Покемон: Приключения в Джото (3 сезон) / Pokemon: The Johto journeys (Хидака Масамицу) [TV] [1-3 из 41 (119-121)] [RUS(int), ENG, JAP] [2000, кодомо, комедия, фэнтези, DVDRip] [Американская версия]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Ответить
 

Persona99

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 12147

Persona99 · 22-Авг-07 22:12 (18 лет 1 месяц назад, ред. 20-Апр-16 14:31)

shidla
В принципе можно и многоголоску, было б желание
[Профиль]  [ЛС] 

shidla

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 76


shidla · 22-Авг-07 22:12 (спустя 23 сек., ред. 22-Авг-07 22:14)

Ditoo123 писал(а):
Не так то просто сделать полный дубляж. Собственно, в домашних условиях - невозможно
Ну не полный дубляж (по крайней мере не профессиональный), но хотябы многоголосый перевод.
P.S. Надо хотябы попробовать, всёже процесс пойдёт быстрее.
[Профиль]  [ЛС] 

Persona99

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 12147

Persona99 · 22-Авг-07 22:14 (спустя 1 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

shidla
Для таких вещей нужен координатор, он же сборщик окончательной дорожки
Кто?
[Профиль]  [ЛС] 

shidla

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 76


shidla · 22-Авг-07 22:18 (спустя 3 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Persona99 писал(а):
shidla
Для таких вещей нужен координатор, он же сборщик окончательной дорожки
Кто?
TransMatrix (Siorinex) - перевод, титры, монтаж. Хотябы он. Ну или можно поспрашивать у "страждущих", может кто и умеет это делать.
[Профиль]  [ЛС] 

Gandalf2011

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 149

Gandalf2011 · 23-Авг-07 11:14 (спустя 12 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

2Muffasa
А почему ни на Альянсе, ни на сайте вашем про перевод покемонов информации нет? Вроде бы переведи уже что-то...
[Профиль]  [ЛС] 

Muffasa

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 32

Muffasa · 23-Авг-07 11:56 (спустя 42 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Gandalf2011
потому что не хотим мы этого афишировать и не будем! и вообще переводом занимаюсь я 1 без участия Ромиреса, поэтому тем более это никому не надо знать
[Профиль]  [ЛС] 

Groudon

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 13

Groudon · 23-Авг-07 14:26 (спустя 2 часа 29 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

ваще то cool, ну да ладно...
[Профиль]  [ЛС] 

Gandalf2011

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 149

Gandalf2011 · 23-Авг-07 14:46 (спустя 20 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Muffasa писал(а):
Gandalf2011
потому что не хотим мы этого афишировать и не будем! и вообще переводом занимаюсь я 1 без участия Ромиреса, поэтому тем более это никому не надо знать
ОК, буду молчать!
[Профиль]  [ЛС] 

shidla

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 76


shidla · 01-Сен-07 18:08 (спустя 9 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Persona99 или TransMatrix
Просто ради интереса хочу спросить, а вы вообще переводите, в смысле нам новых серий от вас ждать в принципи или нет, а то просто прошло уже практически 5 месяцев, а не одной серии так и нет.
[Профиль]  [ЛС] 

XaBBoK

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 107

XaBBoK · 01-Сен-07 19:32 (спустя 1 час 23 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Смотри на английском !!!!!
Хватит тупить
[Профиль]  [ЛС] 

shidla

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 76


shidla · 01-Сен-07 19:38 (спустя 6 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

XaBBoK
В жопу Английский, Русский рулит.
[Профиль]  [ЛС] 

XaBBoK

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 107

XaBBoK · 01-Сен-07 20:15 (спустя 36 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Ну тогда будущее для тебя закрыто. Деревня.
[Профиль]  [ЛС] 

