eterna2010 · 13-Апр-12 19:38(13 лет 3 месяца назад, ред. 29-Июн-12 01:26)
Дети на холме / Sakamichi no Apollon / Kids on the Slope Страна: Япония Год выпуска: 2012 г. Жанр: романтика, драма Тип: TV Продолжительность: 12 эп, ~25 мин. серия Режиссер: Ватанабэ Синъитиро Студия: Tezuka Productions Описание: История "Детей на холме" начинается летом 1966 года, когда обученный классической игре на фортепиано Каору, переведясь в очередную новую школу, сталкивается с Сентаро и по уши влюбляется... в джаз. На аниме стоит обратить внимание хотя бы потому, что в каждом эпизоде будет исполнено какое-либо произведение в джазовой аранжировке. За музыку здесь отвечают такие подающие надежды юные музыканты как Такаши Мацунага (Каору - фортепиано) и Сюн Ишивака (Сентаро - барабаны). Нас ожидает удивительная череда таких всемирно известных джазовых композиций, как "Moanin'", “My Favorite Things” и “Someday My Prince Will Come”, вписанных в сюжетную ткань так, чтобы передавать чувства главных героев. http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=614 Доп. информация: Субтитры подготовлены командой [Rinne-subs]
Переводчик: Tearra
Редактор: SleepingArisu Качество: TVRip Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: MKV Релиз/Автор рипа: HorribleSubs Совместимость с бытовыми плеерами: Нет Видео: AVC, 848x480 (854x480) at 23.810 fps, 767 kbps Аудио: AAC, 2 chanels, 44.1 KHz, 96 kbps (96.40) Язык Японский ; Озвучка: НЕТ Субтитры: ASS, внешние Язык субтитров русский ; Перевод: Rinne-subs
Подробные тех. данные
Видео Идентификатор : 1 Формат : AVC Формат/Информация : Advanced Video Codec Профиль формата : Main@L3.1 Параметр CABAC формата : Да Параметр ReFrames формата : 6 кадров Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC Продолжительность : 22 м. Номинальный битрейт : 768 Кбит/сек Ширина : 848 пикселей Высота : 480 пикселей Соотношение сторон : 16:9 Частота кадров : 23,810 кадра/сек Частота кадров в оригинале : 23,976 кадра/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.079 Библиотека кодирования : x264 core 120 r2120 0c7dab9 Настройки программы : cabac=1 / ref=6 / deblock=1:1:1 / analyse=0x1:0x111 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=0.40:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=0 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=4 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=768 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=1536 / vbv_bufsize=3840 / nal_hrd=none / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.60 Default : Да Forced : Да Аудио Идентификатор : 2 Формат : AAC Формат/Информация : Advanced Audio Codec Профиль формата : LC Идентификатор кодека : A_AAC Продолжительность : 22 м. Каналы : 2 канала Расположение каналов : Front: L R Частота : 44,1 КГц Метод сжатия : С потерями Default : Да Forced : Да Текст Идентификатор : 3 Формат : ASS Идентификатор кодека : S_TEXT/ASS Идентификатор кодека/Информация : Advanced Sub Station Alpha Метод сжатия : Без потерь Default : Да Forced : Да
Список эпизодов
1. Moanin'
2. Summertime
3. Someday my prince will come
4. But not for me
5. Lullabys of Birdland
6. You don't know what love is
7. Now's time
8. These foolish things
9. Love me or leave me
10. In a sentimental mood
11. Left Alone
12. All Blues
monk D.luffy
А вы у кого спрашиваете? =) Если что, вот мой профиль как фансабера: http://fansubs.ru/base.php?au=2524
И еще на рутрэкере есть моя раздача на Тетрадь Друзей Нацумэ. Вроде бы без жалоб. Не спидсаббинг, не волнуйтесь.
qrot
Dreamers Team слоупочат. И по сто раз вносят исправления. Я предлагаю практически самые быстрые качественные сабы, русский язык не страдает. И в чем же именно мои сабы убогие?
eterna2010
Скорость нужна для перевода нарут и бличей. Блок "нойтамина" это последнее прибежище артхауса, и для перевода выходящих там сериалов нужно иметь литературное дарование, а не просто умение быстро заменять японские слова русскими.
qrot
Я в свое время взяла пару призовых мест за литературные сочинения на всероссийских конкурсах, английский изучаю больше десяти лет, недавно сдала по нему государственный экзамен на "отлично".
