Дети на холме / Склон Аполлона / Sakamichi no Apollon / Kids on the Slope [TV] [12 из 12] [JAP+Sub] [2012, романтика, драма, TVRip]

Ответить
 

eterna2010

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 92

eterna2010 · 13-Апр-12 19:38 (13 лет 3 месяца назад, ред. 29-Июн-12 01:26)

Дети на холме / Sakamichi no Apollon / Kids on the Slope
Страна: Япония
Год выпуска: 2012 г.
Жанр: романтика, драма
Тип: TV
Продолжительность: 12 эп, ~25 мин. серия
Режиссер: Ватанабэ Синъитиро
Студия: Tezuka Productions
Описание: История "Детей на холме" начинается летом 1966 года, когда обученный классической игре на фортепиано Каору, переведясь в очередную новую школу, сталкивается с Сентаро и по уши влюбляется... в джаз. На аниме стоит обратить внимание хотя бы потому, что в каждом эпизоде будет исполнено какое-либо произведение в джазовой аранжировке. За музыку здесь отвечают такие подающие надежды юные музыканты как Такаши Мацунага (Каору - фортепиано) и Сюн Ишивака (Сентаро - барабаны).
Нас ожидает удивительная череда таких всемирно известных джазовых композиций, как "Moanin'", “My Favorite Things” и “Someday My Prince Will Come”, вписанных в сюжетную ткань так, чтобы передавать чувства главных героев.
http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=614
Доп. информация: Субтитры подготовлены командой [Rinne-subs]
Переводчик: Tearra
Редактор: SleepingArisu
Качество: TVRip
Тип релиза: Без хардсаба
Формат видео: MKV
Релиз/Автор рипа: HorribleSubs
Совместимость с бытовыми плеерами: Нет
Видео: AVC, 848x480 (854x480) at 23.810 fps, 767 kbps
Аудио: AAC, 2 chanels, 44.1 KHz, 96 kbps (96.40) Язык Японский ; Озвучка: НЕТ
Субтитры: ASS, внешние Язык субтитров русский ; Перевод: Rinne-subs
Подробные тех. данные

Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : Main@L3.1
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 6 кадров
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 22 м.
Номинальный битрейт : 768 Кбит/сек
Ширина : 848 пикселей
Высота : 480 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Частота кадров : 23,810 кадра/сек
Частота кадров в оригинале : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.079
Библиотека кодирования : x264 core 120 r2120 0c7dab9
Настройки программы : cabac=1 / ref=6 / deblock=1:1:1 / analyse=0x1:0x111 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=0.40:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=0 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=4 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=768 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=1536 / vbv_bufsize=3840 / nal_hrd=none / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.60
Default : Да
Forced : Да
Аудио
Идентификатор : 2
Формат : AAC
Формат/Информация : Advanced Audio Codec
Профиль формата : LC
Идентификатор кодека : A_AAC
Продолжительность : 22 м.
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 44,1 КГц
Метод сжатия : С потерями
Default : Да
Forced : Да
Текст
Идентификатор : 3
Формат : ASS
Идентификатор кодека : S_TEXT/ASS
Идентификатор кодека/Информация : Advanced Sub Station Alpha
Метод сжатия : Без потерь
Default : Да
Forced : Да
Список эпизодов
1. Moanin'
2. Summertime
3. Someday my prince will come
4. But not for me
5. Lullabys of Birdland
6. You don't know what love is
7. Now's time
8. These foolish things
9. Love me or leave me
10. In a sentimental mood
11. Left Alone
12. All Blues
Скриншоты

Раздача обновлена! Добавлена 12-я серия! Перекачайте торрент-файл
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

eterna2010

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 92

eterna2010 · 13-Апр-12 20:12 (спустя 33 мин.)

Итак, первая серия!
Ко второй серии будет готов перевод опенинга и эндинга. Ждите! =)
[Профиль]  [ЛС] 

etok

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 19

etok · 13-Апр-12 21:14 (спустя 1 час 2 мин.)

после просмотра первой серии появилось отчетливое ощущение, что слишком давно не выходило ничего близкого к уровню этой анимы =)
[Профиль]  [ЛС] 

eterna2010

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 92

eterna2010 · 13-Апр-12 21:17 (спустя 2 мин.)

etok
Абсолютно согласна! win сезона, бесспорно!
[Профиль]  [ЛС] 

monk D.luffy

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 175

monk D.luffy · 13-Апр-12 21:38 (спустя 20 мин.)

