CD
Трек | Старт | Длительность | Начальный сектор | Конечный сектор
---------------------------------------------------------------------
1 | 0:00.00 | 5:45.72 | 0 | 25946
2 | 5:45.72 | 5:00.70 | 25947 | 48516
3 | 10:46.67 | 4:06.15 | 48517 | 66981
4 | 14:53.07 | 4:45.20 | 66982 | 88376
5 | 19:38.27 | 4:37.50 | 88377 | 109201
6 | 24:16.02 | 4:13.18 | 109202 | 128194
7 | 28:29.20 | 4:05.15 | 128195 | 146584
8 | 32:34.35 | 7:02.67 | 146585 | 178301
9 | 39:37.27 | 3:46.60 | 178302 | 195311
10 | 43:24.12 | 4:14.73 | 195312 | 214434
11 | 47:39.10 | 4:19.07 | 214435 | 233866
12 | 51:58.17 | 4:17.00 | 233867 | 253141
13 | 56:15.17 | 4:56.70 | 253142 | 275411
14 | 61:12.12 | 1:09.53 | 275412 | 280639
15 | 62:21.65 | 3:47.17 | 280640 | 297681
Трек 2
Имя файла C:\Группы\! Группы\Раздачи\I muvrini - Umani - (2000)\02. I Muvrini - A Jalālābād .wav
Копирование прервано
Ни один трек не прошёл проверки на точность
Ошибок не произошло
Конец отчёта
---- AcoustID Plugin V1.2.0
Submitting 0 results to AcoustID
==== Контрольная сумма отчёта 575F152EE0253757974C76F90300DDE8137E67AC35D65CEC93DEF40CBA7127AF ====
------------------------------------------------------------
Exact Audio Copy V1.8 from 15. July 2024
Отчёт EAC об извлечении, выполненном 30. сентября 2024, 19:10
I Muvrini / Umani
Дисковод: ATAPI DH-24AFSH Adapter: 1 ID: 0
Режим чтения : Достоверность
Использование точного потока : Да
Отключение кэша аудио : Да
Использование указателей C2 : Нет
Коррекция смещения при чтении : 6
Способность читать области Lead-in и Lead-out : Нет
Заполнение пропущенных сэмплов тишиной : Да
Удаление блоков с тишиной в начале и конце : Нет
При вычислениях CRC использовались нулевые сэмплы : Да
Интерфейс : Встроенный Win32-интерфейс для Win NT/2000
Выходной формат : Пользовательский кодировщик
Выбранный битрейт : 1024 kBit/s
Качество : Высокий
Добавление ID3-тега : Да
Утилита сжатия : C:\Program Files (x86)\Exact Audio Copy\FLAC\FLAC.EXE
Дополнительные параметры : -6 -V -T "ARTIST=%artist%" -T "TITLE=%title%" -T "ALBUM=%albumtitle%" -T "DATE=%year%" -T "TRACKNUMBER=%tracknr%" -T "GENRE=%genre%" -T "COMMENT=%comment%" -T "BAND=%albuminterpret%" -T "ALBUMARTIST=%albuminterpret%" -T "COMPOSER=%composer%" %haslyrics%--tag-from-file=LYRICS="%lyricsfile%"%haslyrics% -T "DISCNUMBER=%cdnumber%" -T "TOTALDISCS=%totalcds%" -T "TOTALTRACKS=%numtracks%" %hascover%--picture="%coverfile%"%hascover% %source% -o %dest%
TOC извлечённого CD
Трек | Старт | Длительность | Начальный сектор | Конечный сектор
---------------------------------------------------------------------
1 | 0:00.00 | 5:45.72 | 0 | 25946
2 | 5:45.72 | 5:00.70 | 25947 | 48516
3 | 10:46.67 | 4:06.15 | 48517 | 66981
4 | 14:53.07 | 4:45.20 | 66982 | 88376
5 | 19:38.27 | 4:37.50 | 88377 | 109201
6 | 24:16.02 | 4:13.18 | 109202 | 128194
7 | 28:29.20 | 4:05.15 | 128195 | 146584
8 | 32:34.35 | 7:02.67 | 146585 | 178301
9 | 39:37.27 | 3:46.60 | 178302 | 195311
10 | 43:24.12 | 4:14.73 | 195312 | 214434
11 | 47:39.10 | 4:19.07 | 214435 | 233866
12 | 51:58.17 | 4:17.00 | 233867 | 253141
13 | 56:15.17 | 4:56.70 | 253142 | 275411
14 | 61:12.12 | 1:09.53 | 275412 | 280639
15 | 62:21.65 | 3:47.17 | 280640 | 297681
Характеристики диапазона извлечения и сообщения об ошибках
Выбранный диапазон
Имя файла C:\Группы\! Группы\Раздачи\I muvrini - Umani - (2000)\I Muvrini - Umani.wav
Пиковый уровень 100.0 %
Скорость извлечения 6.3 X
Качество диапазона 99.9 %
CRC теста 245F8DE9
CRC копии 245F8DE9
Копирование... OK
Ошибок не произошло
AccurateRip: сводка
Трек 1 : извлечено точно (достоверность 10) [E7A40C38] (AR v2)
Трек 2 : извлечено точно (достоверность 10) [0A94A813] (AR v2)
Трек 3 : извлечено точно (достоверность 10) [7F0DBBF8] (AR v2)
Трек 4 : извлечено точно (достоверность 10) [78846B3B] (AR v2)
Трек 5 : извлечено точно (достоверность 10) [037B8598] (AR v2)
Трек 6 : извлечено точно (достоверность 10) [19006DC4] (AR v2)
Трек 7 : извлечено точно (достоверность 10) [F280FC98] (AR v2)
Трек 8 : извлечено точно (достоверность 10) [90F759BC] (AR v2)
Трек 9 : извлечено точно (достоверность 10) [BE4A8C9E] (AR v2)
Трек 10 : извлечено точно (достоверность 10) [15EAB51B] (AR v2)
Трек 11 : извлечено точно (достоверность 10) [B3A20B01] (AR v2)
Трек 12 : извлечено точно (достоверность 10) [50B7DEB8] (AR v2)
Трек 13 : извлечено точно (достоверность 10) [006A1F78] (AR v2)
Трек 14 : извлечено точно (достоверность 10) [133D608E] (AR v2)
Трек 15 : извлечено точно (достоверность 10) [3CBF3249] (AR v2)
Все треки извлечены точно
Конец отчёта
---- AcoustID Plugin V1.2.0
Submitting 15 results to AcoustID
AcoustID successfully submitted
---- CUETools DB Plugin V2.2.6
[CTDB TOCID: 32guncu94pkIM9QJQCcjfe0PcEQ-] found
Submit result: 32guncu94pkIM9QJQCcjfe0PcEQ- has been confirmed
Track | CTDB Status
1 | (23/23) Accurately ripped
2 | (23/23) Accurately ripped
3 | (23/23) Accurately ripped
4 | (23/23) Accurately ripped
5 | (23/23) Accurately ripped