Ditoo123

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 49


Ditoo123 · 01-Сен-07 22:17 (спустя 2 часа 2 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Перевод идёт, но но меееееееееееееееедленно. Если нечего ждать от жизни, жди "Покемонов" на русском. В крайнем случае, жди DNF
[Профиль]  [ЛС] 

shidla

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 76


shidla · 01-Сен-07 22:21 (спустя 3 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Ditoo123
Плохо, надо ускорить. Воспользовались бы советом многоголосова перевода, всёже быстрее былобы.
З.Ы. XaBBoK и что ты здесь то делаешь, сторонник английского перевода.
[Профиль]  [ЛС] 

cnauk

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 173


cnauk · 01-Сен-07 22:32 (спустя 10 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

shidla писал(а):
Ditoo123
Плохо, надо ускорить. Воспользовались бы советом многоголосова перевода, всёже быстрее былобы.
З.Ы. XaBBoK и что ты здесь то делаешь, сторонник английского перевода.
озвучить то легко и просто, надо просто сабы подготовить
[Профиль]  [ЛС] 

Ditoo123

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 49


Ditoo123 · 01-Сен-07 22:42 (спустя 9 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Не-а, всё было бы ещё медленней. Ведь субтитры нужно было бы рассылать нескольким дублёрам и ждать, пока все переведут, затем всё это собирать... Да и потом, Персона сама со всем справляется. Вы смотрели 35 серию? Ужос голимый... а ведь многоголосие...
Не могу не высказать своего недовольства из-за мнения большинства форумчан, что Трансматрикс и ко. просто ленятся и в меру того, что у каждого есть свои личные дела "выпускают раз в сто лет" новые серии. Можно сказать вот что: мне кажется работа по принципу "пусть говно, зато полон рот" никого не интересует в группе. Люди делают качественно, и если скорость маленькая, значит больше нельзя.
[Профиль]  [ЛС] 

shidla

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 76


shidla · 02-Сен-07 00:20 (спустя 1 час 38 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Ditoo123 писал(а):
Не-а, всё было бы ещё медленней. Ведь субтитры нужно было бы рассылать нескольким дублёрам и ждать, пока все переведут, затем всё это собирать... Да и потом, Персона сама со всем справляется. Вы смотрели 35 серию? Ужос голимый... а ведь многоголосие...
Не могу не высказать своего недовольства из-за мнения большинства форумчан, что Трансматрикс и ко. просто ленятся и в меру того, что у каждого есть свои личные дела "выпускают раз в сто лет" новые серии. Можно сказать вот что: мне кажется работа по принципу "пусть говно, зато полон рот" никого не интересует в группе. Люди делают качественно, и если скорость маленькая, значит больше нельзя.
Вашей группе респект за перевод (персоне в частности, одному изображать многоголосие). Но было всёже быстрей, просто каждому отправляется по копии субтитров, да сабов, они переводят, потом выравневается бекгроунд (уж больно он тихий местами), вырезается голос у ког нибудь да вставить в голос другого. Будет быстрее скорость перевода.
З.Ы. 35 серия у меня на японском. Такой кайф было смотреть, нифига непонятно, субтитры проскакивают быстро.
З.Ы.Ы. GYM-ЭТО СПОРТЗАЛ, А НЕ ГИМ.
[Профиль]  [ЛС] 

Persona99

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 12147

Persona99 · 02-Сен-07 01:51 (спустя 1 час 30 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Эх,люди, кто с голоса переводить может- присоединяйтесь. Если б был хоть русский перевод, тайминг уже проще.
Я вот англ с голоса не могу
[Профиль]  [ЛС] 

Muffasa

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 32

Muffasa · 02-Сен-07 06:34 (спустя 4 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

shidla писал(а):
Ы.Ы. GYM-ЭТО СПОРТЗАЛ, А НЕ ГИМ.
З.Ы.Ы. GYM-ЭТО СТАДИОН, А НЕ СПОРТЗАЛ.
[Профиль]  [ЛС] 

shidla

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 76


shidla · 02-Сен-07 08:11 (спустя 1 час 37 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Muffasa писал(а):
shidla писал(а):
Ы.Ы. GYM-ЭТО СПОРТЗАЛ, А НЕ ГИМ.
З.Ы.Ы. GYM-ЭТО СТАДИОН, А НЕ СПОРТЗАЛ.
спортзал, или в санандреас ты на стадионах тренеровался.
[Профиль]  [ЛС] 

TransMatrix

VIP (Заслуженный)

