Шустерман Нил - Жатва смерти 3, Жнец-3. Набат [Гарри Стил (ЛИ), 2021, 256 kbps, MP3]

Ответить
 

Гарри Стил

RG Декламаторы

Стаж: 14 лет

Сообщений: 72

Гарри Стил · 28-Май-21 21:23 (4 года 3 месяца назад, ред. 28-Май-21 21:23)

itrich
Вы этот свой граматейско-философский.... как бы так выразиться, ах, дааа - в ы с е р , пожалуйста занесите в другой форум. Вы ошиблись адресом. Хватит писать свою хрень. Какое большинство, что признало?? Вы в здравом рассудке?? Я озвучил серию. Трилогию. Последнюю книгу которой озвучивал по каноничному переводу уважаемых людей ( и мною и комьюнити). Я это сделал ДО выхода книги в печати. И подчеркну, что если бы я знал об этих переводах ранее, то озвучил бы с первой книги по переводу от sonate.
Какой фанфик? Ну что с вами не так-то? Судя по вашей активности, то это в ваших правилах нести такую пургу везде. Не нравится-не слушайте. Читайте Маяковского (на мой взгляд, неимоверно скучнейший писатель. Лучше закинуться Кафкой и залить Гессе, чем читать такую нудятину. (Гессе-топ. Крайне рекомендую)).
MihaylovaE
Ооочень рад, что вам понравилось. Надеюсь, что ознакомитесь с другими моими озвучками. ОООчень надеюсь, что на следующей неделе, доделаю озвучку нового романа и выложу его на этом ресурсе. Пришлю ссылку в личку. Чесслово))
JekkaaJekkaa
Смысл вообще ни разу не изменился. Сложно каждый раз писать, что перевод согласован с автором произведения. Понимаете? Перевод sonate бы сделан не с 3й книги, а с первой книги серии. Это именно я стал делать 3ю книгу по её переводу. В переводе всё так, как и должно быть в изначальной задумке. Можете для разнообразия купить и прочитать книгу в переводе со жнецами и жатвой.
[Профиль]  [ЛС] 

itrich

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 121


itrich · 29-Май-21 10:14 (спустя 12 часов)

Вашу мысль, мечтающую на размягченном мозгу, как выжиревший лакей на засаленной кушетке, буду дразнить об окровавленный сердца лоскут; досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий. (с)
Недоросли до Маяковского. Автор дорос, переводчик не понял, а чтец дебеловат.
[Профиль]  [ЛС] 

Citromon666

Стаж: 12 лет 2 месяца

Сообщений: 59

Citromon666 · 06-Июл-21 21:56 (спустя 1 месяц 8 дней)

Огромное спасибо за проделанную работу! Начитка выше всех похвал.
Первая часть показалась довольно интересной, по крайней мере своей задумкой. Вторая вытянула только концовкой. Но концовку всё равно послушаю, хоть посмотрим, чем дело кончилось)
[Профиль]  [ЛС] 

vecheslavolkov

Стаж: 11 лет 4 месяца

Сообщений: 16


vecheslavolkov · 01-Окт-21 16:15 (спустя 2 месяца 24 дня)

С огромным удовольствием прослушал. Реально совпало и содержание и озвучка, наслаждался каждой главой, каждой фразой. Идея необычная, ничего подобного не встречал. Благодарю СЕРДЕЧНО, декламатора!!!
[Профиль]  [ЛС] 

Гарри Стил

RG Декламаторы

Стаж: 14 лет

Сообщений: 72

Гарри Стил · 04-Окт-21 11:36 (спустя 2 дня 19 часов)

vecheslavolkov
Очень рад, что вам понравилось!)
Citromon666
Дослушать однозначно стоит)
[Профиль]  [ЛС] 

tachik0ma

Стаж: 16 лет

Сообщений: 8


tachik0ma · 22-Дек-21 11:04 (спустя 2 месяца 17 дней)