6 | (23/23) Accurately ripped
7 | (23/23) Accurately ripped
8 | (23/23) Accurately ripped
9 | (23/23) Accurately ripped
10 | (23/23) Accurately ripped
11 | (23/23) Accurately ripped
12 | (23/23) Accurately ripped
13 | (23/23) Accurately ripped
14 | (23/23) Accurately ripped
15 | (23/23) Accurately ripped
==== Контрольная сумма отчёта 5500A4F33C91CE5CAA24C3BC3DFACA37C5C52BF385FDA8C359824487EA41A653 ====
------------------------------------------------------------
Exact Audio Copy V1.8 from 15. July 2024
Отчёт EAC об извлечении, выполненном 30. сентября 2024, 19:10
I Muvrini / Umani
Дисковод: ATAPI DH-24AFSH Adapter: 1 ID: 0
Режим чтения : Достоверность
Использование точного потока : Да
Отключение кэша аудио : Да
Использование указателей C2 : Нет
Коррекция смещения при чтении : 6
Способность читать области Lead-in и Lead-out : Нет
Заполнение пропущенных сэмплов тишиной : Да
Удаление блоков с тишиной в начале и конце : Нет
При вычислениях CRC использовались нулевые сэмплы : Да
Интерфейс : Встроенный Win32-интерфейс для Win NT/2000
Выходной формат : Пользовательский кодировщик
Выбранный битрейт : 1024 kBit/s
Качество : Высокий
Добавление ID3-тега : Да
Утилита сжатия : C:\Program Files (x86)\Exact Audio Copy\Flac\flac.exe
Дополнительные параметры : -V -8 %source%
TOC извлечённого CD
Трек | Старт | Длительность | Начальный сектор | Конечный сектор
---------------------------------------------------------------------
1 | 0:00.00 | 5:45.72 | 0 | 25946
2 | 5:45.72 | 5:00.70 | 25947 | 48516
3 | 10:46.67 | 4:06.15 | 48517 | 66981
4 | 14:53.07 | 4:45.20 | 66982 | 88376
5 | 19:38.27 | 4:37.50 | 88377 | 109201
6 | 24:16.02 | 4:13.18 | 109202 | 128194
7 | 28:29.20 | 4:05.15 | 128195 | 146584
8 | 32:34.35 | 7:02.67 | 146585 | 178301
9 | 39:37.27 | 3:46.60 | 178302 | 195311
10 | 43:24.12 | 4:14.73 | 195312 | 214434
11 | 47:39.10 | 4:19.07 | 214435 | 233866
12 | 51:58.17 | 4:17.00 | 233867 | 253141
13 | 56:15.17 | 4:56.70 | 253142 | 275411
14 | 61:12.12 | 1:09.53 | 275412 | 280639
15 | 62:21.65 | 3:47.17 | 280640 | 297681
Характеристики диапазона извлечения и сообщения об ошибках
Выбранный диапазон
Имя файла C:\Группы\! Группы\Раздачи\I muvrini - Umani - (2000)\I Muvrini - Umani.wav
Пиковый уровень 100.0 %
Скорость извлечения 6.3 X
Качество диапазона 99.9 %
CRC теста 245F8DE9
CRC копии 245F8DE9
Копирование... OK
Ошибок не произошло
AccurateRip: сводка
Трек 1 : извлечено точно (достоверность 10) [E7A40C38] (AR v2)
Трек 2 : извлечено точно (достоверность 10) [0A94A813] (AR v2)
Трек 3 : извлечено точно (достоверность 10) [7F0DBBF8] (AR v2)
Трек 4 : извлечено точно (достоверность 10) [78846B3B] (AR v2)
Трек 5 : извлечено точно (достоверность 10) [037B8598] (AR v2)
Трек 6 : извлечено точно (достоверность 10) [19006DC4] (AR v2)
Трек 7 : извлечено точно (достоверность 10) [F280FC98] (AR v2)
Трек 8 : извлечено точно (достоверность 10) [90F759BC] (AR v2)
Трек 9 : извлечено точно (достоверность 10) [BE4A8C9E] (AR v2)
Трек 10 : извлечено точно (достоверность 10) [15EAB51B] (AR v2)
Трек 11 : извлечено точно (достоверность 10) [B3A20B01] (AR v2)
Трек 12 : извлечено точно (достоверность 10) [50B7DEB8] (AR v2)
Трек 13 : извлечено точно (достоверность 10) [006A1F78] (AR v2)
Трек 14 : извлечено точно (достоверность 10) [133D608E] (AR v2)
Трек 15 : извлечено точно (достоверность 10) [3CBF3249] (AR v2)
Все треки извлечены точно
Конец отчёта
---- AcoustID Plugin V1.2.0
Submitting 15 results to AcoustID
AcoustID successfully submitted
---- CUETools DB Plugin V2.2.6
[CTDB TOCID: 32guncu94pkIM9QJQCcjfe0PcEQ-] found
Submit result: 32guncu94pkIM9QJQCcjfe0PcEQ- has been confirmed
Track | CTDB Status
1 | (23/23) Accurately ripped
2 | (23/23) Accurately ripped
3 | (23/23) Accurately ripped
4 | (23/23) Accurately ripped
5 | (23/23) Accurately ripped
6 | (23/23) Accurately ripped
7 | (23/23) Accurately ripped
8 | (23/23) Accurately ripped
9 | (23/23) Accurately ripped
10 | (23/23) Accurately ripped
11 | (23/23) Accurately ripped
12 | (23/23) Accurately ripped
13 | (23/23) Accurately ripped
14 | (23/23) Accurately ripped
15 | (23/23) Accurately ripped
==== Контрольная сумма отчёта D8BD71774A1401BFF54EB6B90538DCEB10B4ABB133FC5D85B88BFF536EC88585 ====
Содержание индексной карты (.CUE)

REM GENRE folk
REM DATE 2000
REM DISCID E60F810F
REM COMMENT "ExactAudioCopy v1.8"
PERFORMER "I Muvrini "
TITLE "Umani"
REM COMPOSER ""
FILE "I Muvrini - Umani.flac" WAVE
TRACK 01 AUDIO
TITLE "Aspettami"
PERFORMER "I Muvrini "
REM COMPOSER ""
INDEX 01 00:00:00
TRACK 02 AUDIO
TITLE "A Jalalabad "
PERFORMER "I Muvrini "
REM COMPOSER ""
INDEX 01 05:45:72
TRACK 03 AUDIO
TITLE "Di Quale Si L'amore"
PERFORMER "I Muvrini "
REM COMPOSER ""
INDEX 01 10:46:67
TRACK 04 AUDIO
TITLE "Erein Eta Joan / Je Seme Et Je M'en Vais"
PERFORMER "I Muvrini "
REM COMPOSER ""
INDEX 01 14:53:07
TRACK 05 AUDIO
TITLE "E U Tempu Va"
PERFORMER "I Muvrini "
REM COMPOSER ""
INDEX 01 19:38:27
TRACK 06 AUDIO
TITLE "Diteli"
