Crown01 · 31-Дек-12 15:48(12 лет 10 месяцев назад, ред. 03-Янв-13 13:30)
Записки юного врача / A Young Doctor's NotebookГод выпуска: 2012 Страна: Великобритания Жанр: драма, экранизация Продолжительность: ~ 00:25:00 Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) - /LostFilm/ Субтитры: нет Режиссер: Алекс ХардкэслВ ролях: Джон Хэмм, Дэниэл Рэдклифф, Адам Годли, Крис Найт, Ребекка ГетингсОписание: Экранизация цикла рассказов Михаила Булгакова "Записки юного врача".Качество: HDTVRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 720x400 (16/9), 25.000 fps, 1319Kbps (0.18 bit/pixel) Аудио (rus): 48.0 KHz, 2 ch, 128 Kbps Аудио 2 (eng): 48.0 KHz, 2 ch, 128 KbpsРелиз: Все раздачи сериала | Сэмпл
Скриншоты
MI
General
Complete name : L:\Записки юного врача (LostFilm)\A.Young.Doctors.Notebook.S01E01.LostFilm.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 263 MiB
Duration : 23mn 6s
Overall bit rate : 1 589 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2550/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 23mn 6s
Bit rate : 1 319 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 400 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.183
Stream size : 218 MiB (83%)
Writing library : XviD 63 Audio #1
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 23mn 6s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 21.2 MiB (8%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms Audio #2
ID : 2
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 23mn 6s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 21.2 MiB (8%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Раздача ведётся путём добавления новых серий
Раздача ведётся путём добавления новых серий; при каждом добавлении создаётся новый торрент. Чтобы начать докачку новой серии, пользователям необходимо сделать следующее:
(1) остановить скачивание,
(2) удалить старый торрент у себя из клиента (старые серии удалять не надо),
(3) скачать новый торрент и запустить его у себя в клиенте вместо старого, при этом указать клиенту путь в старую папку куда и должно происходить скачивание новых серий. Ваш клиент при этом должен произвести хеширование (проверку) старой папки (если не производит сам - помогите ему сделать это), и будет докачивать только те серии которых у вас ещё нет. Старые серии при этом не удаляются, а продолжают раздаваться! Eсли вы уже удалили старые серии, то предотвратить повторную закачку старых серий можно, отжав галочку в соответствующих местах при запуске нового торрента. По возможности, желательно не удалять старые серии как можно дольше чтобы релизёр не столько продолжал раздавать старые серии, а смог сконцентрироваться на новых.
57158900В первой серии загубили несколько шуток. В этом переводе смотреть не рекомендую.
хехе, а в переводе Лося (не про озвучку речь) вообще что-либо смотреть - грех на душу брать )) UPD: посмотрел в этой озвучке. Ребята, вам реально не стыдно за то, что вы делаете?
Вам всё равно, что перевод - просто сраный, по-другому не назовёшь? Не стыдно за подбор актёров, хотя бы по совпадению голосов?
За самих актёров, забежавших на 20 минут записать какую-то херню для домохозяек? Даже на телеканалах делают в разы лучше. Это - профнепригодность, те самые ссаные тряпки. Кравец, ты совсем берега потерял.
Рекомендую ЛЮБУЮ ДРУГУЮ озвучку.
57158900В первой серии загубили несколько шуток. В этом переводе смотреть не рекомендую.
хехе, а в переводе Лося (не про озвучку речь) вообще что-либо смотреть - грех на душу брать )) UPD: посмотрел в этой озвучке. Ребята, вам реально не стыдно за то, что вы делаете?
Вам всё равно, что перевод - просто сраный, по-другому не назовёшь? Не стыдно за подбор актёров, хотя бы по совпадению голосов?
За самих актёров, забежавших на 20 минут записать какую-то херню для домохозяек? Даже на телеканалах делают в разы лучше. Это - профнепригодность, те самые ссаные тряпки. Кравец, ты совсем берега потерял.
Рекомендую ЛЮБУЮ ДРУГУЮ озвучку.
Вам не кажется, что озвучка не Кравеца? Столько пены, сделайте лучше, разместите субтитры, а мы сравним
Да Вы наверное шутите!
Здесь кто-нибудь читал оригинал Булгакова? Этот фильм недобрая пародия на булгаковского юного врача, причем перемешанного с его же "морфинистом. В "записках" совсем другая атмосфера сюжета. Такое впечатление, что авторы сценария перевели Булгакова в гугле, ничего не поняли, да еще "стилизовали" русскую письменность на китайский лад. А главный герой? — стоило ли Гарику Поттеру учиться 10 лет на колдуна, что бы так бесславно закончить в "чулане чулана".
57158900В первой серии загубили несколько шуток. В этом переводе смотреть не рекомендую.
хехе, а в переводе Лося (не про озвучку речь) вообще что-либо смотреть - грех на душу брать )) UPD: посмотрел в этой озвучке. Ребята, вам реально не стыдно за то, что вы делаете?
Вам всё равно, что перевод - просто сраный, по-другому не назовёшь? Не стыдно за подбор актёров, хотя бы по совпадению голосов?
