Сатана, изыди! / Вне Сатаны / Hors Satan (Брюно Дюмон / Bruno Dumont) [2011, Франция, мистическая драма, DVDRip] VO (liosaa) + Sub Rus (liosaa) + Original Fra

Ответить
 

liosaa

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 3254

liosaa · 07-Апр-12 13:08 (13 лет 6 месяцев назад, ред. 07-Апр-12 13:08)

Tuttanda писал(а):
.....Я Вас умоляю, ну, какой Дюмон "первооткрыватель"? Тоже мне нашли "авангардиста-модерниста"))..............В "Человечности" и во "Фландрии" он долго и нудно истязает зрителя статичными планами ублюдочной жизни с молчаливыми (если не истерят), пыхтящими, сопящими и обнюхивающими друг друга героями, живописуя по 5-10 минут, например, сколько жизненной красоты таит в себе поездка на тракторе деревенского бугая с ничего не выражающим тупым лицом и сопящими сквозь козявки ноздрями после 2-хминутного полового акта с соседкой (во "Фландрии") или поедание яблока (эпизод длиною в 4 минуты в "Человечности") странным полицейским, имеющим привычку обнюхивать людей (тоже сопящими ноздрями) и молча стоять и наблюдать 2-хминутные половые акты соседки с соседом. Потом он подвергает героев страшным испытаниям и ставит жирную "гуманную" точку: в "Человечности" - это всепрощение, во "Фландрии" - прощение (и откуда сил только на это зрителю взять, если он, мало того, что уже вымотан тоскливым времяпровождением у экрана, так еще и, будучи даже в этом изможденном состоянии, вряд ли поверит, что сами герои на это сил найдут при всей их убогости, о "красоте" которой так нудно-тускло-непонятно нам толковали по 1,5-2 часа?)........................................................................................................
...................................................................................................................................
.............Эксперты по Дюмону, блин)))
.......с кем мир-то??............... вот с этой госдепом проплаченной шпионкой??......))
[Профиль]  [ЛС] 

311311

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 64


311311 · 07-Апр-12 16:47 (спустя 3 часа)

Tuttanda всё раскрыла))) автор жирно наклонно вещающий - ну признайте, хорошо же и в точку. для фона ничего, настроение создаёт, ветер слышно, бродят что то, природа, люди из себя умников не строят. но сидеть и смотреть не для фона - ? врядли возможно.
[Профиль]  [ЛС] 

badcooker

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 2


badcooker · 07-Апр-12 18:06 (спустя 1 час 19 мин.)

Ваши речи очень умны,вы,каждый по своему правы..Хорошо,что мир.Спасибо за раздачу.
[Профиль]  [ЛС] 

Tuttanda

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2706

Tuttanda · 07-Апр-12 19:02 (спустя 55 мин., ред. 07-Апр-12 19:02)

liosaa
Цитата:
.......с кем мир-то??..............
Понятно, вопрос недовыяснен... Ах, так Вы таки обзывались?)))
Цитата:
вот с этой госдепом проплаченной шпионкой??......))
Я Вас умоляю...)))) Хотя... вопрос проплаты очень интересный. ГХде платят за глумление над Дюмоном, не подскажете? Вы, судя по переводу этого фильма, должны знать (других причин и поводов для такого "оживляжа" перевода Дюмон, вроде, не давал)
Цитата:
Tuttanda писал(а)...
Подписываюсь под каждым своим словом.
Дюмон снимает именно такое кино, которое не может "просто нравиться" (игрой актеров, саундтреком, перепитиями и характерами киногероев): оно нравится или НЕ нравится тогда, когда нравится или НЕ нравится идея, заложенная в нем. Или понятна или НЕ понятна эта идея. Или близка она или НЕ близка. Его кино - мысль, запечатленная на экране. "Фландрия" для меня - до сих пор не красивый фильм (а заодно - и все его сопелки и свиристелки). С "Человечностью" - иначе. Если пробьешься сквозь болтовню всяких интерпретаторов-волобуевых, то и скажешь после второго просмотра "А фильм-то хорош! Просто чудо, как хорош!".
Да. И в "Человечность", слава Богу, никто не влез в сам фильм с ногами и не расположился в нем по-свойски на правах близкого друга семьи режиссера, никто не переименовывал его на свое усмотрение (за исключением скромненького "гуманность" в скобочках в названии релиза) и не заставлял его героев говорить на исковерканном языке, и не заставлял их лазить через изгородь тогда, когда они живут среди полей и лесов и стучатся в дома за куском хлеба, и ни через какие изгороди не лазят.
[Профиль]  [ЛС] 