Стаж: 20 лет 2 месяца

Сообщений: 700

TransMatrix · 02-Сен-07 10:09 (спустя 1 час 57 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

А "Спортсменка" - это "Спортивный мужчина женского пола"!
Есть такая штука, как традиционный перевод: То, что обговорено, решено народом и используется.
Да, дословный перевод может быть другим, но традиционно принят именно такой (Примеры - кенгуру и бумеранг, и русское "Чай").
Так вот:
Спортзал - это место для тренировок. Человеческих.
Стадион - место для соревнований. Опять-же человеческих.
ГИМ - это ГИМ. Место для соревнований покемонов. Можно обозвать стадионом, но тогда путанница возникает со стадионами человеческими.
Вобщем правильно и привычно - ГИМ или стадион. Или-или.
[Профиль]  [ЛС] 

shidla

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 76


shidla · 02-Сен-07 11:38 (спустя 1 час 29 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

TransMatrix
Там всё за людей делают покемрны и тренируются, и соревнуются.
[Профиль]  [ЛС] 

Slink

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 3270

Slink · 02-Сен-07 13:27 (спустя 1 час 49 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
З.Ы.Ы. GYM-ЭТО СТАДИОН, А НЕ СПОРТЗАЛ.
+1
Переводить, то нужно грамотно.
А то можно ещё и значки не значками переводить, а бейджами, и говорить типа значки это для людей, а в покемире это бейджи.
[Профиль]  [ЛС] 

shidla

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 76


shidla · 02-Сен-07 15:05 (спустя 1 час 37 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Slink
Там это можно перевести как стадион, но gym-спортзал, а стадион-stadium. Словарь открой, граматей.
[Профиль]  [ЛС] 

Slink

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 3270

Slink · 02-Сен-07 16:09 (спустя 1 час 3 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
Slink
Там это можно перевести как стадион, но gym-спортзал, а стадион-stadium. Словарь открой, граматей.
Да это понятно, я имел ввиду что Гимом оставлять не нужно.
[Профиль]  [ЛС] 

shidla

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 76


shidla · 02-Сен-07 16:50 (спустя 40 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Slink писал(а):
Цитата:
Slink
Там это можно перевести как стадион, но gym-спортзал, а стадион-stadium. Словарь открой, граматей.
Да это понятно, я имел ввиду что Гимом оставлять не нужно.
Раде этого и написал.
[Профиль]  [ЛС] 

Ditoo123

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 49


Ditoo123 · 02-Сен-07 18:20 (спустя 1 час 29 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Gym это определённо не стадион. В одной из серий Оранжевой лиги Трейси говорит:
Этот Gym больше похож на Stadium
При переводе получается: Этот стадион больше похож на стадион!
Так что Gym - это не Гим и уж точно не стадион. Склоняюсь с залу. Но знаете, если уж переводить дословно, то не ГИМ, а ДЖИМ. Хоть и звучит как имя.
[Профиль]  [ЛС] 

XaBBoK

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 107

XaBBoK · 02-Сен-07 19:34 (спустя 1 час 14 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Прям ДЖИН ))) Чо вы паритесь, переводите как зал )
Можно назвать 100 баксов хоть газетой хоть бумажкой, но ценность не уменьшится )
[Профиль]  [ЛС] 

Slink

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 3270

Slink · 02-Сен-07 20:49 (спустя 1 час 15 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
Этот Gym больше похож на Stadium
Этот спортзал больше похож на стадион.
Цитата:
Можно назвать 100 баксов хоть газетой хоть бумажкой, но ценность не уменьшится )
Смысл измениться, сравни:
1) К тебе друг подходит и говорит - давай я тебе подарю газету?
2) К тебе друг подходит и говорит - давай я тебе подарю бумажку?
3) К тебе друг подходит и говорит - давай я тебе подарю 100 баксов?
Наверно для тебя такое будет не одно и тоже, верно?
[Профиль]  [ЛС] 

XaBBoK

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 107

XaBBoK · 02-Сен-07 21:11 (спустя 21 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

А лан )) Переводите хоть спорткомплекс ))) Я на английском смарю )
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error