За самих актёров, забежавших на 20 минут записать какую-то херню для домохозяек? Даже на телеканалах делают в разы лучше. Это - профнепригодность, те самые ссаные тряпки. Кравец, ты совсем берега потерял.
Рекомендую ЛЮБУЮ ДРУГУЮ озвучку.
Вам не кажется, что озвучка не Кравеца? Столько пены, сделайте лучше, разместите субтитры, а мы сравним
НьюСтудио. Сравнивайте.
Впрочем, очень даже годный перевод у Озза и у других. У всех, кроме Лоста.
Насчёт Кравец/ Не Кравец: да устали уже все отслеживать, кто каждый раз выдал кабачковую икру вместо сериала. Оба хуже. Просто на этот раз фэйл совсем махровый
Кстати, в половине художественных недостатков сериала, в частности - в бессвязности и беспомощности текста, вините не авторов, а Лостфильм. Ещё раз: В ЛЮБОМ ДРУГОМ ПЕРЕВОДЕ. P.S.: переводчик, отправляйся в ад и в "Земцево" (в оригинале Zemstvo - Земское управление), из которого ты выполз
Отвратительная экранизация М.Булгакова!!! Просто насмешка над Великим Булгаковым. Ощущения вылитых помоев на русскую литературу. Задорнов прав,иностранцы никогда не смогут понять русскую культуру и русского человека. Игра актеров просто никакая.
57181233volverine73
ты б пару примеров жутких ляпов привёл, что ли.
Да посмотрел и снёс, если честно. Я им не редактор, блох вылавливать. Им редактор вообще не нужен, ввиду, видимо.
явной переквалифицированности.
Ну вот, например,"коллеги из Земцево" (земства, вообще-то), запомнил, потому что самый конец.
А в целом, особенно доставляет, что в каждой серии есть по 8-10 мест, целых коротких
эпизодов по существу, где видно, что переводчик вообще ничего не понял и вставляет реплики наугад,
думая, что попадает в общий смысл. Не-а, не попадает, пишет свою книгу.
Кстати, в оригинал (книгу) заглянуть он удосужился примерно 1 раз.
Не тратьте время, не портите себе настроение
Офигеть, а Рэдклифф, оказывается, отличный драматический актер. И отличный сериал. Жаль короткий. Впрочем, тут Булгаков виноват, надо было побольше цикл рассказов делать.
После просмотра один вопрос - зачем я смотрел это? Уж лучше книгу перечитать или советскую экранизацию посмотреть.
Собственно, ничего хорошего от этого гаррипотного я не ожидал
taphym Вот кстати да. Даже тут, я чуть ли не половине релизеров готов пальцы переломать, за то, что они лепят жанры, как бог на душу положит. Особенно злоупотребляют "боевиком" и "триллером", который лепят вообще везде.
Неудачная попытка скрестить "Морфий" с "Записками...". Лучше бы "Блаженство" экранизировали (у них с фантастикой лучше получаецца, и повод был бы показать все "ужосы развитага соцыализьму", а к чему здесь НКВДешников приплели - нет, не понял!).
Уж лучше такая экронизация ваще никакой... помню русские брались белую гвардию забабахали с хабенским и поречинковым вот там точно жанр комедия. а тут вполне смотреть можно. атмосферно снято не гоните.
Да Вы наверное шутите!
Здесь кто-нибудь читал оригинал Булгакова? Этот фильм недобрая пародия на булгаковского юного врача, причем перемешанного с его же "морфинистом. В "записках" совсем другая атмосфера сюжета. Такое впечатление, что авторы сценария перевели Булгакова в гугле, ничего не поняли, да еще "стилизовали" русскую письменность на китайский лад. А главный герой? — стоило ли Гарику Поттеру учиться 10 лет на колдуна, что бы так бесславно закончить в "чулане чулана".
Абсолютно поддерживаю!!!!
В данной экранизации они просто "опустили" и высмеяли Россию.....
Как такое вообще можно смотреть, если хотя бы одним глазком до этого взглянуть на оригинал.
Просто нет слов, обидно за потраченное время на просмотр...
Книгу не читал, но как то странно, неужели в 1917 (это год вроде упоминался) в деревенской глухомани есть электрический свет и горячяя вода из под крана? Слабо в такое верится.
Да Вы наверное шутите!
Здесь кто-нибудь читал оригинал Булгакова? Этот фильм недобрая пародия на булгаковского юного врача, причем перемешанного с его же "морфинистом. В "записках" совсем другая атмосфера сюжета
Я читал и неоднократно ("Записки" в числе моих любимых вещей у Булгакова).
Как "снятая по мотивам" экранизация годная (разве что последняя серия подкачала). А "совсем другая атмосфера" в большинстве экранизациях Булгакова - что в "Беге", что в "Собачьем сердце", что, хых, в "Иван Васильевич меняет профессию", несмотря на всю их гениальность.
В исключениях разве что "Дни Турбиных" да "Мастер и Маргарита" Бортко.