PERFORMER "I Muvrini "
REM COMPOSER ""
INDEX 01 24:16:02
TRACK 07 AUDIO
TITLE "Vogliu"
PERFORMER "I Muvrini "
REM COMPOSER ""
INDEX 01 28:29:20
TRACK 08 AUDIO
TITLE "Baia"
PERFORMER "I Muvrini "
REM COMPOSER ""
INDEX 01 32:34:35
TRACK 09 AUDIO
TITLE "Da Le Vostre Mane"
PERFORMER "I Muvrini "
REM COMPOSER ""
INDEX 01 39:37:27
TRACK 10 AUDIO
TITLE "Rifa Lu Mondu"
PERFORMER "I Muvrini "
REM COMPOSER ""
INDEX 01 43:24:12
TRACK 11 AUDIO
TITLE "I Belli Ghjorni"
PERFORMER "I Muvrini "
REM COMPOSER ""
INDEX 01 47:39:10
TRACK 12 AUDIO
TITLE "Un Sognu Pe Campa / Un Reve Pour Vivre"
PERFORMER "I Muvrini "
REM COMPOSER ""
INDEX 01 51:58:17
TRACK 13 AUDIO
TITLE "Umani"
PERFORMER "I Muvrini "
REM COMPOSER ""
INDEX 01 56:15:17
TRACK 14 AUDIO
TITLE "[Uncredited Track]"
PERFORMER "I Muvrini "
REM COMPOSER ""
INDEX 01 61:12:12
TRACK 15 AUDIO
TITLE "Erein Eta Joan / Siembro Y Me Voy"
PERFORMER "I Muvrini "
REM COMPOSER ""
INDEX 01 62:21:65
Об исполнителе (группе)
Основатели группы I Muvrini – Але́н (Alain) и Жан-Франсуа (Jean-François) Бернардини (Bernardini) – родом из небольшой деревни Tagliu-Isulaccia на самом севере Корсики.
«Мне посчастливилось вырасти в этой деревеньке – признается Жан-Франсуа Бернардини. - Мои родители держали там небольшой деревенский продуктовый магазин. Мой отец был профессиональным плотником.
Отец семьи из шести детей, он был хранителем драгоценного наследия корсиканской устной традиции; обладал исключительным голосом и владел искусством полифонии. Моя мама прекрасно пела. Это раннее музыкальное образование, а также сельский мир и сопровождающий его крестьянский быт являются матрицей моей внутренней «арфы».
В возрасте восьми лет Жан-Франсуа с братом стали петь вместе с отцом, а с десяти лет выступали на ярмарках Ниолу и Рестоника. Будучи известным корсиканским поэтом и певцом традиционных песен, Жюль Бернардини принимал у себя дома старейшин, которые пели вместе.
Для корсиканцев пение подобно образу жизни; с самого детства они слышат песни, исполняемые в церкви, в барах или просто на деревенской площади. От колыбели до могилы полифония играет в их жизни важную социальную роль, питаемую событиями повседневности. Корсиканцы поют на похоронах и других печальных мероприятиях, таких как уход любимого человека (lamentu), а также во время работы на земле (tribbiera) или из мести (voceru), чтобы признаться в любви (sirinati) и колыбельные (nanne).
«Чудо полифонии в том, что она учит быть созвучным голосу другого человека. Она учит нас, что вместе мы составляем красоту единства: одно ухо, чтобы слышать гармонию мира, но также и улавливать фальшивые ноты, которые его характеризуют... - а другое - для собственной внутренней музыки» - считает Жан-Франсуа Бернардини.
Полифония зародилась на Корсике в IX веке нашей эры и заняла важное место в местной культуре. «Полифонию изобрели не корсиканцы, но они изобрели устную традицию, особый способ рассказать что-то, чтобы подчеркнуть полифонию. Это была первая музыка, которую я услышал, когда вырос, – рассказывает Жан-Франсуа Бернардини. - Полифония — монументальное измерение в корсиканской устной традиции и, без сомнения, самый красивый собор, который у нас есть».
Пагьелла (Paghjella) - традиционная корсиканская полифоническая песня, обычно исполняемая мужскими голосами, которые делятся на три типа: U bassu, A second, A Third. Пагьелла была зарегистрирована в Устном и нематериальном наследии человечества ЮНЕСКО 1 октября 2009 года.
Тот, кто хочет стать певцом пагьелла, должен овладеть не только пением, но и языком, рифмами, стихами и импровизацией. Между словами и песней существует неразрывная связь и взаимозависимость. Каждая песня — это уникальный момент, каждый раз удивительный, каждый раз разный, каждый раз трогательный.
Корсиканскую вокальную традицию нелегко описать или объяснить. Многие слушатели полностью очаровываются музыкой, услышав ее впервые; другие не могут ее вынести.
Английский историк и писатель-путешественник Дороти Каррингтон (Dorothy Carrington), друг братьев Бернардини, которая жила и работала на Корсике с 1948 года до своей смерти в 2002 году, так сказала о своей первой встрече с этой вокальной традицией: «Я обнаружила трио молодых, крепких мужчин, стоящих вместе у бара, и их песня заворожила шумных выпивох. Звук был не похож ни на один из тех, что я когда-либо слышала раньше; но я узнала в нем тот, который всегда хотела услышать. Три сильных голоса поднимались и опускались в последовательности преднамеренных диссонансов; эта насыщенная, резкая, сталкивающаяся музыка была пронзительной, намного больше, чем любые плачущие соло, которые я слышала, даже voceru, настолько далекий и разрывающий, что, казалось, исходил из родовых мук мира».
«За исключением двух швейцарских и немецких музыковедов, эти «архаичные» песни мало кого интересовали. В институциональном публичном пространстве эта культура не имела ни интересов, ни права гражданства» - признается Жан-Франсуа Бернардини.
