shurikello · 21-Июл-15 14:47(10 лет 1 месяц назад, ред. 21-Июл-15 14:49)
Ванильное небо / Vanilla Sky Страна: США, Испания Жанр: фантастика, фэнтези, триллер, мелодрама, детектив Год выпуска: 2001 Продолжительность: 02:16:01 Перевод 1: Профессиональный (дублированный) R5 Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) Карусель v.1 * Перевод 3: Профессиональный (многоголосый закадровый) Карусель v.2 * Перевод 4: Профессиональный (многоголосый закадровый) Медиакомплекс Перевод 5: Профессиональный (многоголосый закадровый) ТНТ Перевод 6: Профессиональный (многоголосый закадровый) DVD Перевод 7: Авторский (одноголосый закадровый) Живов Перевод 8: Одноголосый закадровый Завгородний Перевод 9: Одноголосый закадровый Багичев Субтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Кэмерон Кроу / Cameron Crowe В ролях: Том Круз, Пенелопа Крус, Кэмерон Диаз, Курт Рассел, Джейсон Ли, Ноа Тейлор, Тимоти Сполл, Тильда Суинтон, Майкл Шеннон, Дилэйна Митчелл и др. Описание: У Дэвида было всё: деньги, свой собственный издательский дом, дорогая машина и квартира в респектабельном районе Нью-Йорка, друг-писатель и подружка Джулианна, даже враги, в лице семи управляющих его компанией, тоже были. Так он и жил без оглядки, пока в один прекрасный момент не попал в автокатастрофу и очнулся после комы инвалидом с изуродованным лицом, которое приходится прикрывать «эстетическим протезом». Его новая жизнь обернулась кошмарным сном, от которого нельзя проснуться... Доп. информация: СЭМПЛ Тип релиза: BDRip 1080p Контейнер: MKV Видео: 1920x1080p, 23.976 fps, x264, 15000 kbps Аудио:
1. Русский AC3 5.1, 48 khz, 448 kbps |Дубляж (R5)|
2. Русский DTS 5.1, 48 khz, 1536 kbps |Многоголосый (Карусель, вер. 1)|
3. Русский DTS 5.1, 48 khz, 1536 kbps |Многоголосый (Карусель, вер. 2)|
4. Русский AC3 5.1, 48 khz, 448 kbps |Многоголосый (Медиакомплекс)|
5. Русский AC3 2.0, 48 khz, 192 kbps |Многоголосый (ТНТ)|
6. Русский AC3 2.0, 48 khz, 192 kbps |Многоголосый (DVD)|
7. Русский AC3 5.1, 48 khz, 448 kbps |Живов|
8. Русский AC3 5.1, 48 khz, 448 kbps |Завгородний|
9. Русский AC3 5.1, 48 khz, 448 kbps |Багичев|
10. Английский DTS 5.1, 48 khz, 1536 kbps |Original|
11. Английский AC3 2.0, 48 khz, 224 kbps |Commentary by Cameron Crowe and Nancy Wilson| Субтитры: русские, английские (SRT) Навигация по главам: есть
Это плагиат испанского фильма „Abre los Ojos (Открой глаза)“. Полный отстой. Если хотите его посмотреть, то гляньте только после оригинала. Чтоб сравнить. И убедитесь, на каком низком уровне голивудский синематограф, на 70 процентов состоящий из фуфловых плагиатов мирового кино.
70326100meilei Плагиат - это ты со своими домыслами, а Ванильное небо - добротный ремейк довольно сырого во всех отношениях артхаусного фильма.
Каждому свое: одним надо правдивых, не лживых фильмов, которых можно причислить к искуству, другим - прилизанных причёсанных сопливых семейных „блокбастеров“ с хорошим концом, до тошноты попахивающих сладкой ванилью. А на счет ремейков - это когда амерзилы переделывают свои собственные фильмы по сто раз.
