В целом перевод паршивый:
00:34:49 - "Мр. Маверик надеется стать
игроком в карты"
Mr. Maverick has aspirations to be a card player
Стремится быть карточным игроком или просто - Мр. Маверик карточный игрок
01:22:30 - "
Ты ничего не можешь сделать" - !!!
(ощущение что на НТВ переводили в лингво, а потом тупо читали текст)
"Ну что же тут поделаешь?" вместе со следующей репликой вполне достойный хоть и не совсем точный перевод
01:25:02 - "Для этого я
привез одного из наиболее замечательных
юристов запада..."
Для этого я пригласил сюда… одного из наиболее выдающихся блюстителей закона на Западе
(пригласил, шериф (законник, на крайний случай))
01:44:33 - "
это побъет командора"
"that should cover the commodore"
"это командору" или дословный перевод "это должно покрыть [ставку] коммондора"
01:48:45 - "я вижу эти деньги и должен их
отдать"
"but I see all this money. Hell, I just… got to
take it"
take -
взять, give - отдать!
01:56:35 - "
Невозможно причинить вред трупу, Куп"
"You couldn't sneak up on a corpse, Coop"
"Ты уже не сможешь подкрасться даже к покойнику, Куп"
...
02:00:07 - "Шикарная рубашка,
но это грабеж"
"Hell of a shirt, but she's robbing us"
"Рубашка отличная, но она грабит нас"
02:00:33 - "
великое милосердие"
"Amazing Grace"
"Изумительная благодать"
да все и не опишешь, да и дубляж не блещет
Цитата:
Remi-Gambit
перевод разговора с индейцами есть - английские субтитры