После признания независимости Алжира в 1962 году, Франция предоставляла земельные гранты на Корсике богатым переселенцам. Они подрывали имидж корсиканского вина, активно используя пестициды, промышленное производство и незаконные способы виноделия. В результате, Европа перестала закупать корсиканские вина, что ударило по мелким фермерам. В 1972 году деятельность итальянской химической компании Montedison по утилизации отходов в Тирренском море поставила под угрозу корсиканскую рыболовную промышленность. В 1974 г. суд признал эти действия незаконными.
В результате, в начале 1970-х годов зародилось движение «riacquistu», направленное на возрождение корсиканского языка, культуры виноделия, культурных традиций, репатриацию корсиканцев. Стали появляться группы, которые боролись за независимость от Франции. «Вино было эмблемой всего движения, а также искрой, которая его зажгла» - говорит один из репатриантов, верящий в корсиканский терруар и «историческое виноградарство».
В 1973 г. создана группа Canta u Populu Corsu, исполняющая песни на корсиканском языке в целях сохранить традиции старейшин Корсики. Свой дебютный сингл братья Бернардини записали в сотрудничестве именно с этой группой по просьбе и с участием своего отца.
В 1975 г. в Алерии произошло столкновение полиции с активистами радикальной партии Action Régionaliste Corse (ARC). Жюль Бернардини откликнулся на это событие, написав песню «Lettera à fratellu» («Письмо брату»).
В декабре 1977 года Жюль Бернардини умирает… В 1979 году память о своем отце братья выпускают дебютный альбом I Muvrini «I Muvrini ... ti ringrazianu».
Создание группы I Muvrini – это семейная история или жест корсиканского самоутверждения?
«Я считаю, что это, прежде всего, - жест жизни и надежды, - отвечает на этот вопрос Жан-Франсуа Бернардини. - Группа была основана во время моего визита в школу в Аяччо: ее основой были семья, язык, певческие традиции. Затем мы с друзьями-музыкантами добавили к этому древу жизни новую ветвь, которая скорее воспринималась как «сорняк». Лично у меня было ощущение, что я вкусил драгоценного источника, сокровища поэзии, получил уникальный цвет кожи, идеально соответствующего этой земле.
И я почти органично осознал, в какой степени этот ранее запрещенный язык, эта культура отнесена к архаичным песням, «крестьянским песням», воспринимаемым в уничижительном смысле этого слова: в средней школе в Бастии такие слова как «paisanò», «крупный крестьянин», «жлоб» зачастую считались оскорблениями, ведь эти люди не имели права на свое признание. Для меня это оскорбление было адресовано моим отцам, моим друзьям, моим старшим. Для меня было важно и необходимо выразить красоту их душ».
Так определился долгий путь возрождения корсиканского языка и культуры. Он «…был полон ловушек, которые казались нам непреодолимыми, - вспоминает Жан-Франсуа Бернардини. - Самым трудным, в конце концов, было осмелиться: осмелиться представить, осмелиться мечтать о чем-то ином, чем ностальгия по фольклору». Братья Бернардини не хотели мириться с тем, что корсиканский язык станет «языком утешения из 50 слов».
Так что же помогло им верить в свою миссию по сохранению корсиканского наследия?
С одной стороны, это была сама родина. «Корсика – это земля, которая дает силы, желание. Очень рано я начал говорить на корсиканском языке, на котором говорю и на котором, к сожалению, нынешние поколения будут говорить все меньше и меньше. Я видел, как его запрещали и неподобающе с ним обращались... И как красив этот драгоценный язык. Наличие языка – это гений всех людей в мире. Ваш язык дает вам невероятную силу, желание поделиться этим, прославить его и ответить красотой там, где есть насилие, санкции, клише... Это стимулирует ваш иммунитет» - объясняет Жан-Франсуа Бернардини.
«Наши старейшины призывали нас выйти за рамки традиций, они передали нам корни уверенности, смелости, творчества: и нам пришлось по-настоящему полюбить свой язык, свою культуру, свое наследие жизни, чтобы столкнуться с презрением, с безразличием..., - отмечает Жан-Франсуа Бернардини. - Музыка, поэзия – это еще и способность передать в движении душу, мир, эпоху. Нам пришлось немало потрудиться, чтобы выйти из-под культурного домашнего ареста, который заключался в следующем: с одной стороны, корсиканская музыка была только ностальгией и фольклором, с другой стороны, корсиканская музыка волновала и интересовала только корсиканцев!».
Со временем популярность I Muvrini растет, о певцах говорят в деревнях. Но традиционная полифония, призвавшая национальное самосознание, встречает сопротивление властей. Выступления группы запрещают. «Пение на корсиканском языке тогда было приравнено к подрывному акту, предположительно ставящему под сомнение то, что я называю «устоявшимся расстройством», «корсиканским нормозом». Наше негодование было огромным, как и наш гнев» - вспоминает Жан-Франсуа Бернардини.
В августе 1984 года был запланирован очередной концерт I Muvrini в небольшой деревне Лугу Ди Нацца. За несколько дней до события, мэр распоряжается о запрете концерта в связи с рисками «беспорядков на трассе общего пользования». Тем не менее, по согласованию с культурными ассоциациями и различными активными силами I Muvrini организует концерт и приезжает в деревню. После их приезда полиция перекрывает дорогу в 6 километрах от деревни. Эскадрильи CRS и снайперы занимают позиции в городе. Во второй половине дня публика – сотни людей всех поколений – проходит 6 километров пешком под солнцем, чтобы добраться до места проведения концерта окольными маршрутами. В 8 часов вечера на концерте собралась уже толпа. Ни один гражданин не принес с собой оружие, что для нас было само собой разумеющимся. Это продемонстрировало спонтанную, невероятную силу ненасильственных действий... В итоге, мэр во взаимодействии с властями отпустил всех присутствующих на концерте без санкций.
«В тот день мы убедились, что ненасилие может превратить противника в союзника. Деревни, которые нас запретили, приглашают нас сегодня!» - комментирует Жан-Франсуа Бернардини.
«Все эти препятствия привили мне благотворный вирус выживания: быть готовым умереть, чтобы петь о своей земле, петь об этой части красоты, достоинства, человечности, которая составляет все сокровища мира. Это дало мне всю ярость, необходимую для того, чтобы отказаться от преподавательской подготовки и посвятить себя неизведанному и пустынному пути артиста, который нужно проследить на «местном языке», - заявляет Жан-Франсуа Бернардини.
Теперь братья Бернардини пропагандируют не только сохранение корсиканской культуры, но также выступают с лекциями о достижении целей ненасильственными действиями, проводят встречи в тюрьмах, через музыку несут послание о братстве и солидарности. Так I Muvrini и прошли долгий путь тех, кому «есть что не только спеть, но и сказать, а также указать путь».