Dimeik

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 251


Dimeik · 08-Апр-12 13:22 (спустя 18 часов, ред. 08-Апр-12 13:22)

Tuttanda
Найдите на РуТрекере Ночи кабирии... помню, была тут версия чуть ли не 4-мя русскими дорожками-озвучками. И послушайте, насколько отличаются версии друг от друга. Какая правильная? дело вкуса?
У меня был небольшой опыт участия в переводах, озвучке и раздаче этих переводов.
Я всегда отвечаю на подобную "критику": автор перевода-озвучки всегда имеет право оговориться, ошибиться, имеет право на вздох-выдох... ну и, конечно, на авторское видение текста и интонаций.
В примерах, что Вы привели, ничего "криминального" нет: всё в рамках контекста.
Я в таких случаях предлагаю поучаствовать в процессе перевода лично. И тогда будет понятно, почему переводят так, а не иначе...
Так что смотрим смело)) Адекватный перевод, приятный голос озвучки, отличный фильм.
[Профиль]  [ЛС] 

Tuttanda

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2706

Tuttanda · 08-Апр-12 20:38 (спустя 7 часов, ред. 08-Апр-12 20:38)

Dimeik
Цитата:
Какая правильная? дело вкуса?
А я так с самого начала и написала, что МНЕ перевод не понравился (дело моего вкуса)), и чем именно не понравился перечислила. Но зачем-то автору потребовались развернутые объяснения - почему.
Цитата:
У меня был небольшой опыт участия в переводах, озвучке и раздаче этих переводов.
Поверьте, у меня - тоже. Огребла однажды по одному переводу "по полной" (после появления в сети субтитров, не было субтитров, не было и претензий)), но там не к стилистике были замечания, а к ошибкам (переводила на слух один очень говорливый фильм, и многое элементарно не расслышала - например, перевела "австралиец" вместо "австриец", ну, и более серьезные ошибки - в паре-тройке эпизодов приходилось просто додумывать фразы, настолько нечленораздельно они произносились). Поэтому:
Цитата:
автор перевода-озвучки всегда имеет право оговориться, ошибиться, имеет право на вздох-выдох...
Да.
Цитата:
ну и, конечно, на авторское видение текста и интонаций.
Нет, извините, на это имеет право режиссер. Автор же текста не имеет право менять текст и интонации настолько, что меняются характеры героев и их отношение к происходящему в фильме (как в случае с тяжелой обстановкой в доме), и само собой - отношение к происходящему в фильме у зрителя.
Маленький пример (очередной): в фильме героиня спрашивает героя: "Ну, где ты был? Я везде тебя искала", и он отвечает: "Просто гулял", а в переводе это интерпретируется как "Где шлялся? Везде тебя ищу" и его ответ: "Чё, пройтись нельзя?" Ну, это же две абсолютно разные модели взаимоотношений! У меня не было бы никаких претензий к интерпретациям "просто гулял" в виде "бродил", "ходил", да хоть в виде фантазий "сидел на берегу" или "слушал пенье птиц"! Но зачем заставлять героя залу...ться перед героиней? Зачем заставлять героиню задавать вопрос таким тоном, что герой вынужден залу...ться? В чем необходимость, не понимаю, делать их взаимоотношения менее симпатичными? Если у автора фильма этого нет?
Цитата:
Я в таких случаях предлагаю поучаствовать в процессе перевода лично. И тогда будет понятно, почему переводят так, а не иначе...
