Oneinchnales писал(а):
66028055[*]Выражение "
carve up" означает - делить что-либо на части между людьми (странами), при этом подразумевается (намекается на) несправедливость, нечестность этого действия.
[*]Название книги Джонатана Коу не может быть использовано, потому что она написана в 1994 году и сюжетно совсем не перекликается с данным фильмом, а перевод любой английской фразы или выражения на русский язык обычно определяется контекстом.
[*]По сюжету фильма делёж наследства является не надувательством, а ловушкой, западнёй, приманкой для родственников, ...
Осторожно, спойлер!
..далеко не все из которых останутся живы. Называть же нож в спину или яд кураре надувательством - как-то не совсем точно.
Таким образом, на мой авторский взгляд, гораздо точнее мой вариант перевода, так здесь - ирония по поводу "что кому досталось". Приятного просмотра.
Напоминает мне споры об уместности "класть" или "ложить"... это все так несущестенно. "Дележ" - нормально и понятно.
Спасибо автору за труд! Таким как Вы, на рутрекере , памятники нужно ставить!
PS среди альтернативных вариантов могли бы быть еще "раздел" - более привычный когда речь об имуществе, а также сохраняющий игру слов( "делить"- "раздевать)", а еще жаргонный "дерибан". Но синонимы - на то и синонимы. чтобы быть взаимозаменяемыми.ИМХО