«Теперь музыка - это не только альбом. Есть то, что мы делаем каждый день. Мы заинтересованные, вовлеченные артисты. Я в равной степени горд как за альбом, так и за 500 конференций по ненасилию, которые я только что провел за последние годы в средних школах, старших классах и тюрьмах. Я также рад рассказать вам о крестьянских сетях, которые мы создали в небольших деревнях. Я рад рассказать вам об активистах, которые борются против бразильских работорговцев в самом сердце Амазонки вместе с такими людьми, как Ксавье Пласса, которого мы поддерживаем уже много лет. Это набор вещей... И я считаю, что добавление всех этих антител - это способ прославить и воплотить очень, очень конкретным образом то, что мы могли бы назвать совместным, сознательным и щедрым гражданством и энтузиазмом в поиске решений. Самая большая наглость сегодня – говорить о решениях! Еще большая наглость – быть позитивным! Величайшая наглость – отказаться от судьбы! Говоря, что это никогда не изменится, мы ничего не можем сделать!»
Нет, сегодня я верю, прежде всего, в силу бессильных, в тех, кто давит снизу... Мы привыкли к отношениям «верхи/низы», когда все происходит от давления сверху. Я верю, что сегодня на планете существует целое сознание, которое говорит, что оно будет расти снизу, и поскольку оно будет расти снизу, оно будет эффективным. Я верю в эту стратегию, которая немного похожа на стратегию бамбука: сажаешь, но ничего не всходит ни на первый, ни на второй год.., но на пятый год рождается небольшой лес! Я в это верю и считаю, что действовать согласно такой стратегии не бесполезно!» - заявляет Жан-Франсуа Бернардини.
Братья Бернардини содействуют в создании на Корсике школ, в которых изучают корсиканский язык и традиционное корсиканское пение.
Кроме того, братья создают некоммерческую организацию фонд «Umani», поддерживаемый гражданами, которые не остаются зрителями. «Его цель — создать инструменты, структуры и поддержать тех, кто ответственен за изменение мира. Расширяйте возможности, вооружайтесь для жизни, формируйте ответные меры и инициативы, а не просто выдвигайте требования. Так сказать, «мысль в действии», - призывает Жан-Франсуа Бернардини. - Сегодня нет бо́льшей наглости, чем придумывать маленькие шаги, прототипы решений. Мы знаем силу бессильных. Мы создали фонд, потому что с этической точки зрения многие из нас могут работать вместе на общее благо».
За примером в такой активной деятельности Жан-Франсуа Бернардини обращается к своим деревенским корням: «Я стараюсь иметь любящее видение Корсики, но в то же время ясное и критическое, так же увлеченное решениями, как и я. В моей деревне я видел так много жестов доброты, терпения, мира, солидарности, любви к деревьям, животным и фонтанам! Я вырос там вместе с марокканцем, итальянцем, жителем континента... мы делили наш семейный стол, чтобы вместе жить самой простой жизнью, которая в то же время и самая изысканная в изысканности. Я слышал, как мои родители говорили в объединенном тресте у маленького прилавка своего продуктового магазина: «Pacarete quand'è vo pudete» (Ты заплатишь, когда сможешь).
Я открыл глаза на Корсику, способную в 1962 году принять 20 000 переселенцев (почти 10% местного населения) без малейшего ксенофобского инцидента: это образцовый социальный показатель. Это очень далеко, конечно, от корсиканского пугала, сеющего хаос, в том числе и по самолюбию корсиканцев. Истина кроется в деталях. Я научился доверять этой силе народа, которая нигде не проявляется и остается глубоко живой. Я считаю, прежде всего, что матрица деревенства, универсального крестьянского мира подготовила мое «посвящение». Деревня — это место взаимности, места спонтанно применяемого, повседневного, живого сопереживания. Разве сочувствие не является закваской ненасилия?»
По мнению, Жана-Фрасуа именно сочувствие позволяет творить, откликаясь на примеры из жизни. «Тот, кто пишет, подобен шахтеру в шахте. Его проводник — его чувствительность, это наша собственная шахтерская лампа». При написании песни «O Isma», Жан-Франсуа вдохновлялся палестинскими событиями: «Я видел фильм «Сердце Дженина», рассказывающий историю палестинского отца, сына которого убивают солдаты палестинской армии, когд тот играл с игрушечным пистолетом. В иерусалимской больнице отец соглашается пожертвовать органы и спасает пять жизней... Когда я вижу это, я говорю себе, что в мире есть замечательные ресурсы».
В 1986 году братья Бернардини основывают собственную звукозаписывающую компанию AGFB Productions. Теперь они дают сотни концертов по острову, приглашаю бесплатно лиц моложе 15 лет. «У меня были отцы в музыке, я теперь тоже ищу братьев» - признается Жан-Франсуа Бернардини.
I Muvrini сотрудничают с Жаком Дютроном над песней «Corsica», записанной на альбоме «Canta U Populu Corsu», и с Вероникой Сансон.
I Muvrini выходит за пределы острова, покоряет публику в парижских театрах Zenith и Bercy. В дебютный релиз в США вошли лучшие композиции группы, включая дуэт «Terre d’Oru» со Стингом и репризу «Amsterdam» Жака Бреля. Группа сотрудничает с Харис Алексиу, Нану Мускури, Уте Лемпер, Ангун, Тину Арену и Сарой Брайтман.
В мае 1998 года, релиз «Leia» стал символом Корсики. Название второго альбома I Muvrini «Anu dà volta» было отсылкой к корсиканским политическим заключенным конца 70-х годов. «Rundinella» был записан с помощью детей, обучавшихся в созданных братьями школах вокала «scola aperta».
I Muvrini выиграли французскую музыкальную премию Victoire de la Musique в 1998 и 2003 годах, а также были номинированы на эту премию в 2006 году. В 2005 году они записали альбом «Alma» (соул на корсиканском языке), который был частично записан в Йоханнесбурге, с зулусскими хорами, а в 2007 году свет увидел альбом «I Muvrini et les 500 choristes», который получил седьмую с 1994 года золотую медаль во Франции.
Именно песня позволяет найти путь к другому человеку, поскольку идет от души к душе. «Первое достоинство артиста — честность. И тогда выступление - работа, соответствие между тем, что мы делаем сегодня, и временем. Мы пропитаны пустотой. В наши дни песня сводится к эмбиентной музыке...
