$in0bi · 11-Янв-12 16:08(13 лет 6 месяцев назад, ред. 18-Апр-12 14:00)
Молчание ягнят / The Silence of the Lambs«От вселяющего ужас бестселлера» Год выпуска: 1991 Страна: США Жанр: триллер, криминал, детектив Продолжительность: 01:58:31 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) СТС/НТВспасибо small_pipi Русские субтитры: нетРежиссер: Джонатан Демме / Jonathan DemmeВ ролях: Джоди Фостер(Clarice Starling), Энтони Хопкинс(Dr. Hannibal Lecter), Скотт Гленн(Jack Crawford), Тед Левайн(Jame 'Buffalo Bill' Gumb), Брук Смит(Catherine Martin), Энтони Хилд(Dr. Frederick Chilton), Кейси Леммонс(Ardelia Mapp), Дайан Бэйкер(Sen. Ruth Martin), Фрэнки Фэйзон(Barney Matthews), Дэн Батлер(Roden)Описание: Психопат похищает и убивает молодых женщин по всему Среднему Западу Америки. ФБР, уверенное в том, что все преступления совершены одним и тем же человеком, поручает агенту Клариссе Стерлинг встретиться с заключенным-маньяком, который мог бы объяснить следствию психологические мотивы серийного убийцы и тем самым вывести на его след. Заключенный, доктор психиатрии Ганнибал Лектер, отбывает наказание за убийства и каннибализм. Он согласен помочь Клариссе лишь в том случае, если она попотчует его больное воображение подробностями своей сложной личной жизни. Такие двусмысленные отношения не только порождают в душе Клариссы внутренний конфликт, но и сталкивают ее лицом к лицу с помешанным до гениальности убийцей. Воплощение дьявола настолько сильно, что ей может не хватить мужества и стойкости, чтобы остановить его… | | | сэмпл |Качество: BDRip (Blu-Ray CEE/1080p) Формат: AVI | Совместимо с бытовыми плеерами Видео: 704x384 (1.83:1), 23.976 fps, XviD build 65, 1559 kbps avg, 0.24 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, 192.00 kbps avg Размер: 1492.54 Mb (1/3 DVD-R)
Роль Ганнибала Лектора была предложена Джину Хекману, ему же предлагалось заняться и режиссурой. В то же время на роль Кларисы предлагались Мишель Пфайффер и Мег Райан.
Помимо Хекмана на роль доктора Лектора претендовали Роберт Дюваль, Джереми Айронс и Брайан Кокс.
Большая часть съемочного материала была подготовлена в Питтсбурге. Город идеально подходил для съемок ввиду огромного количества архитектурных сооружений и прочих красивых мест. Таким образом, участникам съемочной группы удалось создать иллюзию того, что съемки проходили в разных уголках страны.
Данная картина стала третьей за всю историю проведения церемонии Оскар, которой удалось завоевать все 5 главных наград: «Лучшая картина», «Лучший режиссер», «Лучший актер», «Лучшая актриса» и «Лучший сценарий». До этого таких же почестей удостоились «Это случилось однажды ночью» (1934) и «Пролетая над гнездом кукушки» (1975).
Энтони Хопкинс описывая голос, предоставленный своему персонажу Ганнибалу Лектору, назвал его «симбиозом Трумана Капота и Кетрин Хепберн».
Если внимательно присмотреться к постеру, то можно увидеть изображение черепа на теле бабочки. А если присмотреться еще внимательнее, то можно разглядеть, что череп состоит как минимум из трех обнаженных девушек (есть такие варианты постеров, на которых можно насчитать аж до семи девушек).
Маньяк по имени Баффало Билл стал эдаким собирательным образом трех реально существовавших серийных убийц. Итак, познакомьтесь с этими жуткими людьми, за плечами каждого из которых не менее полсотни жертв: Эд Гейн, любивший снимать кожу со своих жертв, красавчик Тед Банди, использующий фальшивую гипсовую повязку на руке для привлечения наивных женщин, и Гари Хейдник, любитель держать своих жертв в глубокой яме, где они, как правило, и умирали от голода.
Во время первой встречи Клариссы и доктора Лектора последний намекнул, где же можно найти Баффало Билла. Он описал свой рисунок, сделанный на стене камеры-одиночки: «Она называется Дуомо — видел эту картину в итальянском Бельведере». Чуть позднее Старлинг узнает, что Баффало Билл проживает в Бельведере, штат Огайо.
Во время съемок этой сцены, Энтони Хопкинс постарался смотреть прямо в камеру, мотивируя данный поступок тем, что при таком ракурсе у зрителя создастся впечатление, что его персонаж «знает абсолютно всё».
Прототипом Ганнибала Лектора был серийный убийца Альберт Фиш. Этому недочеловеку больше всего по душе было подкарауливать маленьких девочек, долго-долго мучить их перед тем, как убить, а впоследствии поедать их изуродованные тела.