Я считаю, что компетентна для данной работы. Тем более, что мне за нее не платят. И тот факт, что перевод делает Dreamers Team, еще не гарантирует, что работа проделана качественно. Сегодня качество - это и быстрота, и всесторонняя правильность перевода. Если страдает первое, о качестве не может быть и речи. Вы мне на примере покажите, где мой язык беден и убог. А разводить демагогию и оскорблять желательно в другом месте.
Я надеюсь это аниме не скатят в.. во что-нибудь нехорошее, как бывает иногда. После просмотра первой серии да и во время создались самые лучшие впечатления, давно такого не видел, первое что пришло в голову это BECK. Смотрел с разинутым ртом, очень приятное и незаштампованное аниме.
Cerzen
Бо - это по-японски, на английском звучит как Richie (от слова rich - богатый). Если помните ещё, фильм был "Богатенький Ричи" или как-то так. Вообще, я пока в поисках хорошего варианта перевода этого прозвища на русский. И пожалуйста. Смотрите и дальше с нами))
eterna2010, наверно лучше придерживаться японского варианта, не английского. А то как-то странно слышать от сейю одно имя, а читать другое.
Я в японском ни в зуб ногой, но по манго-анимешным познаниям:
ぼっちゃん【坊っちゃん】(боттян) - мальчуган, малыш; сынок, сыночек; обр. маменькин сынок;(!)
А так же боттян - обращение нижестоящих (слуг и т.д) к малолетнему наследнику в богатой семье. Ну, может и не только слуг. Поэтому Сентаро и сократил до Бо. Как-то так. Очень прошу извинить за корявые попытки объяснить.
А аниме и впрямь красивое очень, есть на что и на кого смотреть. В предвкушении - вот займутся они музыкой вплотную, еще и послушаем!!
НАКОНЕЦ-ТО, хоть здесь не встроенный русоперевод[и ещё в одной] (конечно, не слишком охота на тотошку идти, но многие "озвучаторы" слишком о себе, считаю, что надо отделять). Надеясь на хорошую анимку, смотрю, пасибо!тяксь... всё пока что неплохо (вернее, лучше, чем могло бы -при вполне банальном сюжете), ждём что дальше.
.
к переводу: пару раз были огрехи с "-то", а остальное вроде нормально. (по видео -придётся попросить чуть большей чёткости видеофайл )
Описание откровенно идиотское, позорище, если честно:
1) Названия треков переводили только в совке.
2) Moanin' - это известнейший джазовый стандарт, который играли мэтры от Арта Блэки до Эльдара Джангирова, никаких "стенаний" там нет и подавно.
3) В свинге - вся суть джаза, поэтому это не "импровизация на тему".
Un4tuner
Окей, перевести названия было моей прихотью для не говорящих по-английски зрителей. Особой надобности я тоже в этом не вижу. Что касается импровизаций, это основа джаза. Можете почитать на вики, а если не доверяете ей, любой другой источник скажет вам тоже самое. И кстати, описание - перевод того, что предлагает Crunchyroll. Big23
Видеофайл можно брать на няяторрентс (тайминг под хорриблов), сюда выкладывать не могу - место на раздаче уже забито. Все огрехи будут исправлены при обновлении торрента (если что, все исправленное есть в архиве на фансабс). Кроме того, ко 2-й серии будет добавлен перевод и ромадзи к опенингу и эндингу)))
eterna2010
спасибо за перевод достаточно высокого качества.