Я ничего не имею против этого направления, но музыка исходит из более глубоких источников и гораздо большей силы. Первоисточником музыки является душа, и мы должны петь так, чтобы слышать эту частоту души, эту частоту сердца. Я надеюсь, что иногда нам это удается, в любом случае, это наша цель и причина, почему мы пишем песни и почему мы с энтузиазмом выходим и делимся ими на сцене – замечает Жан-Франсуа Бернардини. - Трудно раскрыть себя, но скромность является признаком ума, потому что противоположность скромности может сделать наши выражения похожими на вульгарность, на своего рода показуху. Я должен дать что-то, что исходит из глубины, что-то, что исходит из души, что-то, что приходит издалека... Это должно быть сделано тонко и, прежде всего, никогда не причинять вреда тому, кто впереди, а скорее попробуйте подключиться к нему. И это чувствительная связь, это чувствительный аккорд, по которому мы должны уметь плавать. Настроить такую связь никогда не бывает легко, но это наш долг как артистов: тронуть людей — значит что-то изменить…».
I Muvrini выступали в престижных концертных залах и на фестивалях по всей Северной Америке и Европе. Их тур Alma в 2005 году нес послание мира, содержащее испанскую пословицу: «Если бы у меня было тысяча душ, я бы отдал их вам всем. Но у меня только одна, возьми ее тысячу раз».
Чтобы корсиканскую музыку и язык услышал весь мир, певцы добавляют элементы разных стилей. Но, что позволяет не оторваться от своих корней? «Мы по-настоящему затрагиваем общечеловеческие вопросы... Сохраняя свою душу, прославляя многообразие мира. Спросите себя, что мне делать со своими корнями? Отхожу ли я от них или говорю: чем больше я укоренен, чем больше я открываю свои объятия, тем больше я создаю мостов между культурами» - отвечает Жан-Франсуа Бернардини. - Посещение концерта группы I muvrini – это приглашение в путешествие. Мы переходим от блюза к поп-року, поэзии и юмору. Это музыка, которая открывает свои объятия человечеству. Наш порт приписки — Корсика, пункт назначения — весь мир. Зрители видят небольшую корсиканскую деревню в течение 2,5 часов».
Певцы не боятся разнообразия стилей, поскольку все влияния создают удивительную, ни на что не похожую смесь. «Мы музыканты, и нас не пугают современные инструменты, языки или звук – ничего. Наоборот, когда мы интегрируем что-то новое, то намереваемся покорить это, мы руководствуемся своей чувствительностью и делаем музыку сегодняшнего дня, то есть музыку, которая нам нравится! Нас можно в этом винить, но мы не хранители музеев и народных традиций… Мы знаем, откуда мы, но мы люди своего времени!
У нас музыкальная душа, и мы очарованы тембрами. Звук отправляет вас в путешествие, мы выступаем на сцене с 19 различными инструментами и стремимся создать алхимию без ограничений и границ.
Мне очень нравится модный сейчас термин «форк». Мы всегда раздваивались, то есть всегда отказывались от присвоения культурной идентичности, преувеличивая часть «фольклора», часть традиции или значение полифонии, к которой мы глубоко привязаны, – например, для нас нет ничего необычного ходить каждые две недели в церковь, а иногда даже в мечеть или синагогу на Корсике или на континенте, чтобы петь для церемоний...
Наша страна дает нам признание, которое получили немногие артисты, и в качестве доказательства я могу привести количество концертов, которые мы даем там, и поддержку публики. Дальше может быть речь, которая возмущает культурный микрокосм, но мы не останавливаемся на нем…» - поясняет Жан-Франсуа Бернардини.
Причиной успеха также является надежная команда и поддержание связей с реальностью: «Помимо концертов мы выполняем большой объем работы. Поэтому «I Muvrini»» ведет постоянную деятельность по обновлению, установлению и поддержанию связей с реальностью: мы — небольшой ручей, который непрерывно, обновляясь каждый раз - так что вода в нем никогда не бывает прежней», - поясняет Жан-Франсуа Бернардини.
«На сцене мы все те же восемь музыкантов, потому что I Muvrini — это семья, требовательная как в музыкальном, так и в духовном плане... – продолжает певец. - И тем не менее, мы постоянно находимся в процессе обновления, как ради нашего собственного благополучия, так и для того, чтобы предложить публично устроить концерт, которого заслуживает зритель...
Я могу разговаривать с журналистом только один, но сила нашей команды в ее «золотом» составе»: с моим братом и нашими музыкальными братьями; а также в жажде выпустить в массы нашу музыку, которая вызывает недоумение на французском радио… - продолжает певец. - Когда я слышу, как немного корсиканец, немного баск, немного бретонец поют по национальному радио, я подобен финну, который слышит финскую речь в Сахаре!
Но в то же время, когда мы увлечены созданием круга солидарности, нам удается создавать круги все большего и большего размера. Сегодня в каждом городе Франции I Muvrini может собрать от 1500 до 2500 человек, и это было немыслимо!»
Кроме того, именно вера певцов в возможность сделать этот мир лучше находит отклик на всей планете. Это – объединяющий элемент всех религий.
«Я всегда говорю: «Не спрашивайте меня, во что я верю, спросите меня, что я делаю». Каждый день я сею, строю мосты и разрушаю стены. Знаете, мы поддерживаем рабов в Бразилии, и когда вы разговариваете с этими людьми, первое, что они вам говорят: «Бог — единственный, кто посылает мне сообщение, и именно благодаря Ему я встал на ноги!» Вы можете верить этому или не верить, но то, что Он позволяет ему встать, меня радует! В духовности есть сила, о которой мы не всегда осознаем, и я просто осознаю, что есть что-то большее, чем мы, что есть что-то, что дает вам силу...» – поясняет Жан-Франсуа Бернардини.
«Я думаю, что не мы во что-то верим, а скорее вера владеет нами. Когда вы так думаете, то становитесь сильнее, у вас крепче связи, вы гораздо более уважительны, вы считаете, что в этом мире есть священные вещи: жизнь, дерево, воздух, которым мы дышим, вода, которую мы пьем… - все это не просто материальные блага. Есть что-то нематериальное, что мы должны осознавать, потому что оно питает нас, поддерживает нас и не позволяет упасть, делает нас гораздо бо́льшими братьями, чем мы себе представляем. Если мы не поем под эти крики, то почему мы вообще поем!» - восклицает Жан-Франсуа Бернардини.
Универсальное мировоззрение позволяет чувствовать себя комфортно с людьми, придерживающихся различных убеждений. «Я исхожу из принципа, что мы чувствуем себя как дома во всех духовных традициях, включая атеистов. Это семья религий, традиций, и самое главное – человеческие традиции. Духовность – это питание, посмотрите на рабочих в Бразилии, которые живут в нищете и говорят, что могут справиться с этим благодаря религии… это - источник, который держит людей на ногах. Таинственное измерение, которого мы придерживаемся или нет. Старшие учат младших, что существует связь между живым миром, а также с природой, деревьями и всем, что нас окружает. Стихии, животные. Драгоценные, важные отношения, о которых мы поем. Полифония поднимает нам настроение, независимо от того, поется ли она в церкви, мечети или синагоге, и важны как счастливые, так и несчастливые духовные события. Корсиканская полифония переносит нас в другое место» – поясняет Жан-Франсуа Бернардини.