По первоначальной задумке планировалось запустить картину в прокат осенью 1990 года. Однако Orion Pictures решила придержать выход картины до января 1991 года, дабы не создавать конкуренции другому своему хиту «Танцы с волками», также весьма успешно поучаствовавшему в оскароносной гонке.
В ходе подготовки к исполнению своей роли, Энтони Хопкинс внимательно изучил досье на самых знаменитых серийных убийц современности. Также он побывал в тюрьмах, где содержались данные персоналии, и даже посетил парочку громких судебных процессов.
Во время изучения видеоматериалов, Энтони заметил, что маньяк Чарльз Мэнсон никогда не моргал во время разговора, и незамедлительно перенес данное наблюдение на экран.
Энтони Хопкинсу досталось всего лишь 16 минут экранного времени, что, впрочем, не помешало блистательному актеру завоевать Оскара в номинации «Лучшая мужская роль». В ближайшее время этот рекорд вряд ли будет кем-то побит.
Автор сценария Тед Талли, создавая сценарий к картине, на месте агента Старлинг видел только Джоди Фостер. Однако, когда режиссерское кресло занял Джонатан Демме, он решил поменять выбор своих предшественников и пригласил в картину Мишель Пфайффер.
Но Мишель отказалась, сославшись на то, что фильм получится весьма кровавым и жестоким. После данного конфуза Джонатан решился-таки позвать в проект Джоди Фостер и, как выяснилось, не прогадал.
Основной мотив сюжетной линии имел параллели с событиями, происходившими на самом деле, каковыми стали взаимоотношения профессора Университета криминологии Роберта Кеппеля и маньяка Теда Банди.
Тед, несмотря на все свои прегрешения, оказал содействие в раскрытии целой серии убийств. Тед был казнен 24 января 1989 года, а настоящего маньяка удалось найти лишь в 2001 году. Им стал Гэри Риджвэй, сознавшийся в 48-ми совершенных им преступлениях.
В ходе подготовки к съемкам Джоди Фостер и Скотту Гленну были предоставлены аудиозаписи, сделанные маньяками в ходе совершенных ими убийств. Джоди наотрез отказалась прослушивать эти леденящие кровь записи, а вот Скотт на свою беду решился, вследствие чего на протяжении достаточно длительного периода времени его преследовали ночные кошмары.
Брук Смит, играющая похищенную девушку Кэтрин, и Тед Ливайн, играющий Баффало Билла, были очень близки во время съемок картины.
Человек в синей кепке в заключительной сцене фильма на тропическом острове - режиссер Джонатан Демме, исполнивший в своей картине эпизодическую роль-камео.
Это не первая моя раздача, так что оставьте это на моё усмотрение. В ответ на ваш вопрос учите матчасть, в частности допустимый Aspect Ratio результируемого материала и разрешение экрана ASP-рипов.
я нет
какой смысл плодить кучу одинаковых рипов с дорогами что уже есть?
долго искал сравнение в теме, найти не смог да и вы молодой человек сами не знаете что раздаете, тянет на фейк
какой смысл плодить кучу одинаковых рипов с дорогами что уже есть?
Для людей, которые пишут на DVD, а таких много!, очень важен размер рипа (1/3 DVD, 1/2 DVD, 2/3 DVD или 1 DVD), и выбирают прежде всего исходя из размера. Так вот в такой озвучке и в размере 1/3 DVD такого рипа нет. Да и ещё многие не умеют заниматься склейкой, нарезкой или каким-либо иным видом монтажа по объективным причинам (работа, семья, лень в конце концов). Поэтому в данной ситуации как раз нет смысла в ваших претензиях!
Пользоваться поиском я умею и без вас, в шапке ссылка на тему, откуда я взял эту дорогу. Читайте там комменты по этому поводу и все претензии туда пожалуйста.
K.I.N.P
В тему HDClub'а от Diablo, спорьте с Урал-миксом на эту тему, я лишь доверился им, т.к. они и запись сделали, и выложили. Если они исправят, то и я исправлю.
K.I.N.P
В тему HDClub'а от Diablo, спорьте с Урал-миксом на эту тему, я лишь доверился им, т.к. они и запись сделали, и выложили. Если они исправят, то и я исправлю.
Ладно, объясню. Переводы НТВ+, это переводы сделанные для показа по НТВ+. То есть звучит это так:
"Фильм озвучен телекомпанией НТВ+" - и больше ничего!
Старые переводы НТВ звучали так:
"Фильм озвучен телекомпанией НТВ"
Теперь так:
"Фильм озвучен телекомпанией НТВ+ по заказу НТВ"
Т.е. когда перевод сделан для НТВ, его нельзя называть НТВ+, так как делался он для НТВ и для показа по НТВ. Те кто обозначали, просто ошиблись.
"Фильм озвучен телекомпанией НТВ+" - и больше ничего!
как ничего? а текст читали бла-бла-бла...