А я на такие ответы предлагаю поучаствовать в процессе создания фильма. И тогда будет понятно, почему НУЖНО переводить так, а не иначе, чем задумал автор...
А в качестве "критикуемой" я в таких случаях предлагаю поговорить детально. Чтобы разъяснить, почему перевела так, а не иначе... При этом я отдаю себе отчет, что "я - автор перевода, и с автором не спорят", "да что вы понимаете в Дюмоне?", "любите ли вы героев Дюмона так, как люблю их я?", "я так привыкла разговаривать в своем окружении", "садись и сам попробуй перевести", "тебе бы так" - это не аргументы.
Например, мне кажется, уважающему себя переводчику следует учитывать, что "чё" - это диалектное северно-русское слово, и у среднерусского или южнорусского человека оно, если произносится более трех раз за фильм, непременно будет вызывать ассоциации (до рези в ухе) с "реальными пацанами", каким бы приятным голосом оно ни говорилось))
А переделкой названия фильма давить на восприятие фильма другими, не спросясь у автора, совсем негоже. Только лишь потому, что ты - "автор перевода" (не автор фильма же!)... Зачем из некрасивой туристки, живущей так, как она живет, с рюкзаком за спиной, "берущей любовь" направо и налево у каждого встречного-поперечного, и, в конце концов, в один прекрасный трах, "издохшейся" от такой "любви" до пены из горла и ожившей в студеной прозрачной воде, делать дьявола, я не понимаю. Зачем навязывать Дюмону (и миру устами Дюмона) такой смешной "экзорцизм"?
Цитата:
Так что смотрим смело))......приятный голос озвучки, отличный фильм
Конечно. Смотрим. Диалогов так мало, что, конечно же, смотрим. Только помним, что название фильма - "Вне Сатаны".
[Профиль]  [ЛС] 

Dimeik

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 251


Dimeik · 08-Апр-12 22:36 (спустя 1 час 58 мин., ред. 08-Апр-12 22:36)

Tuttanda
Да, я Вашу позицию понял, почитал предыдущие сообщения внимательно)
Просто можно подумать, что Вы хотите донести до нас, что существует какой-то единственно возможный правильный дословный перевод, в данном случае точно по Дюмону.
Ну я привел пример. Невозможно ни по Дюмону, ни по Феллини.
Понятно, что перевод liosaa совсем не отсебятина. При выборе вариантов он руководствовался общим впечатлением о фильме. Он уже об этом писал. И я с ним полностью согласен. Зачем дарить несимпатичным героям симпатичные фразы?
И действительно, к переводу названия...
Ну Сатана ведь там точно был? И как претендент - главный герой. Или он всё же деревенский экзорцист?
Какой вариант Дюмоновский? И если бы я переводил, то в любом случае при выборе точки зрения на "расположение" Сатаны, изменился бы и стиль перевода. Уж таково строение психики человека. Влияние целого. Та самая вкусовщина...
"Вне Сатаны". В таком варианте Достоевским повеяло... Тогда и, правда, северо-русский говорок тут ни к чАму)) у него герои ругаются, угрожают - песня, потому что в любой момент готовы простить. В Hors Satan никто никого никогда не простит!!!
[Профиль]  [ЛС] 

вавав

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 457


вавав · 08-Апр-12 23:03 (спустя 27 мин.)

