|
snikersni66
  Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 2796
|
snikersni66 ·
25-Июл-14 22:20
(11 лет 2 месяца назад)
Jotunheimr писал(а):
64652330Про дубляж да, написал по собственным воспоминаниям. Ходил в кинотеатр на этот фильм. Черт знает, может и память обманывает, согласен, бывают глюки. Насчет видеосалона точно мимо, классический кинотеатр, ничего в нем тогда еще не изменилось со времен СССР, фильм как обычно - мужские и женские голоса, титров не помню. В общем, что тут спорить, все равно ту озвучку не найти, копание в моих мозгах делу не поможет. Могу попробовать узнать точно год, если кому-то поможет.
Ну да, верно. Сейчас уже вряд ли это можно узнать. Только если найти где-нить инфу о прокате - в каком году он был и какая студия им занималась. С этого уже и можно будет начать копать.
snikersni66 писал(а):
озвучка Дэна тоже по этим лажовым англ. сабам? блин, жалко, мне нравится, как Дэн озвучивает, а сабы те плоховаты.
Скорее всего да, другие разве есть? Раздача в DVD формате. Лежит еще с весны этого года.
Вот если бы Юрасико до конца перевел с итальянских сабов, можно было бы по ним озвучку сделать. А при желании и проф. озвучку. Но не буду здесь об этом. Тут такие темы запрещено обсуждать.
Сообщения из этой темы [1 шт.] были выделены в отдельный топик adultshara [id: 15576294] (п.2.6., 2.7. Запрещено писать рекламные тексты и сообщения коммерческого характера, заниматься коммерцией при помощи ресурса.) xfiles
|
|
Urasik
 Стаж: 12 лет Сообщений: 1222
|
Urasik ·
26-Июл-14 17:44
(спустя 19 часов)
snikersni66
дружище, я еще вчера закончил перевод, текст очень легкий, разгрузка для мозгов после итальянских шедевров.
Проверить только надо на грамматику и опечаточки.
Сообщения из этой темы [1 шт.] были выделены в отдельный топик snikersni66 [id: 3321715] (0) xfiles
|
|
Earl Hickey
 Стаж: 12 лет 7 месяцев Сообщений: 71
|
Earl Hickey ·
28-Июл-14 10:02
(спустя 1 день 16 часов)
Urasik писал(а):
64628593переводить с итальянского на слух очень сложно.
Urasik писал(а):
64646459257
00:32:00,107 --> 00:32:02,905
Сокровище, ты уверена,
что ничего от меня не скрываешь?
Основное значение слова tesoro конечно "сокровище". Но при вежливом обращении мужа к жене (в течение всего фильма) оно идентично русскому "дорогая". Смешно переводчику с итальянского не знать такие вещи.
скрытый текст
Urasik=Urasiko=Urasikoko=В.Ш., хватит измываться над страждущими. Замечу, что себя лично я к ним не отношу, т.к. мне не импонирует подростковый онанизм (в фильме).
Urasik писал(а):
64658847вчера закончил перевод, текст очень легкий,
|
|
Urasik
 Стаж: 12 лет Сообщений: 1222
|
Urasik ·
28-Июл-14 11:44
(спустя 1 час 42 мин., ред. 28-Июл-14 11:44)
Earl Hickey
Основное значение слова tesoro, конечно "казна". Но при вежливом обращении мужа к жене(в течении всего фильма) слово, идентичное русскому "дорогая" достанет зрителей до печенки и поэтому смешно переводчику с итальянского употреблять его каждый раз. Нормальные переводчики используют всё богатство русского языка, заменяя слово на "сокровище", "любимая моя", "единственная моя", "дорогуша", "зайка", "пупсик", "котенок", "цыпленок", "мышонок", "счастье моё", "солнышко", "ненаглядная" и еще порядка 58 значений. А есть переводчики, которые не слышат это слово и пропускают его из-за того, что его нет в английских субтитрах, а потом смотрят в словаре значение слова и пытаются изобразить из себя знатоков итальянского языка, потому что очень не хочется, чтобы появился альтернативный перевод. Это всё очень знакомо, уважаемый.
|
|
Earl Hickey
 Стаж: 12 лет 7 месяцев Сообщений: 71
|
Earl Hickey ·
28-Июл-14 17:03
(спустя 5 часов)
Urasik писал(а):
64674384Основное значение слова tesoro, конечно "казна".
В разговорной речи? Не смешите! Вы частенько употребляете "казну" в повседневной лексике?
Urasik писал(а):
64674384слово, идентичное русскому "дорогая" достанет зрителей до печенки
Некоторые озвучики, имеющие небольшую картавость, стараются поменьше употреблять слова с буквой "р", иначе этот выговор "достанет зрителей до печенки".