Сабы вменяемые?
[Профиль]  [ЛС] 

eterna2010

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 92

eterna2010 · 13-Апр-12 21:46 (спустя 8 мин.)

monk D.luffy
А вы у кого спрашиваете? =)
Если что, вот мой профиль как фансабера: http://fansubs.ru/base.php?au=2524
И еще на рутрэкере есть моя раздача на Тетрадь Друзей Нацумэ. Вроде бы без жалоб.
Не спидсаббинг, не волнуйтесь.
[Профиль]  [ЛС] 

qrot

Стаж: 17 лет

Сообщений: 343

qrot · 14-Апр-12 02:41 (спустя 4 часа)

Цитата:
Сабы вменяемые?
Сабы убогие. Лучше взять видео из раздачи, а субтитры с фансаб-ру от Dreamers Team.
[Профиль]  [ЛС] 

eterna2010

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 92

eterna2010 · 14-Апр-12 09:07 (спустя 6 часов)

qrot
Dreamers Team слоупочат. И по сто раз вносят исправления. Я предлагаю практически самые быстрые качественные сабы, русский язык не страдает. И в чем же именно мои сабы убогие?
[Профиль]  [ЛС] 

qrot

Стаж: 17 лет

Сообщений: 343

qrot · 14-Апр-12 13:47 (спустя 4 часа)

eterna2010
Скорость нужна для перевода нарут и бличей. Блок "нойтамина" это последнее прибежище артхауса, и для перевода выходящих там сериалов нужно иметь литературное дарование, а не просто умение быстро заменять японские слова русскими.
[Профиль]  [ЛС] 

eterna2010

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 92

eterna2010 · 14-Апр-12 13:58 (спустя 10 мин., ред. 14-Апр-12 15:06)

qrot
Я в свое время взяла пару призовых мест за литературные сочинения на всероссийских конкурсах, английский изучаю больше десяти лет, недавно сдала по нему государственный экзамен на "отлично".
Я считаю, что компетентна для данной работы. Тем более, что мне за нее не платят.
И тот факт, что перевод делает Dreamers Team, еще не гарантирует, что работа проделана качественно. Сегодня качество - это и быстрота, и всесторонняя правильность перевода. Если страдает первое, о качестве не может быть и речи.
Вы мне на примере покажите, где мой язык беден и убог. А разводить демагогию и оскорблять желательно в другом месте.
[Профиль]  [ЛС] 

kuro.tenshi.90

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 2


kuro.tenshi.90 · 14-Апр-12 14:33 (спустя 35 мин.)

Я надеюсь это аниме не скатят в.. во что-нибудь нехорошее, как бывает иногда. После просмотра первой серии да и во время создались самые лучшие впечатления, давно такого не видел, первое что пришло в голову это BECK. Смотрел с разинутым ртом, очень приятное и незаштампованное аниме.
[Профиль]  [ЛС] 

eterna2010

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 92

eterna2010 · 14-Апр-12 14:57 (спустя 24 мин.)

kuro.tenshi.90
Цитата:
первое что пришло в голову это BECK
А мне вспомнилось аниме "Нодаме Кантабиле". Такое же воздушное, красивое и пронизанное музыкой.
Но графика здесь намного лучше.
[Профиль]  [ЛС] 

Cerzen

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 404

Cerzen · 14-Апр-12 19:34 (спустя 4 часа, ред. 14-Апр-12 19:34)

Дождалась....:biggrin:
eterna2010, спасибо!!! СПАСИБИЩЕ!!!
А почему Нисими Каору вдруг стал Рики? Ведь кличку-то ему дали Бо?
[Профиль]  [ЛС] 

eterna2010

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 92

eterna2010 · 14-Апр-12 22:52 (спустя 3 часа)

Cerzen
Бо - это по-японски, на английском звучит как Richie (от слова rich - богатый). Если помните ещё, фильм был "Богатенький Ричи" или как-то так.
Вообще, я пока в поисках хорошего варианта перевода этого прозвища на русский.
И пожалуйста. Смотрите и дальше с нами))
[Профиль]  [ЛС] 

kuro.tenshi.90

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 2


kuro.tenshi.90 · 14-Апр-12 23:53 (спустя 1 час 1 мин.)

eterna2010 писал(а):
kuro.tenshi.90
Цитата:
первое что пришло в голову это BECK
А мне вспомнилось аниме "Нодаме Кантабиле". Такое же воздушное, красивое и пронизанное музыкой.
Но графика здесь намного лучше.
Думаю все же стоит посмотреть его, уж больно много хороших отзывов слышал.
[Профиль]  [ЛС] 

xZNoNameZx

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 16

xZNoNameZx · 15-Апр-12 00:57 (спустя 1 час 3 мин.)

