MetionInka · 04-Апр-11 23:25(14 лет 3 месяца назад, ред. 06-Сен-13 15:07)
Скорость / SpeedСтрана: США Жанр: боевик, триллер Год выпуска: 1994 Продолжительность: 01:55:54 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) - Сергей Дьяков Субтитры: нетРежиссер: Ян Де Бонт / Jan de Bont В ролях: Киану Ривз, Деннис Хоппер, Сандра Баллок, Джо Мортон, Джефф Дэниелс, Алан Рак, Гленн Пламмер, Ричард Лайнбэк, Бет Грант, Хоторн ДжеймсОписание: Представьте себе девушку, у которой на заднем стекле автомобиля красуется наклейка с восклицательным знаком, чайником и странного вида туфлей с подписью "уважай меня". Теперь представьте эту девушку за рулем гигантского американского автобуса, несущегося по городу на огромной скорости в час пик. Выглядит это довольно забавно, если не знать, что автобус заминирован и может взорваться, если стрелка спидометра опустится ниже восьмидесяти километров в час. Пассажиры в панике, события разворачивается с бешеной скоростью, а времени до взрыва остается все меньше. На поиски таинственного террориста, который уже доказал серьезность своих намерений, взорвав переполненный людьми лифт, брошены элитные подразделения полиции. Но время идет, а выйти на след преступника так и не удается. В противоборство с террористом вступает лучший боец спецназа Джек Трейвен. Теперь от того, сможет ли он верно распорядиться оставшимися секундами, зависят жизни десятков людей.Качество видео: HDRip (исходник - BDRip (720p)) Формат видео: AVI Видео: XviD, 720 x 304 (2.368 : 1), 23.976 fps, 1664 kbps, 0.317 bits/pixel Аудио: MP3, 48000Hz 128 kb/s CBR , 2 ch Stereo Семпл: http://multi-up.com/900768р е л и з . о т . г р у п п ы !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Скриншоты
Дополнительная информация
Для звуковой дорожки в этом рипе использовался звук из релиза dima455668
Здесь - рассинхрона нет. Произведена чистка от шумов. Стерео-разделение каналов на неком "другом" уровне - выполнено за счет использования оригинального DTS-звука из выбранного исходника видео
Награды, номинации, фестивали
Премия "Оскар"(1994):
Лучший звук (Грегг Лэндейкер, Стив Маслоу, Боб Бимер и Дейвид Р.Б.Макмилен).
Лучшие звуковые эффекты (Стивен Хантер Флик).
На старой кассете VHS был молодой голос с очень классной озвучкой...
В конце фильма запомнилась фраза-"Не люблю я аэропорта"...
КристианО писал(а):
Во-во!!! А я тоже наверное ищу именно этот перевод! Значит, зовут его Сергей Дьяков? .... а перевод, на минутку, просто потрясает. ВО-первых, переводчик ни разу за весь фильм не делает паузу (в смысле, когда кто-то из персонажей говорит свой текст, он переводит без отстования). Потом его фразочки, типа: "Энни, не оскорбляй мой автобус!", "Куда делся мост! На карте он отмечен!" "Значит, они вынесли его за карту". Да, если кто-то сподобиться оцифровать и выложить - мечта всей жизни осуществиться.
+1
Ну да! И сам с удовольствием пересмотрел фильм ( в какой уж раз? ) А вот в этом переводе - впервые. Наверное автор получал большое удовольствие от озвучивания. Легко, как-то так
Пожалуйста!
После вашего поста опять вспомнилось, и опять стало грустно по поводу присвоения раздаче статуса #
MАDHEAD писал(а):
3218489При воспроизведении дороги с моно звуком и дороги псевдо-2.0 с двумя одинакововыми каналами, никаких звуковых отличий слышно не будет!
Поскольку здесь не псевдо-стерео, то зрители и услышат прекрасное разделение звука по каналам
MАDHEAD писал(а):
32184892.0 - двухканальный звук. Сохраняет аудио информацию о расположении источника спереди по отношению к пользователю
Звукорежиссура фильма позволяет прочувствовать все это в полной мере (А дорожка - оценить)
И.... - никакого "эха" нет Хорошо сказали в параллельной раздаче - от статуса раздачи качество дорожки не ухудшилось Приятного просмотра!
Огромное Вам спасибо!!! Спасибо и за то, что процитировали меня(Es.Le- это мой первый логин...) Озвучка лучшая вне всяких сомнений! Вернулась обратно на 17 лет назад)))
Не сходство - а идентичность (только качество дорожки разное). Хотя, у моей раздачи, и статус "сомнительно", но желающие могут легко услышать разницу качества (по-прежнему считаю, что работа по достижению наилучшего качества мною была проведена не зря) Дорожка - для дальнейшей работы была взята там - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3415947 Автор раздачи писал:
dima455668 писал(а):
42302396За дорожку Дьякова большое спасибо пользователю Cavarra.