Urasik писал(а):
64674384А есть переводчики, которые не слышат это слово и пропускают его из-за того, что его нет в английских субтитрах
Именно в этой раздаче так и есть. А если бы я его не слышал, как бы я о нем узнал?
Urasik писал(а):
64674384еще порядка 58 значений.
Да, русский язык очень богат. На синонимы. Но "пупсики" и "зайки" здесь не при чем.
Urasik писал(а):
64674384потому что очень не хочется, чтобы появился альтернативный перевод.
Перевод вполне может быть. А вот клоунады - не хочется. Это всё очень знакомо, уважаемый.
|
|
Jotunheimr
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 641
|
Jotunheimr ·
28-Июл-14 19:49
(спустя 2 часа 46 мин.)
вы что все ругаетесь-то, я в толк не возьму? это какие-то старые терки или... в чем нестыковка-то?
самая дикая тема из мной созданных: половину сообщений удаляют, я прочитать не успеваю, остальная половина какие-то петушиные бои. Ничо не понимаю.
|
|
TestM
 Стаж: 18 лет Сообщений: 823
|
TestM ·
04-Авг-14 23:41
(спустя 7 дней)
Urasik
Доброго времени, уважаемый!
Так он был в прокате? аль нет. Вы же точно знаете. А то одни споры на пустом месте
Знаю точно ,что есть перевод Золотухина на это
Jotunheimr
Не обращайте внимание...
|
|
Urasik
 Стаж: 12 лет Сообщений: 1222
|
Urasik ·
05-Авг-14 11:26
(спустя 11 часов, ред. 05-Авг-14 11:26)
TestM
Бонджорно, каро(дорогой). Насчет авторского перевода - я в курсе, считал его. Дубляжа стопудово ни одна киностудия не делала. В прокате, естественно, фильма не было. По поводу постсоветского дубляжа никакой информации нет. Многоголосок тоже не было. Плюсуем еще мою озвучку, вчера сам озвучил свой перевод.
|
|
Jotunheimr
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 641
|
Jotunheimr ·
05-Авг-14 20:12
(спустя 8 часов)
Urasik писал(а):
64746999TestM
Бонджорно, каро(дорогой). Насчет авторского перевода - я в курсе, считал его. Дубляжа стопудово ни одна киностудия не делала. В прокате, естественно, фильма не было. По поводу постсоветского дубляжа никакой информации нет. Многоголосок тоже не было. Плюсуем еще мою озвучку, вчера сам озвучил свой перевод.
делать ли мне сабы по английской версии? я пока еще не начинал. Какие у вас планы на ваши сабы? Как я говорил, можно сделать обобщающую раздачу - со всеми вариантами дорожек и сабов. Если есть желание такое сделать, то я вздохну и все-таки засяду за субтитры. Правда, надо еще посмотреть, как английская дорога ляжет на эту версию видео. В общем, если согласны на такую раздачу, то с меня англ. сабы. Кто будет оформлять раздачу мне не важно - могу я или вы. По работе с видео-аудио я не суперспец, но, думаю, тут не будет ничего сложного.
|
|
Urasik
 Стаж: 12 лет Сообщений: 1222
|
Urasik ·
06-Авг-14 11:16
(спустя 15 часов)
Jotunheimr
я, вообще, не вижу смысла переводить итало-французский фильм с английского языка. Английский вариант - чистый дубляж, да и обращения на английском сложно перевести правильно. В фильме Анжела резко переходит в общении на "ты". Было бы хорошо перевести с французского. Шутка. Думаю, что хватит переводов.
Сегодня - завтра раздадим авишку с озвучкой и будет достаточно. Оставляйте свою раздачу, как есть. Потом можете просто добавить дорожку в матроску, но это на ваше усмотрение. Я сабы раздавать не буду.
|
|
Jotunheimr
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 641
|
Jotunheimr ·
06-Авг-14 12:05
(спустя 49 мин.)
Urasik писал(а):
64755856Английский вариант - чистый дубляж
в том то и дело, что нет. Актеры говорят по английски на самом деле (рот у них под английские слова открывается), я из-за этого и озадачивался. Ладно, ок, понял.
|
|
Urasik
 Стаж: 12 лет Сообщений: 1222
|
Urasik ·
06-Авг-14 16:32
(спустя 4 часа)
|
|
Jotunheimr
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 641
|
Jotunheimr ·
06-Авг-14 21:29
(спустя 4 часа)
замечательно! большое спасибо!
|
|
SanCHeZCFC
Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 5
|
SanCHeZCFC ·
20-Июн-19 21:02
(спустя 4 года 10 месяцев, ред. 20-Июн-19 21:02)
Господа! Сядьте на раздачу плз Господа! Сядьте на раздачу плз
|
|
semiramida1970
  Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 5019
|
semiramida1970 ·
17-Фев-23 11:35
(спустя 3 года 7 месяцев)
буду пробовать прикрутить сюда перевод urasico.
|
|
|