qweerry · 14-Ноя-07 03:55(17 лет 8 месяцев назад, ред. 07-Ноя-12 20:50)
Half Life Concerned: the half-life and death of Gordon Frohman Год выпуска: 2006 Автор: Кристофер Ливингстон Качество: eBook (изначально компьютерное) Количество страниц: 205 Описание: Русское название: "Гражданин Полужизнь и смерть Гордона Фромана" Кристофер Ливингстон, настоящий фанат Half-Life 2, мастерски владеющий отличным чувством юмора, однажды написал и "нарисовал" здоровую серию комиксов. Его Concerned: Half-Life and Death of Gordon Frohman снискал громкую популярность и стал одним из лучших игровых комиксов в их краткой истории.
Перевод на русский язык выполнен Одиноковым. Ему и ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!! Доп. информация:Все советую!
Блин, я читал этот и новый перевод, и все они хорошие.... )))))
и кстати здесь где то до сотого новый перевод, а дальше идет старый.... )))) P.S. Сорри за фамилию.... А как правильно то????
Ну, первый-то перевод - откровенно неточный 8)
потерпели бы чуть-чуть - я бы последнюю редакцию закончил (щас она повисла в виду моего лежания в больничке), ну да ладно - каменты вроде положительные, пущай Х) фамилия - дык на каждой страничке написано, по буквам бы и списали 8))
"Одиноков" она 8)
Один - одноглазый скандинавский бог, "око" - соответственно его единственный глаз 8)
Одиноков 8)))
)))))........ C помощью программы utorrent, ссылку на которую можна найти на главной страничке...... ))))) И кстати где то там же есть ссылка на раздел "Как качать???"............... )))))))))))
ту Одиноков и qweerry
Ребят, вы можете написать тут или ещё как нить дать знать, когда выйдет пральный перевод, а?
Переведенно классно - смешно читать
Мне лично в глаза бросился только один момент. Когда Фроман подписывается, то разве не имеется ввиду "озабоченный гражданин"? Он же вроде как телеги пишет и размышления, советы, вопросы по обустройству мира. Обычно в таких случаях подписываются "беспокойный сосед" или там "озабоченная мама". Так что и в данной случае перевод подписи был бы более пральный "обеспокоенный гражданин", раз уж "озабоченный" нашим временем извращенно в пошлость...
))))))))))).......... Ну в этом переводе что я выложил - гдето так первых сто страниц - правильного нового перевода..... Точно не помню..... А так спрашивай у самого Одинокова когда он доделает..... Наблюдать за процессом здесь - http://community.livejournal.com/ru_concerned/ Да и принципе я этот релиз оттуда и насобирал - но дело в том что странички старого перевода пришлось сохранять по одной в ручную..... )))))))) Сейчас там процесс приостановился по вышеназванной причине.....
MakaPoH
Сидеров 15 штук. Добавьте торрент в клиент и ждите, что-то не пошло - попробуйте добавить торрент заново. Вообще ничего никак и нигде не идет, значит разбирайтесь в своих настройках и идите на форум тех.поддержки просить совета.
Да-да, всем интересующимся: работа на http://community.livejournal.com/ru_concerned/ возобновилась, релизятся новые выпуски, дорабатываются старые,
скоро выйдут архивами ещё пара глав 8) думаю, глобальный перерелиз на торрентах.ру - не за горами 8))
когда они выйдут в архивах, тогда и можно будет 8)
в архивы комиксы зашиваются только когда всё уже окончательно доработано и перепроверено. Надеюсь, скоро будут новые архивы.
Почитал перевод Одинокова, и, если по-честному, перевод bstar studio мне больше понравился. Правда сайт, где они своё творчества выкладывали, судя по всему, скопытился. Но если вдруг интересно, я могу пару страниц для экземпла залить.
тема разницы этих переводов уже со всеми подробностями раскрыта на форумах НашаЛайф, так что предлагаю её даже не поднимать, поскольку сводится всё к следующему:
- Одиноков не придерживается буквы "официального" "перевода" ХЛ2;
- Одиноков "what the hell" переводит не только как "какого чёрта", но и прочими значениями данного выражения, больше подходящими по контексту;
- Одиноков "oh my god" перевёл не как "о мой бог";
- у Одинокова написано "на футболке снимок напечатаем", а правильный порядок слов - "напечатаем снимок на футболке";
и ещё куча-куча диких минусов, за которые Одинокова убить мало 8) при этом у bstar всего лишь один минус, и тот маленький:
- bstar забивают на всё, чего не понимают или не могут сформулировать, отчего сохраняется лишь 60% смысла, 40% юмора и 15% игр слов. Из-за такого резкого преимущества bstar забрал себе в поклонники большую часть четырнадцати-пятнадцатилетних фанатов официального "перевода" ХЛ2 8) На НашаЛайф, помимо прочего, и сравнения страниц присутствуют, и всё прочее. Собственно, не знаю, что ещё можно к этой теме добавить, так что предлагаю её раз и навсегда закрыть 8) P.S. А если сравнивать - то попробуйте сперва сравнить переводы с оригиналом 9)
P.P.S. Вот чтобы такого не происходило, в официально моих архивах с выпусками и присутствуют "комментарии переводчика", очень жаль, что здесь их нет.
Те одарённые, которые не довольны переводом, всегда могут почитать в оригинале (если не знают английского - словарь в помощь).
Художник видит по-своему, а чтобы сделать перевод надо быть художником.