Спасибо!
Пока в основном положительные впечатления. Будем надеяться, что марку удержат.
[Профиль]  [ЛС] 

eterna2010

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 92

eterna2010 · 15-Апр-12 02:20 (спустя 1 час 23 мин.)

rpoMogpbIH
xZNoNameZx
На здоровье))
Надеюсь, что сериал станет в один ряд с другими чудесными музыкальными творениями аниме)
[Профиль]  [ЛС] 

Cerzen

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 404

Cerzen · 15-Апр-12 11:45 (спустя 9 часов, ред. 15-Апр-12 11:45)

eterna2010, наверно лучше придерживаться японского варианта, не английского. А то как-то странно слышать от сейю одно имя, а читать другое.
Я в японском ни в зуб ногой, но по манго-анимешным познаниям:
ぼっちゃん【坊っちゃん】(боттян) - мальчуган, малыш; сынок, сыночек; обр. маменькин сынок;(!)
А так же боттян - обращение нижестоящих (слуг и т.д) к малолетнему наследнику в богатой семье. Ну, может и не только слуг. Поэтому Сентаро и сократил до Бо. Как-то так. Очень прошу извинить за корявые попытки объяснить.
А аниме и впрямь красивое очень, есть на что и на кого смотреть. В предвкушении - вот займутся они музыкой вплотную, еще и послушаем!!
[Профиль]  [ЛС] 

eterna2010

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 92

eterna2010 · 15-Апр-12 14:09 (спустя 2 часа 23 мин.)

Cerzen
Заменила на Бо в архиве на фансабс, здесь заменю вместе со следующей серией))
[Профиль]  [ЛС] 

Big23

Старожил

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 515

Big23 · 15-Апр-12 21:42 (спустя 7 часов, ред. 16-Апр-12 10:29)

НАКОНЕЦ-ТО, хоть здесь не встроенный русоперевод[и ещё в одной] (конечно, не слишком охота на тотошку идти, но многие "озвучаторы" слишком о себе, считаю, что надо отделять). Надеясь на хорошую анимку, смотрю, пасибо!
тяксь... всё пока что неплохо (вернее, лучше, чем могло бы -при вполне банальном сюжете), ждём что дальше.
.
к переводу: пару раз были огрехи с "-то", а остальное вроде нормально. (по видео -придётся попросить чуть большей чёткости видеофайл )
[Профиль]  [ЛС] 

Un4tuner

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 19

Un4tuner · 16-Апр-12 22:55 (спустя 1 день 1 час)

Описание откровенно идиотское, позорище, если честно:
1) Названия треков переводили только в совке.
2) Moanin' - это известнейший джазовый стандарт, который играли мэтры от Арта Блэки до Эльдара Джангирова, никаких "стенаний" там нет и подавно.
3) В свинге - вся суть джаза, поэтому это не "импровизация на тему".
[Профиль]  [ЛС] 

eterna2010

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 92

eterna2010 · 17-Апр-12 06:16 (спустя 7 часов)

Un4tuner
Окей, перевести названия было моей прихотью для не говорящих по-английски зрителей. Особой надобности я тоже в этом не вижу.
Что касается импровизаций, это основа джаза. Можете почитать на вики, а если не доверяете ей, любой другой источник скажет вам тоже самое.
И кстати, описание - перевод того, что предлагает Crunchyroll.
Big23
Видеофайл можно брать на няяторрентс (тайминг под хорриблов), сюда выкладывать не могу - место на раздаче уже забито. Все огрехи будут исправлены при обновлении торрента (если что, все исправленное есть в архиве на фансабс).
Кроме того, ко 2-й серии будет добавлен перевод и ромадзи к опенингу и эндингу)))
[Профиль]  [ЛС] 

katsuben

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 492

katsuben · 17-Апр-12 17:40 (спустя 11 часов, ред. 18-Апр-12 20:23)

eterna2010
спасибо за перевод достаточно высокого качества.
Цитата:
Названия треков переводили только в совке.
Если при прочтении названия произведения у прочитавшего не возникает адекватных замыслу автора образов, то в интересах автора - перевести название на язык читателя. Если название не имеет значения для автора, то он обычно называет его "Опус № ...".
А если читатель не может даже прочесть (озвучить) написанное, то желательно предложить вариант прочтения, близкий к авторскому. Тем, кто считает, что названия переводить и транскрибировать не нужно, думаю не помешает для расширения кругозора представить, что все названия песен написаны непонятными для них символами (арабской вязью или китайскими иероглифами).
Цитата:
В свинге - вся суть джаза
Если это принять за верное суждение, то логично, будто "в рифме - вся суть поэзии"... но для НЕграфоманов это не так.
[Профиль]  [ЛС] 

eterna2010

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 92

eterna2010 · 17-Апр-12 22:05 (спустя 4 часа, ред. 20-Апр-12 21:51)

katsuben
Пожалуйста. Будем и дальше стараться.
2 серия! Добавлен опенинг. Скоро будет эндинг.
Приятного просмотра!
[Профиль]  [ЛС] 