А сколько шедевров мирового кино они перевыпустили у себя как свои? Ну, на пример, известнейший франсузкий фильм „Игрушка“ с Пьером Ришаром. Как вы думаете, из массового зрителя кто то в сша знает о нем? Нет. Почему? А потому, что у них есть своя переделка, которую единственную показывают там и распространяют в мире, заглушая оригинал! Если покажете амерзилам оригинал, но не скажете дату выпуска, они стопроцентно будут уверенны, что Европейский фильм является „ремейком“ их фильма. Ведь никто кроме них ничего хорошего придумать и сделать не может. Без них ищезнет жизнь на планете. Все должны брать с них пример и жить как они!
Это лишь потому мы знаем много оригинальных фильмов прошлых лет, что жили в СССР (как странно это бы не звучало). Потому, что процент фильмов Европейских и других мировых стран был больше сшавских (не считая СССР). Не как сейчас, когда сшавские субпродукты составляют 90 а то и больше процентов всего кинопроката.
Таких как „Игрушка“, скопированных полностью, немало. Но еще больше фильмов, у которых „позаимствовали“ половину идей и формально вообще не придраться. А сколько лежит на полках с не очень чистыми способами выкупленными правами? „Мио мой Мио“ на пример. Спилберг держит его под замком, чтоб мог говорить, что это он открыл Кристиана Бэйла. А такие вообще жуткие случаи, как с фильмом „Планета бурь“? Когда просто взяли фильм, заменили в титрах название и имена советских актеров на амерзиловских, продублировали на английский и выпустили на прокат как свой - made in usa. А некоторое время спустя, сняли дополнительные сцены с девушками в бикини, вставили их в фильм, при этом вырезав часть оригинала, сново поменяли название и выпустили второй раз как свой.
Вот потому они и относятся к окружающему миру как малые дети, что кроме своей песочницы ничего больше не видят и видеть не хотят.
вот смыcл в восьми дорожках одного языка?неужели русские люди настольько привередливы в вопросах перевода?сомневаюсь что на этой раздаче найдется аж восемь человек которые ищут перевод тнт, вторую версию перевода карусели и прочих потугов российских студий,сделанных по очевидной причине не имеющей отношения к качеству перевода, из за лавинного количества дорожек тв не видит единственную качественную дорогу, ну ведь можно же обойтись 4-5 версиями переводов одного языка,довериться своему чутью или представить себя на месте дотошного зрителя и выкинуть пару-тройку совсем зашкварных переводов,зачем превращать раздачу в олимпиаду по поиску "уникальных" садовых гномов??не понимаю вам самому времени на это не жалко?или может вы программа с со сбитыми настройками поиска, созданная другой программой созданной etc/etc/etc/etc/etc/русский/русский/русский/ру... eccodnb
хмм, возможно вы все просто машинально стянули с блюрея, если да то извиняюсь, вы не причем...а причем те суки которые собирали этот долбанный блюрей не найдя мозгов чем заполонить диск кроме шок контента в виде переводов за период всего существования транслитерации в росии и снг, вы хоть энтузиаст, а эти педики еще и лавэ за свою бесполезную работу получают
71632727вот смыcл в восьми дорожках одного языка? из за лавинного количества дорожек тв не видит единственную качественную дорогу
Вот, понапокупает народ себе говняных телеков, неспособных к воспроизведению контента с изобилием аудиодорог, а виноват у них всегда релизер... странные люди.
70330196Каждому свое: одним надо правдивых, не лживых фильмов, которых можно причислить к искуству, другим - прилизанных причёсанных сопливых семейных „блокбастеров“ с хорошим концом, до тошноты попахивающих сладкой ванилью.
Согласен, уже который амерский фильм даже до середины не могу досмотреть - от фальши выворачивает...
meilei писал(а):
70330196А сколько шедевров мирового кино они перевыпустили у себя как свои? Ну, на пример, известнейший франсузкий фильм „Игрушка“ с Пьером Ришаром. Как вы думаете, из массового зрителя кто то в сша знает о нем? Нет. Почему? А потому, что у них есть своя переделка, которую единственную показывают там и распространяют в мире, заглушая оригинал! Если покажете амерзилам оригинал, но не скажете дату выпуска, они стопроцентно будут уверенны, что Европейский фильм является „ремейком“ их фильма. Ведь никто кроме них ничего хорошего придумать и сделать не может. Без них ищезнет жизнь на планете. Все должны брать с них пример и жить как они!(...) Вот потому они и относятся к окружающему миру как малые дети, что кроме своей песочницы ничего больше не видят и видеть не хотят.