Главным элементом, привлекающим к группе внимание по всему миру, является связь со зрителями в живом выступлении, честность и самоотдача певцов.
«Каждый вечер ты спрашиваешь себя: Где я нахожусь? Что я принес в это место и какая от меня польза? Принес ли только очередное развлечение, или что-то полезное для аудитории? Что-то, что пробуждает, возвышает сердца, души... – поясняет Жан-Франсуа Бернардини, отмечая также, - Хороший концерт — это тот, на котором тебе дают пощечину».
По мнению Жан-Франсуа Бернардини для артиста величайшей наградой является доверие, которое оказывает публика, приходя на концерты. «Все больше и больше из них знают, что они действительно обретут определенное спокойствие, но также и дерзость, потому что искусство предназначено, прежде всего, для того, чтобы открывать окна и задавать вопросы. Выйти сегодня на сцену — значит выйти на мировую арену, мы не можем допустить, чтобы она была пустой от смысла и вопросов. Наша повседневная жизнь призвана сеять и пробуждать энтузиазм, дремлющий в каждом из нас, потому что я верю, что даже помимо музыки публика жаждет этого...» - считает Жан-Франсуа.
Именно школа, беседы с артистами, по мнению Жана-Франсуа, конкурирует с развлечениями и СМИ за свободное время молодежи. «Дискуссии с молодежью требует значительных личных вложений, но это действительно то, что волнует меня больше всего. На сегодняшний день я провел около 250 конференций и встреч по вопросам ненасилия в средних школах и университетах и всегда ухожу с удивлением, видя, насколько жаждут эти молодые люди контента, - заявляет Жан-Франсуа в 2017 году. - Вопреки тому, что можно было бы подумать, нам удается на два часа привлечь их внимание, используя только простые слова, и это только укрепляет мою идею о том, что им необходимо воссоединиться со своей истинной природой. Сегодня мы почти не позволяем себе уделять время медитации, размышлениям или даже скуке, и когда у нашего мозга есть немного времени, он становится объектом всех желаний, его постоянно требуют средства массовой информации и развлечения, тогда важно быть настоящее время и школа, пожалуй, все еще последняя защита от этого…».
Чтобы достучаться до каждого из людей I Muvrini обращаются к ребенку в каждом из нас. «Для нас альбом Pianetta – это искренняя маленькая жемчужина, вдохновленная детством, которая говорит с ребенком, который все еще существует в каждом из нас. Через него мы пытаемся охватить этот огромный класс, насчитывающий более 7 миллиардов учеников, частью которого мы являемся, и, говоря на уровне ребенка со всем необходимым благородством и требовательностью, которые этот разговор заслуживает. Так мы пытаемся говорить о сложных вещах на простом языке, чтобы они не казались чуждыми» - поясняет Жан-Франсуа.
Чтобы сохранить Землю, по мнению Жана-Франсуа, необходимо переизобрести процесс обучения детей: «Земля похожа на нас, у нее два легких: одно зеленое и одно синее, и что бы мы ни делали, мы, люди, постоянно их повреждаем. Нашему виду необходимо проявить немного больше смирения, и мы понимаем, что это будет непросто. Изменение наших привычек и нашего образа жизни потребует настоящей глубокой работы и передачи, потому что, как мы видим это очень ясно в нашем нынешнем обществе, с момента их рождения дети все больше и больше отдаляются от земли, от деревьев и реки и рискуют, по мере взросления считая нормальным, что мы пришли к попеременному движению! Необходимо заново изобрести целый процесс обучения, потому что я считаю, что без этого общественный договор больше невозможен. Я считаю, что мы подошли к моменту в нашей истории, когда мы больше не можем мыслить разными племенами, поскольку мы все сталкиваемся с одной и той же климатической проблемой».
Но кого же видит публика на выступлениях и лекциях: певца, человека или писателя?
«Зрители видят парня, который берет микрофон и очаровывает их на два с половиной часа. Иногда глаза плачут, иногда блестят. Если бы на мое сообщение не ответили, я бы остался дома. Требования со стороны спортивных, образовательных и родительских сообществ растут в геометрической прогрессии. Они обнаруживают слово, которое больше нигде не слышали. И мы со всей серьезностью относимся к таким восприимчивым зрителям», – поясняет Жан-Франсуа Бернардини.
Живые выступления сопровождают видеопроекции. «Мы используем видеопроекции, потому что сегодня люди приходят не только послушать, но и посмотреть. Речь идет не о том, чтобы произвести впечатление на зрителя, а о том, чтобы подарить настоящие эмоции с помощью музыки, образов, поэзии, юмора... Ведь для нас без эмоций нет музыки», - поясняет Жан-Франсуа Бернардини.
Что же позволяет группе до сих пор активно выступать на сцене? «В моей голове мне все еще 12 лет. Именно возраст души и сердца имеет значение! Нашему нынешнему миру нужны артисты, которые заставляют резонировать зеркала нашего существования, культура обязана предупреждать и питать пустое общество, где мы все зрители и бессильны. Мы не падаем от бессилия и должны нести это сознание, этот свет, эту ясность, не отворачиваясь. Искусство позволяет нам справиться с юмором, красотой и необычностью» - комментирует Жан-Франсуа Бернардини.
«Талант – это длительность, это обновление себя, задавание вопросов на каждом концерте! Состояние группы сегодня такое же, как много лет назад: каждый концерт проживает свою жизнь потому, что мы так запрограммированы, и у нас сумасшедшая любовь к следующему утверждению: «нет ничего более прекрасного, чем возможность выразить то, что ты хочешь». В тот день, когда у тебя не будет этого пламени, тебе, конечно же, придётся остаться дома!» - замечает Жан-Франсуа Бернардини.
На как братьям удается до сих пор не выгореть?
«Корсика – земля, которая дает силы, желание. Брассенс говорил, что писать песни очень просто: нужно просто думать об этом и работать над этим 24 часа в сутки, отвечает Жан-Франсуа Бернардини. - Иногда фортепиано или гитара, ручка и блокнот «звонят» тебе в полночь или в пять утра. И мы рассказываем друг другу необыкновенные истории. Кроме того, мы встречаемся с другими участниками группы «I Muvrini» — это тоже вечеринка. Разговаривайте со старейшинами, старшими, слушайте пастухов, читайте, общайтесь с приверженцами ненасилия и попутчиками, жителями деревень...»