Un4tuner

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 19

Un4tuner · 20-Апр-12 22:28 (спустя 3 дня)

Цитата:
Если это принять за верное суждение, то логично, будто "в рифме - вся суть поэзии"... но для НЕграфоманов это не так.
Не очень адекватная аналогия, если честно. Графомания - патологическое стремление к сочинению произведений, тогда как меломания - чрезмерная страсть к музыке.
А по поводу перевода названий - все знают джазовый стандарт "Summertime", но никто не слышал про композицию "Летнее время". Кстати, с учетом разборок с переводом/отменой перевода часов звучит особенно нелепо. :-D
Многие названия джазовых композиций вообще адекватно непереводимы, так как обыгрывают игру слов.
[Профиль]  [ЛС] 

katsuben

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 492

katsuben · 21-Апр-12 03:38 (спустя 5 часов, ред. 22-Апр-12 18:23)

Цитата:
Не очень адекватная аналогия...
Согласен. Однако суть - чрезмерность - в аналогии отражена. Насчёт переводов тоже дело в чувстве меры. Одно дело, когда говорят между собой знатоки какого-то направления музыки, а другое, когда сериал переводят для всех людей, в том числе и для тех, которые не обязаны знать английский (в данном случае ещё и японский).
Цитата:
Многие названия джазовых композиций вообще адекватно непереводимы, так как обыгрывают игру слов.
Уверен, что для всех было бы лучше двуязычное написание названий композиций, и даже "игру слов" при желании можно перевести, минуя словарный перевод, но адекватно передавая содержание. Если же название бессодержательно, то оно, вероятно, и автора не особо волновало, что тоже бывает и об этом порой интересно было бы узнать внимательному слушателю. Ведь название помогает настраивать себя на восприятие произведения. И если автор не силён оказался в названии, благодарные слушатели сами могут предложить хорошее название, как предложил в своё время музыкальный критик для 14-й сонаты Бетховена (опус 27 и т.д.) название "Лунная".
[Профиль]  [ЛС] 

Cerzen

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 404

Cerzen · 23-Апр-12 09:49 (спустя 2 дня 6 часов)

eterna2010
СПА-СИ-БО!
Перевод АБСОЛЮТНО нормальный, качественный, адекватный, что за придирки?
*Правило: "не нравится - качаем в другом месте" - еще никто не отменял.*
Эх, какая красивая анимеха... Одни облака чего стоят...
[Профиль]  [ЛС] 

eterna2010

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 92

eterna2010 · 23-Апр-12 23:11 (спустя 13 часов)

Cerzen
Пожалуйста)
и правда, чудесное. Надо бы уже перевести эндинг, а то все руки не доходят....
[Профиль]  [ЛС] 

Un4tuner

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 19

Un4tuner · 25-Апр-12 16:57 (спустя 1 день 17 часов)

Цитата:
Одно дело, когда говорят между собой знатоки какого-то направления музыки, а другое, когда сериал переводят для всех людей, в том числе и для тех, которые не обязаны знать английский (в данном случае ещё и японский).
Названия серий - отдельная фишка Ватанабэ - в том же "Cowboy Bebop" их добрая половина названа в честь известных рок- и джазовых композиций - от Rolling Stones до Херби Хэнкока.
Наши чудесные переводчики радостно махнули и их под гребенку, и понять, что подразумевал автор, уже невозможно. Если любопытно - можете сравнить английскую статью про серии Бибопа и русскую.
В "Бибопе", кстати, множество отсылок к различным явлениям популярной культуры, и при их переводе начисто теряется связь.
Так что в данном случае им нужно не английский даже знать, а быть в курсе истории (в данном случае, истории джаза), или хотя бы раз услышать одноименные композиции. Английский-то знать они не обязаны, но вот первоисточники знать желательно - иначе получается, что они "читают книжку с середины".
В подтвержение моих слов могу заметить, что для японских зрителей - и в Cowboy Bebop, и в этом сериале названия серий были написаны по-английски (в некоторых изданиях - транслитерацией), то есть японский зритель, видимо, обязан знать первоисточник.
[Профиль]  [ЛС] 

eterna2010

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 92

eterna2010 · 27-Апр-12 20:34 (спустя 2 дня 3 часа)

3 серия, Приятного просмотра!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error