Всё проще. С самого своего возникновения американский кинематограф является в первую очередь бизнесом на развлечении, поэтому фильмы в Голливуде штампуются конвейерным способом. Естественно, при таком раскладе у сценаристов и продюсеров быстро заканчиваются свежие идеи (особенно это заметно в последние несколько лет - массовая экранизация тупейших комиксов о многом говорит). Поэтому, как только появляется что-то новенькое за рубежом - америкосы без зазрения совести это копируют (кушать-то хочется), слегка перелицовывают, а потом навязывают всему миру под своей маркой. Конвейер нельзя останавливать! Патамушта капитализм! Либо ты всех сожрал, либо тебя сожрали. Цель оправдывает средства, деньги не пахнут, и т.д. и т.п. Бизнес и только бизнес, ничего личного.
Спасибо раздающим! Хороший фильм. Видел один раз на ночной премьере в кинотеатре. Воспринимал с трудом по физическим причинам) Думал посмотрю потом на "свежую голову", а вон сколько времени пролетело...
69989130Я правильно понимаю, это все существующие переводы на данный момент?
Недавно появился ещё один перевод от Дмитрия Есарева, причём в двух вариантах: цензурном и без цензуры.
Спасибо за отличное качество и большую подборку звуковые дорог, однозначно в коллекцию.
Вот в этой раздаче https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=30513 другая озвучка. Буду благодарен, если кто нибудь синхронит дорогу к этой раздаче. Для меня эта озвучка как сказать родная. Заранее спасибо
74060380Вот в этой раздаче https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=30513 другая озвучка. Буду благодарен, если кто нибудь синхронит дорогу к этой раздаче. Для меня эта озвучка как сказать родная. Заранее спасибо
Возможно, это она: https://yadi.sk/d/kv5KvoYP3SHMgF Синхронизировал как мог, так что сильно не ругайте.
Не знаю как насчёт качества самого перевода (например, название фильма в нём "Виниловое небо" ), но голоса подобраны хорошие...
Она самая! Спасибо. Удивительно, что этой озвучки нет в данной раздачи по-умолчанию. Большое упущение, учитывая, что в начале двухтысячных именно эта озвучка была практичеки на всех видеокассетах с этим фильмом. Это уже позже центральные каналы переозвучили на свой лад и как по мне - не удачно.
Harry Palmer писал(а):
74778524Синхронизировал как мог, так что сильно не ругайте.
Плохо синхронизировали. Звук не совпадает с видеорядом данной раздачи. Они даже по длительности разные (аудиодорожка и картинка). Надо было брать, открывать рядом английскую дорогу и подгонять под нее. Пришлось переделывать.
Harry Palmer писал(а):
74778524Не знаю как насчёт качества самого перевода (например, название фильма в нём "Виниловое небо" ), но голоса подобраны хорошие...
Это лучшая озвучка в любом случае, чего только стоит фраза: "Мы увидимся в следующей жизни, когда оба станем Котами".
70012590Это плагиат испанского фильма „Abre los Ojos (Открой глаза)“. Полный отстой. Если хотите его посмотреть, то гляньте только после оригинала. Чтоб сравнить. И убедитесь, на каком низком уровне голивудский синематограф, на 70 процентов состоящий из фуфловых плагиатов мирового кино.
Плагиат - это воровство. В данном случае, у этих фильмов один и тот же сценарист, Алехандро Аменабар (он же снял фильм "Открой глаза"). Так что тут имеет смысл говорить скорее о переосмыслении одной и той же темы в рамках двух разных культурных полей. И по-моему, оба фильма интересно смотреть
Классная работа.Фильм правда атмосферный.Смотрел его в молодости.Раздающему огромное спасибо!Пересмотрел с удовольствием.К просмотру обязательно.Не разочаруетесь.Всем приятного просмотра!