K.I.N.P писал(а):
"Фильм озвучен телекомпанией НТВ+" - и больше ничего!
Старые переводы НТВ звучали так:
"Фильм озвучен телекомпанией НТВ"
Теперь так:
"Фильм озвучен телекомпанией НТВ+ по заказу НТВ"
чушь пороть не надо https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2358237 как пример
Фильм озвучен телекомпанией НТВ+ ....текст читали Наталья Казначеева и Денис Некрасов другие версии которые можно найти на варезах этого фильма
Фильм озвучен телекомпанией НТВ+ по заказу НТВ... текст читали Наталья Казначеева, Анна Каменкова, Александр Новиков, Александр РахленкоФильм озвучен телекомпанией НТВ... текст читали Ирина Маликова и Алексей Инжеватов по вашей дебильной логике 2 и 3 должны быть одинаковые, так? пора бы успокоиться и не нести херню на каждом углу в разных темах и еще пример https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3362694
1 дорога
Фильм озвучен телекомпанией НТВ+ по заказу НТВ... текст читали Наталья Казначеева, Вячеслав Баранов, Дмитрий Полонский, Дмитрий Филимонов
2 дорога
Фильм озвучен телекомпанией НТВ
есть еще в соседних темах где то
Фильм озвучен телекомпанией НТВ+ ....текст читали Наталья Казначеева, Александр Коврижных, Василий Зотов, Игорь Тарадайкин хотя прослеживается закономерность, то что у вас должно быть одно и тоже, везде озвучивает одна и тажа актриса обычно. В маске аналогично Казначеева
балаболка уймись наконец, достал уже всех на каждом углу ахинею пороть, если ты его не слышал не значит что его нет, не понятно этого еще что ли?
а перевода да у них нету, это озвучка по переводу Сербина вот сэмпл с 3 переводами НТВ/НТВ+ на человека дождя http://narod.ru/disk/37548234001/raain.avi.html
давись своей собакой
балаболка уймись наконец, достал уже всех на каждом углу ахинею пороть, если ты его не слышал не значит что его нет, не понятно этого еще что ли?
а перевода да у них нету, это озвучка по переводу Сербина вот сэмпл с 3 переводами НТВ/НТВ+ на человека дождя http://narod.ru/disk/37548234001/raain.avi.html
давись своей собакой
Во-первых, кого "всех"? Тебя? Ты не все.
Во-вторых, где я порол ахинею? Ну?
Вот и выходит, что балаболка это ты.
Насчет "Человека дождя", ну что ж, значит есть. Хорошо, что есть. На трекере я его не встречал, поэтому так и думал. Но в этом нет ничего страшного. А вот то что ты злобный ( ) толстый тролль, это очень плохо. Успокойся.
kilfiler K.I.N.P
Может в ЛС перейдёте? Кстати, K.I.N.P, ваш фанатизм в этом плане действительно напрягает. Если не знаете наверняка какой у меня перевод лучше не пишите во всяком случае в моих темах ваши домыслы с пояснениями вообще, т.к. это влечет за собой весь этот ср*ч, который был вылит в этой теме.
Была найдена кассета с этим переводом где в конце говорится
Фильм озвучен телекомпанией НТВ+ по заказу НТВ. Текст читали Виктор Петров, Александр Новиков и Анна Каменкова
kilfiler
Там ранний перевод, здесь поздний. Вот и всё. Ты меня конкретно за*бал умничать. Я свое слово сказал. small_pipi
Вот вам и доказательство, что это перевод НТВ! Безо всяких плюсов.
kilfiler
Переводы, сделанные по заказу НТВ, являются переводами НТВ, а не НТВ+. Ты чё, фразу "По заказу НТВ" не видишь? Тупорылый? Я в курсе что там НТВ. Здесь тоже НТВ. Только другой. И это бл*, факт. С твоей деревянной логикой можно половину переводов НТВ назвать НТВ+. Но это ни х*я не так.
Правильней называть перевод по имени заказчика, а не студии выполнившей его. Вот из-за таких тупоголовых как вы и возникает путаница где какой перевод. А что если НТВ+ сделает перевод для десяти раных заказчиков? И "благодаря" таким как вы появятся 10 раздач и во всех будет указано перевод НТВ+. Вот и попробуй потом понять где что на самом деле.
K.I.N.P, я не улавливаю, вы нарочно игнорируете тот факт, что в конце фильма было произнесено вслух "Фильм озвучен компанией ЭН-ТЭ-ВЭ-ПЛЮС по заказу ЭН-ТЭ-ВЭ"? И эта фраза произнесена именно так далеко не в одном фильме, показанном по НТВ ил НТВ-Плюс. Две разных компании под эгидой одного телеканала, и те и другие озвучивали фильмы для обоих каналов.
причем тут чья то дочка? это особенно тупо выглядит когда например перевод СТС называют именем какой-то неизвестной никому студии. И как людям ищущим перевод СТС узнать что под этим названием студии он скрывается?