Цитата:
Названия треков переводили только в совке.
Если при прочтении названия произведения у прочитавшего не возникает адекватных замыслу автора образов, то в интересах автора - перевести название на язык читателя. Если название не имеет значения для автора, то он обычно называет его "Опус № ...". А если читатель не может даже прочесть (озвучить) написанное, то желательно предложить вариант прочтения, близкий к авторскому. Тем, кто считает, что названия переводить и транскрибировать не нужно, думаю не помешает для расширения кругозора представить, что все названия песен написаны непонятными для них символами (арабской вязью или китайскими иероглифами).
Цитата:
В свинге - вся суть джаза
Если это принять за верное суждение, то логично, будто "в рифме - вся суть поэзии"... но для НЕграфоманов это не так.
Если это принять за верное суждение, то логично, будто "в рифме - вся суть поэзии"... но для НЕграфоманов это не так.
Не очень адекватная аналогия, если честно. Графомания - патологическое стремление к сочинению произведений, тогда как меломания - чрезмерная страсть к музыке. А по поводу перевода названий - все знают джазовый стандарт "Summertime", но никто не слышал про композицию "Летнее время". Кстати, с учетом разборок с переводом/отменой перевода часов звучит особенно нелепо. :-D
Многие названия джазовых композиций вообще адекватно непереводимы, так как обыгрывают игру слов.
Согласен. Однако суть - чрезмерность - в аналогии отражена. Насчёт переводов тоже дело в чувстве меры. Одно дело, когда говорят между собой знатоки какого-то направления музыки, а другое, когда сериал переводят для всех людей, в том числе и для тех, которые не обязаны знать английский (в данном случае ещё и японский).
Цитата:
Многие названия джазовых композиций вообще адекватно непереводимы, так как обыгрывают игру слов.
Уверен, что для всех было бы лучше двуязычное написание названий композиций, и даже "игру слов" при желании можно перевести, минуя словарный перевод, но адекватно передавая содержание. Если же название бессодержательно, то оно, вероятно, и автора не особо волновало, что тоже бывает и об этом порой интересно было бы узнать внимательному слушателю. Ведь название помогает настраивать себя на восприятие произведения. И если автор не силён оказался в названии, благодарные слушатели сами могут предложить хорошее название, как предложил в своё время музыкальный критик для 14-й сонаты Бетховена (опус 27 и т.д.) название "Лунная".
eterna2010
СПА-СИ-БО!
Перевод АБСОЛЮТНО нормальный, качественный, адекватный, что за придирки?
*Правило: "не нравится - качаем в другом месте" - еще никто не отменял.*
Эх, какая красивая анимеха... Одни облака чего стоят...
Одно дело, когда говорят между собой знатоки какого-то направления музыки, а другое, когда сериал переводят для всех людей, в том числе и для тех, которые не обязаны знать английский (в данном случае ещё и японский).
Названия серий - отдельная фишка Ватанабэ - в том же "Cowboy Bebop" их добрая половина названа в честь известных рок- и джазовых композиций - от Rolling Stones до Херби Хэнкока.
Наши чудесные переводчики радостно махнули и их под гребенку, и понять, что подразумевал автор, уже невозможно. Если любопытно - можете сравнить английскую статью про серии Бибопа и русскую.
В "Бибопе", кстати, множество отсылок к различным явлениям популярной культуры, и при их переводе начисто теряется связь. Так что в данном случае им нужно не английский даже знать, а быть в курсе истории (в данном случае, истории джаза), или хотя бы раз услышать одноименные композиции. Английский-то знать они не обязаны, но вот первоисточники знать желательно - иначе получается, что они "читают книжку с середины".
В подтвержение моих слов могу заметить, что для японских зрителей - и в Cowboy Bebop, и в этом сериале названия серий были написаны по-английски (в некоторых изданиях - транслитерацией), то есть японский зритель, видимо, обязан знать первоисточник.