Leonard Lew · 06-Апр-18 17:38(7 лет 3 месяца назад, ред. 03-Май-18 12:22)
Гарри Поттер и Тайная комната / Harry Potter and the Chamber of Secrets Страна: Великобритания, США, Германия Жанр: фэнтези, приключения, семейный Год выпуска: 2002 Продолжительность: 02:40:55 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Юрий Сербин Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Дольский (отдельно) Субтитры: нет Режиссер: Крис Коламбус / Chris Columbus В ролях: Дэниэл Рэдклифф, Руперт Гринт, Эмма Уотсон, Том Фелтон, Кеннет Брана, Бонни Райт, Алан Рикман, Ричард Харрис, Мэгги Смит Описание: Гарри Поттер переходит на второй курс Школы чародейства и волшебства Хогвартс. Эльф Добби предупреждает Гарри об опасности, которая поджидает его там, и просит больше не возвращаться в школу. Юный волшебник не следует совету эльфа и становится свидетелем таинственных событий, разворачивающихся в Хогвартсе. Вскоре Гарри и его друзья узнают о существовании Тайной Комнаты и сталкиваются с новыми приключениями, пытаясь победить темные силы.... Дополнительная информация: Выражаю огромную благодарностьНордеруза синхронизацию звуковой дорожки с Дольским.За дорогу благодаримSelena_A Сэмпл: http://multi-up.com/1196944 Качество видео: WEB-DLRip(Исходник WEB-DL 1080p) Формат видео: AVI Видео: XviD 73, 720x400, (16:9), 23,976 fps, 1469 Кбит/с, 8 бит Аудио: Русский (АС3, 6 ch (Front: L C R, Side: L R, LFE), 48,0 KHz, 448 Kbps) Юрий Сербин Аудио 2: Русский (АС3, 2 ch (Front: L R), 48,0 KHz, 192 Kbps) Андрей Дольский (отдельно)
MediaInfo
Общее Полное имя : H:\Фильмы на трекер\Гарри Поттер и Тайная комната (фэнтези, приключения, семейный 2002 год).avi Формат : AVI Формат/Информация : Audio Video Interleave Профиль формата : OpenDML Размер файла : 2,17 Гбайт Продолжительность : 2 ч. 41 м. Общий поток : 1928 Кбит/сек Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release) Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео Идентификатор : 0 Формат : MPEG-4 Visual Профиль формата : Advanced Simple@L5 Параметр BVOP формата : 2 Параметр QPel формата : Нет Параметр GMC формата : Без точки перехода Параметр матрицы формата : Выборочная Идентификатор кодека : XVID Идентификатор кодека/Подсказка : XviD Продолжительность : 2 ч. 41 м. Битрейт : 1469 Кбит/сек Ширина : 720 пикселей Высота : 400 пикселей Соотношение сторон : 16:9 Частота кадров : 23,976 (23976/1000) кадра/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Метод сжатия : С потерями Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.213 Размер потока : 1,65 Гбайт (76%) Библиотека кодирования : XviD 73 Аудио Идентификатор : 1 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Расширение режима : CM (complete main) Параметр Endianness формата : Big Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 2 ч. 40 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 448 Кбит/сек Каналы : 6 каналов Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 spf) Метод сжатия : С потерями Размер потока : 516 Мбайт (23%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Дольский перевел вторую часть в разы лучше первой,но имена персонажей у него постоянно меняются,плюс качество звука так себе,но общий смысл понять можно.
А вот Сербин налажал,чего только стоит перевод корнуэльских пиксей-как корнуэльских эльфеек
det_perdet
Да тут любой налажает, особенно с этими названиями, чего только стоят Когтевран (Рэйвенкло, Равенкло) и Пуфендуй (Хаффлпафф). Молчу уже про Вольдеморта (Волан-де-Морт) А сербин переводил уже после выхода всех частей, знал уже как произносить названия и имена. Вобщем если не читать книгу и не ориентироваться на дубляж, то перевод получится примерно как у Андрея Дольского)))
75291323det_perdet
Да тут любой налажает, особенно с этими названиями, чего только стоят Когтевран (Рэйвенкло, Равенкло) и Пуфендуй (Хаффлпафф). Молчу уже про Вольдеморта (Волан-де-Морт) А сербин переводил уже после выхода всех частей, знал уже как произносить названия и имена. Вобщем если не читать книгу и не ориентироваться на дубляж, то перевод получится примерно как у Андрея Дольского)))
Андрей хотябы перевел правильно "Chamber of Secrets" как "тайная комната",а не как "комната секретов" как у Рудого например, а вообще по-сравнению с первым переводом Поттера от Дольского,этот перевод просто золото,хотя этот тоже повеселил от души,еще бы в хорошем качестве его послушать.
Selena_a
Я знаю,я же в свое время скидывал кому-то в личку Дольского на первую часть,у меня была игра на СD первго Поттера от Фаргуса и там вместе с ней на диске был фильм в ужасном качестве в переводе Дольского
Leonard Lew
Огромное спасибо! Особенно за Дольского, т.к. походу в нём как раз первый раз смотрел (очень запомнилось, что переводчик называл Гермиону вроде как Майни или как то так). Здорово было бы если бы Визгунова отсинхронили (попробовал сам, но не получилось).