Артисты постоянно питают свою музыку той помощью, которую оказывают молодежи
«Эти обмены преображают нас и взращивают нас, и, несомненно, с годами это чувствуется в наших альбомах. Следующий будет еще более пропитан всей этой душой и нежностью, которая нарастает день ото дня, и наши выступления, очевидно, тоже», - поясняет Жан-Франсуа Бернардини.
Что же желают своим песням братья Бернардини?
«Я жду, что мои песни, которым были даны крылья, полетят как можно дальше, чтобы они постучали в двери, а люди, которые открывают эти двери, приветствовали их... Я жду, когда эти песни принесут пользу, дадут пищу, придадут сил. … Это то, чего мы ожидаем и мы знаем, что будет резонанс, в результате которого мы услышим: «Вы постучали в мою дверь, и я хочу, чтобы вы вернулись домой!». Это все, чего мы хотим в глубине души» - поясняет Жан-Франсуа Бернардини.
О чем же мечтает Жан-Франсуа Бернардини? «Я мечтаю исцелиться, я мечтаю исцелить человеческую боль, как говорится в одной из наших песен: это не моя личная боль или только боль Корсики; я говорю о боли этого мира, где человеческие существа часто оторваны от своей собственной природы. В конечном итоге, мы оторваны от земли, потому что каждый день нам предлагается все меньше осознавать, кем мы являемся на самом деле, то есть не существами насилия, жадности, вульгарности; ведь на самом деле мы – существа, которые умеют сочувствовать и сотрудничать, мы - альтруисты… мы запрограммированы на это, - говорит нам нейробиология… Вот и все! Я мечтаю исцелить эту боль и чтобы музыка участвовала в этом исцелении!» - признается Жан-Франсуа Бернардини.
Название группы происходит от слова «муврон» (муфлон). Именно так называют дикого барана, которого почитают на Корсике. С 1953 года охота на этих животных на острове запрещена.
В самом сердце величественных корсиканских гор Ghjunsani хранится очаровательная легенда о золотом муфлоне. Именно здесь, среди извилистых троп и крутых хребтов, корсиканский муфлон, дикий символ «острова красоты», становится героем истории предков.
По легенде в горах Ghjunsani жил непревзойденный охотник Марк-Антон. Однажды, выслеживая дикого кабана, он наткнулся на стадо коз: все светлые, цвета меда. Странной была отметина на их прямых ушах: разделенная спиралью, как рог муфлона. Размышления охотника прервал тихий голос пастушки, такой же светловолосой, как ее козы, которая предложила ему попить из своей чаши и предупредила: «Будучи охотником, ты можешь убивать дичь гор и долин, чтобы прокормить себя. Но никогда не трогай муфлона! Он бегает по вершинам, и его прыжки, кажется, заставляют горы расти. Только он направит тебя на истинный путь». Марк-Антоне пообещал никогда не убивать ни одного муфлона. Все еще ошеломленный этой встречей и продолжая свой путь, охотник добрался до конца скалы, где две сосны Ларисио обрамляли пропасть Реги. Охотник, достигнув конца тропы, увидел что-то блестящее. Он осторожно приблизился и обнаружил золотого муфлона, гордого и прямого, с задумчивым видом возвышающегося над долиной. Охотник никогда не видел такого чуда. «Если я убью его, то стану лучшим охотником на Корсике и в мире! Ты мой, полностью!». Он медленно поднял ствол винтовки, прицелился и выстрелил. Золотой муфлон сделал большой прыжок, упал, и затем, о чудо, он стал парить над пустотой. Мертвый! Там была старуха, одетая в черное, с разбросанными белыми волосами: «Ты убил золотого муфлона! Теперь - прыгай!» Очарованный и безвольный, Марк-Антон, с выпученными глазами, нырнул в пропасть, его рука потянулась к муфлону в жесте раскаяния. Его крик ужаса отозвался бесконечным эхом в черной пасти Земли. Даже сегодня охотники, которые часто посещают это место, верят, что они могут слышать глубоко в бездне плач Марк-Антона. Иногда, когда туман рассеивает клочья снов над острыми скалами, человек с чистым сердцем может мельком увидеть старуху с развевающимися белыми волосами, крепко держащую на руках золотого муфлона.
Источники:
1. Сайт группы www.terracorsa.info
2. Entretien avec Jean-François Bernardini//Публикация на сайте www.alternatives-non-violentes.org в 2016 г. Авторы текста - François Marchand, François Vaillant.
3. I Muvrini en interview//Публикация на сайте www.le-mensuel.com. Автор текста - Morgane Las Dit Peisson.
Об альбоме (сборнике)
Существует ошибочное мнение, что на Корсике водятся только живописные бандиты, оливки и печальные канцоны про суку-карабинера. Дуэт I Muvrini, здравствующий уже несколько лет, доказывает обратное – не совсем, конечно, чистым способом, с привлечением поп-инструментов и поп-гармоний, но все же. Потому что I Muvrini пользуются корсиканским мелосом, не превращая его в очередную разновидность»песен мафии» либо рок-н-роллов в духе Ренато Каросоне. I Muvrini делают музыку несколько эклектичную – на данном релизе можно даже рэп расслышать, - однако эта эклектика базой имеет все же народную музыку, и оттого звучат все песни оригинально и на редкость свежо. Корсиканский мелос отличается от прочего мелоса народов этого региона довольно сильно: в нем нет характерного ритма, нет обязательной мандолины. Поэтому продукция I Muvrini может показаться чересчур прямолинейной: слишком уж общо она звучит. Но это – кажущийся момент: достаточно послушать повнимательнее, и оригинальность станет очевидной. Журнал Play, № 22 (10) октябрь 2002.
Состав
Основной состав:
Alain Bernardini - вокал
Jean François Bernardini - вокал
Приглашенные участники:
Vocal: Stéphane Mangiantini
Vocal: Joséphina Fernandez, Martin Vadella
Choir: César Anot, Alain Bonnin, Wally Badarou
Guitars: JB Rongiconi, Gregorio Sanchez (7), Cyril Tarquiny (3)
Drums: Manu Katche, Roger Biwandu
Bass: Pino Palladino, César Anot
Percussion: Laurent Paris, Vladimir Messaoud (2)
Piano: Alain Bonnin
Accordion: Régis Gisavo
Hurdy gurdy: Gilles Chabenat
Bagpipes and flute: Loïc Taillebrest
Flute: Chris Hayward (11)
Clarinet: Jean Peylet (10)
Keyboard: Luciano Luisi, Wally Badarou, Alain Bonnin
Kora: Soriba Kouyaté (4)
Produced by JB Rongiconi, Erick Benzi (3), JB Rongiconi/Wally Badarou (9,13), Alain Bonnin (12)
Lyrics By, Music By – Jean François Bernardin
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error