Перевод сначала не зашел. Но где то на 2/3 книги был диалог , из которого было понятно почему так сделано.
Что то вроде "нас называют серпы а не жнецы, потому что мы всего лишь инструмент"
Повесточка в книге притянута за уши и порядком бесит. Но все же это отличная трилогия и чтец молодец.
[Профиль]  [ЛС] 

rosekinn

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 850


rosekinn · 23-Дек-21 15:54 (спустя 1 день 4 часа)

tachik0ma писал(а):
82485371Перевод сначала не зашел.
А не надо читать АСТовские переводы. Они вообще не придерживаются авторских замыслов, ляпают, что попало, лишь бы переводчику переводить побыстрее и жилось попроще.
[Профиль]  [ЛС] 

gullitt

Стаж: 4 года 1 месяц

Сообщений: 9

gullitt · 26-Дек-21 13:59 (спустя 2 дня 22 часа)

rosekinn писал(а):
82491143
tachik0ma писал(а):
82485371Перевод сначала не зашел.
А не надо читать АСТовские переводы. Они вообще не придерживаются авторских замыслов, ляпают, что попало, лишь бы переводчику переводить побыстрее и жилось попроще.
Не нужно огульно охаивать "АСТовские переводы", поскольку за многие годы они заказывали переводы абсолютно разным переводчикам. Нельзя их всех под одну гребёнку.
[Профиль]  [ЛС] 

rosekinn

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 850


rosekinn · 03-Фев-22 20:31 (спустя 1 месяц 8 дней)

gullitt писал(а):
Не нужно огульно охаивать "АСТовские переводы", поскольку за многие годы они заказывали переводы абсолютно разным переводчикам. Нельзя их всех под одну гребёнку.
Из Википедии: АСТ — обладатель 16 антипремий «Абзац»[18][19][20]:
«Полный абзац» (2007, 2008, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015);
«Худшая корректура» (2008, 2009);
«Худшая редактура» (2007, 2008);
«Худший перевод» (2005, 2008, 2010, 2014);
«Почётная безграмота» (2014);
Худшее книжное издание (2020).
[Профиль]  [ЛС] 

Prikalist

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 7


Prikalist · 16-Фев-22 11:24 (спустя 12 дней)

Жаль, что не тот перевод, который был в первых двух книгах (знаю, что он есть на просторах интернета). Прям расстроился. Интересно, в чем были "исчерпывающие объяснения" от переводчиков)). Но вам в любом случае спасибо за озвучку не только этой но и предыдущих книг! Крепкого и здорового горла Вам)
[Профиль]  [ЛС] 

V!Gilant

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 24

V!Gilant · 28-Фев-22 03:19 (спустя 11 дней)

Prikalist
жнецы с жатвой звучали более величественно, да и в первых книгах уделялось много внимания отношению к процессу жнеца Фарадея, а вот "прополка".. ну блин
[Профиль]  [ЛС] 

rosekinn

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 850


rosekinn · 28-Фев-22 14:29 (спустя 11 часов, ред. 28-Фев-22 14:29)

V!Gilant писал(а):
82818579Prikalist
жнецы с жатвой звучали более величественно, да и в первых книгах уделялось много внимания отношению к процессу жнеца Фарадея, а вот "прополка".. ну блин
А ничего, что автор во всех трех книгах не раз подчеркивал, что "жнецами" этих людей называть нельзя? У автора они вообще-то называются "косы" (инструмент Смерти). Переводчик в соответствующих эпизодах попросту искажал слова автора и писал отсебятину. Не говоря уже о том, как имя "Бэбс" (Барбара) превратилось у этого переводчика в "ВПП - взлетно-посадочная полоса", а имя "Грейсон", оказывается, его родители "прочитали первым в утренней газете" (на самом деле его так назвали, потому что день был непогожий, серый). И там очень много такого. Просто вы прочитали этот вариант перевода первым, вот он вам и кажется лучшим.
[Профиль]  [ЛС] 

V!Gilant

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 24

V!Gilant · 02-Мар-22 02:14 (спустя 1 день 11 часов)

rosekinn
Кто там что подчёркивал не знаю, но вариация со жнецами слуху приятнее, а "прополка" уж больно пренебрежительна, имхо
[Профиль]  [ЛС] 

DenisSL

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 114


DenisSL · 15-Апр-22 07:20 (спустя 1 месяц 13 дней)