Dimeik писал(а):
Зачем дарить несимпатичным героям симпатичные фразы?
Глупая позиция, извините. С такой позицией можно было отругать переводчиков, подаривших милые слова малоприятным литературным героям.
[Профиль]  [ЛС] 

Dimeik

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 251


Dimeik · 08-Апр-12 23:38 (спустя 34 мин., ред. 09-Апр-12 00:01)

вавав писал(а):
Dimeik писал(а):
Зачем дарить несимпатичным героям симпатичные фразы?
Глупая позиция, извините. С такой позицией можно было отругать переводчиков, подаривших милые слова малоприятным литературным героям.
Там ключевые фразы "...совсем не отсебятина" и "...выборе вариантов".
Вот тоже пример. Стоит вырвать из текста два-три слова и смысл сразу меняется.
Ещё раз... дословного перевода не бывает!!! Переводчик ВСЕГДА выбирает из нескольких вариантов и (при достаточном знании языка) ВСЕ они технически правильные. А критериев выбора вариантов - масса: от чисто грамматических (повторы, сокращение, подгонка под хронометраж и т.д.) до смысловых и идейных (перфекционизм).
У меня нет никакой позиции по поводу симпатичных фраз для симпатичных героев))
Просто иногда недальновидная критика может испугать зрителя и испортить настроение от просмотра: будут искать ошибки, а неплохой сюжет с достойной озвучкой станет вторичным.
Не обращайте внимание! Смотрите и увидите. Всё грамотно и по теме.
[Профиль]  [ЛС] 

synthetiquemind

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 122

synthetiquemind · 08-Апр-12 23:54 (спустя 16 мин., ред. 08-Апр-12 23:54)

Поддержу Туттанду в этой дискуссии. Всё-таки перевод должен быть максимально отстранённым от личного видения фильма. В противном случае получаем то, что получаем: авторский месседж может сильно исказиться, и люди во Франции поймут одно, мы - совершенно иное. В целом, данный случай мне не видится критичным (хотя характеры героев были слегка подкорректированы), но подход, основанный на полном нивелировании субъективизма при переводе, я разделяю.
[Профиль]  [ЛС] 

Dimeik

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 251


Dimeik · 09-Апр-12 00:05 (спустя 10 мин.)

synthetiquemind писал(а):
Поддержу Туттанду в этой дискуссии. Всё-таки перевод должен быть максимально отстранённым от личного видения фильма. В противном случае получаем то, что получаем: авторский месседж может сильно исказиться, и люди во Франции поймут одно, мы - совершенно иное. В целом, данный случай мне не видится критичным (хотя характеры героев были слегка подкорректированы), но подход, основанный на полном нивелировании субъективизма при переводе, я разделяю.
Это невозможно!!!
Ваши претензии может исполнить только ПРОМТ))
Субъективизм не только не мешает, он даже обязателен, как ни странно....
[Профиль]  [ЛС] 

Tuttanda

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2706

Tuttanda · 09-Апр-12 07:38 (спустя 7 часов, ред. 09-Апр-12 07:38)

Dimeik
Спасибо, что включились в дискуссию!
Одной короткой фразой Вы сказали всё то, что я пыталась донести до liosaa:
Цитата:
Зачем дарить несимпатичным героям симпатичные фразы?
Именно это мне и не понравилось в переводе: герои кажутся "несимпатичными".
Кроме того, мне лично не симпатичен такой диалог в вышеприведенном примере чисто фразеологической дисгармонией: герои изъясняются так натужно развлекая друг друга. Девочка игриво (или сварливо?) делает вид, как будто ее парень может где-то НЕ шляться (у русских "шляются" обычно без дела, и этот вопрос не касается "географии"), парень отвечает "да вот, прошелся-прошвырнулся, в чем проблема?" (действительно, нельзя что ли время от времени, между делом?))) Совсем не по-русски это как-то звучит для той жизни, которую живописует Дюмон.
Цитата:
Субъективизм не только не мешает, он даже обязателен, как ни странно....
Зачем?
Цитата:
Уж таково строение психики человека. Влияние целого.
Памятуя об этом, я никогда не смотрю до конца фильм, за перевод которого берусь, никогда не знаю, чем фильм закончится: иду с героями по ИХ пути, их характеры вырисовываются так, как считает нужным автор. Любой переводчик должен (обязан!) переводить с позиции зрителя фильма, а не автора фильма, какие бы коррективы не напрашивались. Не имея о героях фильма "готового заключения".
Кстати, Дюмон примерно так снимает своих обязательно не профессиональных актеров: он неоднократно рассказывал о том, что его актеры НИКОГДА не знают, что с их героями будет не то что по фильму, а вообще - буквально в следующем эпизоде. Например, мне кажется, "туристка на берегу" (и персонаж, и актриса) не знала, что она останется жива)))
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 3254