Потом был - сделан шестиканальный звук (с подменой центрального канала) - раздается там https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3512668 (вместе с видео от Скарабея) Тот 6-канальный звук смуксирован в этот двухканальный, который в моем рипе
Если знающие люди укажут точное происхождение авторства перевода - конечно исправлю (я - не знаток)
....Но, помнится, что уже это выясняли тогда в теме Опознайте переводчика
Val de Mar Здесь всё же МладоКашкин переводит! (Они чем-то похожи с Дьяковым, но это не он. Я скачал дорогу с тем и с тем, сравнил, если хочеш сам послушай, но здесь точно не Дьяков :)) И откуда ты звук брал, его там Константин Дьяков зовут. Я копаюсь в этом, птому что качаю, а в итоге одно и то же, по 3 часа, скорость маленькая. Поэтому хочется разобрать где чей перевод на самом деле, а не потому что охота мозги засрать человеку.
Serega2000SA
Всем творческим коллективом организовали сегодня срыв производственного процесса - Одинаковые дороги. Здесь - сомнений нет
Serega2000SA писал(а):
60768091Они чем-то похожи с Дьяковым
Согласна. Очень похожи!
Слушали-слушали сегодня Кашкина (не молодого). "Молодого" - не нашли. Но, говорят, что с возрастом голос не особо меняется.
Хоть молодой, хоть не молодой Кашкин. Показалось, что по-другому у него.
Serega2000SA писал(а):
60768037Не, здесь 100% МладоКашкин
Расскажите про происхождение вашей уверенности. Личный опыт? Коллекционирование голосов? Личные связи?
Цитата:
На данный момент живет за границей.
А вдруг? Это не Вы, Александр?
Serega2000SA писал(а):
60768091И откуда ты звук брал, его там Константин Дьяков зовут
Константином - зовут Дьяконова. А Дьяков и Дьяконов это разные люди. Там, где брался перевод в имени ошибка
MetionInka
Прослушал его голоса, точ в точ звучат как один и всего-то. Вот хотя бы здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4086404 отдельным файлом (хотя и там может быть не правильно назван перевод) и вот хотя бы этот https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4525885, но вот почему-то я akchurin.a2011 верю Кароче напороли каждый везде по немногу (Дьяков... Дьяконов... я и сам запутался) теперь хрен концы найдёшь!
Но ничего не придумываю, что вижу, то и говорю.
Спасибо за ссылки! На мой взгляд - как раз сходятся. Не пробовали слушать, одновременно включив на воспроизведение вместе со "Скоростью"? Отличное шоу получается!
Скажу по-секрету
Недели три назад выезжали коллективом с ночевкой на природу. Вот, я там расстроилась! Начали жаловаться друг другу, что, мол, от сверчков можно с ума сойти. Громкие! Я говорю - какие сверчки? Думала, что все шутят. А все думали, что я шучу, что не слышу. Записали ночную "тишину", послушали.... Вот, тут я и расстроилась! Ужас! Из смартфона-то все услышала!
....Вот эту свою проблему - точно МНЕ решать придется. А все остальное - модераторам.
Интересно было бы где-то почитать, с каких пор появился в терминах знатоков-любителей авторских переводов младоКашкин? Наверное, в обсуждении авторства многие отдавали себе отчет, что похож на Кашкина (Первомайского).... но что-то не так.... Может - молодой? Так и пошло-поехало? Думаю, что на VHS-касетах, на коробочках - авторство написано не было. И настоящие мастера в конце фильмов умалчивали про свое авторство! Вот, теперь и "развлекаемся"
MetionInka
Т.е. Младокашкина вообще тогда нет? А если есть, тогда где можно его голос поослушать, интерессно! Вопрос 100% решится, когда станет ясно кто из них не переводил "Скорость". ) А так, правда, пусть модераторы решают. Пока перевод один такой, для кого-то он Дьякова, для кого-то МладоКашкина (не принципиально). Просто сравнить не с чем (конкретно), а то по нашим ссылкам и настоящий Дьяков не всегда сам на себя похож, где-то голос такой, а где-то чуть вроде бы и другой. Такая же история и с МладоКашкиным, а он ещё к тому же с Дьяковым и похож как нам показалось. Поэтому нет конкретного сравнения, нет и полной ясности.
Последняя от меня ссылочка по этому поводу.
Вот....В Фильме 1998 года в переводе Кашкина (по данным akchurin.a2011) Ронин / Ronin (Джон Франкенхаймер / John Frankenheimer) [1998]
Там семпл есть http://www.sendspace.com/file/f54ax8 (третья дорожка)
Может тоже? младоКашкин? (когда же у него голос поменялся к тому, который не "молодой"?). Там уже не за горами и 2003 год, после которого не переводил Кашкин-Первомайский
Вот здесь http://www.ex.ua/16164201 ещё есть некоторые голоса переводов переводчиков VHS, кстати и Кашкин там есть :), можно конечно опять сравнения провести (и опять же на свой слух, кому как услышится).
Ну в общем ясно одно, что всё остаётся как есть. MetionInka
Спасибо вам за внимание и всего доброго!