Перевод слегка отличается от предыдущих книг, некоторые термины были более подходящими, например 'поворот за угол', а ранее 'разворот'
[Профиль]  [ЛС] 

Ale1972

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 16


Ale1972 · 15-Май-22 16:57 (спустя 1 месяц)

Гарри Стил Спасибо за огромный труд!
[Профиль]  [ЛС] 

DenisSL

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 114


DenisSL · 02-Июн-22 18:56 (спустя 18 дней)

Стил отлично, но книга очень нудная, скучная и унылая, на 2/3 удалил, так как больше не мог это слушать
[Профиль]  [ЛС] 

l.spodarenko

Стаж: 15 лет

Сообщений: 757

l.spodarenko · 14-Авг-22 17:04 (спустя 2 месяца 11 дней)

phpuncle писал(а):
80968889Очень актуальная книга во времена черных лебедей.
Актуальность с точки зрения сегодняшних событий в ес и сша особенно сейчас бросается в глаза. Книга замечательная. Труд переводчиков и чтеца превосходен. Огромное спасибо. Буду рада слышать Вас еще.
[Профиль]  [ЛС] 

uchiha kira

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 218

uchiha kira · 16-Фев-24 14:30 (спустя 1 год 6 месяцев)

Спасибо за труд! Вышло весьма интересно
[Профиль]  [ЛС] 

m_mcfly

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 10


m_mcfly · 16-Фев-24 20:54 (спустя 6 часов)

rosekinn писал(а):
82491143
tachik0ma писал(а):
82485371Перевод сначала не зашел.
А не надо читать АСТовские переводы. Они вообще не придерживаются авторских замыслов, ляпают, что попало, лишь бы переводчику переводить побыстрее и жилось попроще.
Однако титул "Госпожа Смерть" в первых двух книгах звучит гораздо лучше чем "гранддама Смерти"
[Профиль]  [ЛС] 

rosekinn

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 850


rosekinn · 22-Фев-24 14:51 (спустя 5 дней, ред. 25-Фев-24 16:38)

m_mcfly писал(а):
85891182
rosekinn писал(а):
82491143
tachik0ma писал(а):
82485371Перевод сначала не зашел.
А не надо читать АСТовские переводы. Они вообще не придерживаются авторских замыслов, ляпают, что попало, лишь бы переводчику переводить побыстрее и жилось попроще.
Однако титул "Госпожа Смерть" в первых двух книгах звучит гораздо лучше чем "гранддама Смерти"
Если бы автор хотел написать "госпожа Смерть", он бы написал "Lady Death". Но он написал Grand Dame of Death. Потому что все серпы были "господами Смерть", а не одна только Кюри.
По зрелом размышлении мне подумалось еще вот что. Гранддама - это первая дама при дворе королевы, ее первая помощница, советчица и пр. Кюри - не сама Смерть, а ее служительница, что вписывается в концепцию Серпов, которые не жнецы, а именно орудия в руках человечества, о чем автор говорит 4 раза на протяжении 3х книг. Как Серпы - не сами жнецы, так и Кюри - не сама Смерть, а ее служитель. Вот этих тонкостей переводчик АСТа не понимает, а должен бы. Он же вроде как профессор и доктор переводческих наук.
[Профиль]  [ЛС] 

FARAZIN

Стаж: 13 лет 4 месяца

Сообщений: 42


FARAZIN · 15-Июл-25 21:17 (спустя 1 год 4 месяца, ред. 15-Июл-25 21:17)

Серпы и прополки, это ж не огород епрст, и в целом то пофиг на титулы и прочее, но просто слух режет очень уж сильно, чтецу спасибо. Пробежался глазами по комментариям, улыбнуло, канон, не канон. "Не таков был замысел автора! переводчик у АСТ все не понял." Когда слушаешь перевод первых двух книг выполненных в своих рамках, потом третьей в других восприятие не принимает этого, и дело не в хорошем качестве одного перевода и в плохом другого. просто это в целом совсем другой подход, и многие не воспринимают его только поэтому, а каков был канон чхать в целом, если привык к не канону и он в целом пришелся по вкусу. Поискал перевод АСТ fb2, чет не нашел нифига, печально...
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error