liosaa · 09-Апр-12 12:28 (спустя 4 часа, ред. 12-Апр-12 03:58)

Dimeik писал(а):
Зачем дарить несимпатичным героям симпатичные фразы?
Tuttanda писал(а):
Зачем дарить несимпатичным героям симпатичные фразы?
.....этот наглядный пример демонстрирует нам метод перевода "от Туттанды"))...... перевода смыслов....... на прямо противоположные...... когда оппонент своей фразой показывает, что герои фильма в общем-то Несимпатичные люди (как он их увидел), наш лихой переводчик Туттанда слёту использует его фразу в своих перевёрнутых целях, чтобы с невинным видом заявить: я же говорила, что герои милашки, а фразочки поганые -- вот вам и доказательство!!................... и дело даже не в том, что она считает героев фильма человеколюбивыми милахами (пускай себе считает, что ж тут поделаешь, не тыкать же в сотый раз её носом в их "мокрые" делишки), а в этой её НЕСГИБАЕМОЙ уверенности, что ИНЫХ ВЗГЛЯДОВ на них БЫТЬ НЕ МОЖЕТ НИКОГДА и НИГДЕ (типа, МИЛАХИ и ТОЧКА!!)!!................здесь показательно, КАК беззастенчиво она берёт готовые фразы и переворачивает их смыслы, руководствуясь лишь своим (видимо, единственно правильным) взглядом на вещи......... при этом возмущаясь в полный голос -- да как вы посмели переводить фильм НЕ с точки зрения ЗРИТЕЛЯ ........вы спросите, какого именно зрителя?......... НУ КОНЕЧНО ЖЕ под зрителем она подразумевает только себя безгрешную, а не скажем того индивидуума, который назвал героев "НЕСИМПАТИчными" (или ещё каких других странных индивидуальностей) -- она в запале даже не готова услышать чужие слова в их естественном значении (а сразу меняет их смысл на тот, что ей удобен)........
.....а я как переводчик и зритель вижу следующее: есть два человека с противоположным взглядом на мир дюмона (в вопросе окраски персонажей хотя бы) -- для одного они "сипматишные", для другого "ни фига"............ и с чьих же позиций делать мне СВОЙ (уже СВОЙ ЛИЧНЫЙ!!) перевод фильма, чтобы не огрести от одного из них по полной??)).......... вопрос подобный тем, что ставит Дюмон ----- то есть Неразрешимый....... а точнее разрешимый ТОЛЬКО в том случае, если я плюну на работу мозга (ища доказательства, кто прав, кто "ни фига") и окунусь в мир фильма ЭМОЦИОНАЛЬНО -- то есть попробую перемещаться, плавать в нём, ИНТУИТИВНО ловя течения и ложась на потоки, которые понесут меня и АВОСЬ куда вынесут.......(забавно, что по рассказам Туттанды она ведёт себя примерно так же, вот только не учитывая возможности существования РАЗНЫХ ПОТОКОВ, сильно возмущается от НЕВСТРЕЧИ в одном океане двух тюленей -- мол, как же так, океан-то один, мы должны НЕПРЕМЕННО встретиться!!))))
...п.с..... названия кстати я не особо и выдумывал -- я лишь выбрал из уже существующих вариантов мне наиболее близкое и знакомое, которое почувствовал ОПОРОЙ в дальшейшем переводе (в первом своём посте я попытался объяснить свою позицию, но не знаю, НАСКОЛЬКО перевёрнуто был услышан))...... а выбор был такой -- "Кроме Сатаны", "Вне Станы", "Изыди, Сатана", "Бесогон", "Отводя Лукавого"......... все они, впрочем, указывают на одно и то же движение -- ПРОЧЬ от НЕЧИСТОГО -- остальное дело фонетики и титульной значимости двух слов, которые донесли бы сей посыл наиболее ёмко -- я остановился на третьем варианте, поменяв порядок слов на более (как мне показалось) ЗВУЧНЫЙ ---- Сатана, изыди!....... и предлагаю смотреть мой перевод фильма именно с этим названием))......... а тем кому больше по нраву вариант-2, обращайтесь к Туттанде, пожалуйста -- глядишь, её ПРИНЦИПИАЛЬНОСТЬ не позволит ей остановиться на малом и отказать нам в НОВОМ ВАРИАНТЕ озвучки с её волшебным голосом САМОГО ПРАВИЛЬНОГО ДЖЕЛЬСОМИНО на свете))))
.....пп..с......да, и выражаю огромную признательность Dimeik -- за поддержку, за покой и за бесстрашие в сражении с такой крупной (правда, малость зарвавшейся) рыбёхой))))
[Профиль]  [ЛС] 

Dimeik

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 251


Dimeik · 09-Апр-12 13:28 (спустя 59 мин., ред. 09-Апр-12 13:28)

Tuttanda писал(а):
Цитата:
Субъективизм не только не мешает, он даже обязателен, как ни странно....
Зачем?
Мне, человеку с психологическим образованием, высказывание о том, что в мире людей есть нечто НЕсубъективное... Просто кощунство честно слово))
Мы по старой советской привычке ищем сверхОбъект - носитель истины: Пушкин, Толстой, Пастернак, Солженицын... сейчас ждём "спасителя России".
И даже в обсуждении этого фильма постоянно ссылаемся на Дюмона, как на верховный объект, мерило истины))
Я тоже спрошу: "а зачем?".
Почему герои должны быть обязательно симпатичными? Согласен, у Дюмона всё же всегда про людей... Но эту "человечность" он словно золотую пыль намывает из грязи.
liosaa
Ещё где-то в начале двухтысячных, то есть совсем недавно, одноголосая озвучка даже на крупных каналах была обычным делом. Помните?
Часто ругают торренты за пиратство. Но 70% здешней продукции нельзя нигде ни купить, ни просто увидеть. К чему это я?
Недавно скачал тут фильм с профессиональной озвучкой, с тем самым голосом из двухтысячных... Мертвый перевод, мертвый голос, пусть и образцово правильный. И я вспомнил о своем впечатлении, когда смотрел Hors Satan в озвучке liosaa Мне такая озвучка очень понравилась, понравилась больше профессиональных. И то что она живая... Поэтому я решил поддержать. Автору нужна обратная связь. Много человек сказали "спасибо". Почему бы не зайти в обсуждение и не высказать своё мение? А то получается сплошной негатив)
[Профиль]  [ЛС] 

helguera47

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 90


helguera47 · 09-Апр-12 15:49 (спустя 2 часа 20 мин.)

liosaa спасибо большое за фильм, но пишеш ты как мудак, без обид...
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 3254

liosaa · 09-Апр-12 16:10 (спустя 21 мин.)

helguera47 писал(а):
liosaa спасибо большое за фильм, но пишеш ты как мудак, без обид...
.......мудак мудака видит издалека -- спасибо и тебе, чучело, за потеху))......
[Профиль]  [ЛС] 

вавав

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 457


вавав · 09-Апр-12 20:04 (спустя 3 часа)

Dimeik писал(а):
Субъективизм не только не мешает, он даже обязателен, как ни странно.
Dimeik писал(а):
Мне, человеку с психологическим образованием
А почему не читали "Психологическая проблема художественного перевода" (Джваршейшвили)?
Ради приличия прочитайте несколько учебников о теории перевода.
[Профиль]  [ЛС] 

Dimeik

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 251


Dimeik · 09-Апр-12 20:40 (спустя 36 мин.)

вавав
Найдите там хоть одно утверждение, которое противоречит моим и я ... съем свой диплом)
Сообщу по секрету, что это не учебник по правильному переводу. Грузинская школа как раз занималась неосознаваемыми установками, то есть истоками того самого "субъективизма".
[Профиль]  [ЛС] 

Tuttanda

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2706

Tuttanda · 09-Апр-12 21:51 (спустя 1 час 11 мин.)

liosaa
О! Самое время вернуться к "Человечности")))
Если помните, в той дискуссии я никак не могла подобрать нужное слово, чтобы выразить, что это был за поцелуй Фараона. Условно тогда назвала это чувство, с которым он поцеловал Жозефа, "благодарность".
Вот теперь, испытывая такой гнев, такую неприязнь, представьте себе, что, ко всем тем кошмарным ужасам и ужасным кошмарам, которые я тут творю на Вашем релизе, я оказалась еще и детоубийцей (судя по всему, Вы бы этому не сильно удивились))), и теперь мне грозит всеобщая ненависть, абсолютное невосприятие всего мною сказанного, длительное заточение, и...ура! Дюмон отныне - Ваш и только Ваш! А если я еще и заплАчу, уходя? Ух, как бы Вы меня тогда поцеловали бы!))) И не в знак прощения пролитой крови убиенного мною младенца (в Вашем лице), Ваши архаичные пласты СОзнания, похоже, не сдвинутся ни на миллиметр, так ведь?))) Вот за что Вы поцеловали бы меня тогда?
Впрочем, мне это уже мало интересно. Ухожу. Пока и впрямь детоубийцей Вы меня не сделали))) Целуйте давайте, пока не передумала, и ухожу
[Профиль]  [ЛС] 

вавав

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 457


вавав · 09-Апр-12 22:17 (спустя 25 мин.)

Dimeik писал(а):
Найдите там хоть одно утверждение, которое противоречит моим и я ... съем свой диплом)
Перечитайте и съешьте.
[Профиль]  [ЛС] 

Dimeik

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 251


Dimeik · 09-Апр-12 22:41 (спустя 23 мин.)

вавав писал(а):
Dimeik писал(а):
Найдите там хоть одно утверждение, которое противоречит моим и я ... съем свой диплом)
Перечитайте и съешьте.
Как говорится, пруфлинк в студию) не валите с больной головы на здоровую, понимание данного произведения не моя проблема...
Опять повторюсь. Это не учебник для переводчиков, там ни слова, как "правильно" переводить!!!
[Профиль]  [ЛС] 

sapun-gora

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 35

sapun-gora · 09-Апр-12 23:01 (спустя 20 мин.)

Довольно часто, когда смотришь фильмы в тотальном дубляже, сталкиваешься с одной и той же радостью : для душегубов, всяческих злыдней, или просто - пакостников подбираются актёры с подходящими именно для таких персонажей голосами. Потом слушаешь оригинальную дорожку и
картина резко меняется : обычный (без хрипатости) тембр голоса, будничные интонации - без надрыва, вкрадчивости и т.д.
То же происходит и с дублированием мультфильмов. Если великан или монстр, то голос должен быть непременно грубым, а у карапуза - писклявым. При том, что в конкретном западном мультике всё как раз наоборот.
Если попытаться объяснить режиссёру дубляжа, что это не есть профессионально, он ответит : Никогда ещё мой диссонанс не был таким когнитивным. Где это видано, чтобы амбалы фальцетом разговаривали, а карлики басом? За этими иноземцами глаз да глаз нужен.
[Профиль]  [ЛС] 

albert13

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 44

albert13 · 10-Апр-12 00:03 (спустя 1 час 2 мин.)

спасибо за неглупую и аргументированную дискуссию
большая редкость по нынешним временам
выбрал вариант с субтитрами
[Профиль]  [ЛС] 

n3rex

Фильмографы

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 894

n3rex · 12-Апр-12 00:30 (спустя 2 дня)

Посмотрел фильм с данным переводом.
Перевод весьма любительский. Голос не поставлен.
В то же время очень большой неприязни не вызывает.
Понятно, что перевод вещь сложная и что трактовка и понимание весьма многочисленны.
В данном случае имеем свой вариант видения.
Аналогично например , когда берется мультфильм Ежик в тумане и после авторского видения он становится как Йожик в кумаре.
Спасибо за раздачу и за труды.
[Профиль]  [ЛС] 

CTYK

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 936

CTYK · 12-Апр-12 02:46 (спустя 2 часа 16 мин., ред. 13-Апр-12 00:24)

Случайно наткнулся на вашу интересную беседу. Скажу сразу - сам фильм я не смотрел ("сами мы не местные..."),
а вот беседу почитал с удовольствием...
Для меня лично, наиболее приемлемым вариантом решения создавшихся разногласий, видится следующее:
# Тутанда, имея за плечами личный опыт перевода и наличие определённых пристрастий к фильмам Дюмона,
переведёт/озвучит фильм сама, тем самым восстановив справедливость в этом мире, по её мнению нарушенную Лиосой...
# вавав, за отсутствие аргументированной точки зрения - съест свой диплом, если у него он конечно есть...
# Остальные - выберут сами между переводом немало потрудившейся Лиосаа и оригиналом с субтитрами...
# Я же, ещё раз вспоминая этот увлекательный спор, краем глаза взглянув на картинку снизу, многозначительно улыбнусь
и пойду на кухню пить чай...
[Профиль]  [ЛС] 

sapun-gora

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 35

sapun-gora · 12-Апр-12 11:24 (спустя 8 часов, ред. 12-Апр-12 11:24)

albert13
Что субтитры, что голос - перевод-то везде одинаковый. Мой комментарий был вовсе не о голосе переводчика, а об общей тенденции и её масштабах.
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 3254

liosaa · 12-Апр-12 17:39 (спустя 6 часов)

исаак88 писал(а):
Ужасная озвучка.
....спасибо. СЛЕДУЮЩИЙ!....
[Профиль]  [ЛС] 

artuska

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 126

artuska · 15-Апр-12 17:29 (спустя 2 дня 23 часа)

liosaa, у вас с психикой всё нормально? Зачем вы пишите комментарии жирным курсивом с кучей троеточий и напрочь оборванными мыслями?
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 3254

liosaa · 15-Апр-12 20:07 (спустя 2 часа 38 мин., ред. 15-Апр-12 20:07)

..милая(ый) артюшка, моя психика хоть и ведёт себя совершенно возмутительным образом (да просто как ей вздумается, так себя и ведёт!..), однако именно ОНА позволяет мне и многим моим согражданам наслаждаться шедеврами дюмона и других НЕуравновешенных гениев кинематографа, ведь это ОНА способствует переводу выдающихся-сложных-глубоких фильмов на русский язык -- так что я бы на вашем месте сказал бы этой психике СПАСИБО (да хоть бы жирное и курсивом), какой бы "оборванной" и неказистой ОНА вам ни казалась..))

.........СПАСИБО тебе, ПСИХИКА -- за всё за ЭТО!!...........
[Профиль]  [ЛС] 

вавав

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 457


вавав · 16-Апр-12 10:26 (спустя 14 часов)

liosaa
скрытый текст
Моё спасибо Вашей психике за переводы трудов Киеши Куросавы. А не планируете созидать субтитры к Тропе змеи и Исцелению (я не любитель озвучки)?
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error