|
Kreisler
 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 73
|
Kreisler ·
24-Ноя-10 23:15
(14 лет 9 месяцев назад)
Это косяк программы Subtitle Workshop - так как я сам делаю сабы через блокнот и выставляю тайминг по шаблону. Там оказалось 6 таких мест, где в технической части вставил лишние пробелы. Плееры читают это нормально, но при вставке сабов в программу, она удалила эти 6 строк из файла, как "некорректные". При том, что я тщательно проверял субтитры несколько раз, сделать это после "причесывания" просто не пришло в голову, и раздача оформлена с неправильным вариантом.
Здесь: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3254092 в заголовке помещена ссылка на исправленный вариант.
По поводу придирок - с удовольствием послушал бы через ЛС ))
|
|
screenman2009
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 1
|
screenman2009 ·
27-Ноя-10 23:32
(спустя 3 дня)
Спасибо огромное!
Отличный фильм. С хорошим переводом.
Вы проделали отличную работу!
Спасибо.
|
|
lizardio
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 9
|
lizardio ·
05-Дек-10 14:40
(спустя 7 дней)
Kreisler, огромное человеческое спасибо! я в эстетическом шоке, очаровательный фильм...
|
|
delirando
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 3
|
delirando ·
08-Дек-10 15:32
(спустя 3 дня)
Кто знает, когда будет профессиональный перевод? А вообще этот фильм уже шел в прокате?
|
|
petrofffs
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 4
|
petrofffs ·
08-Дек-10 19:36
(спустя 4 часа)
не отображаются субтитры((
проигрываю через KMPlayer
помогите, плииз!!!!
|
|
Kreisler
 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 73
|
Kreisler ·
09-Дек-10 03:35
(спустя 7 часов, ред. 09-Дек-10 03:35)
delirando писал(а):
Кто знает, когда будет профессиональный перевод? А вообще этот фильм уже шел в прокате?
Профессионального перевода (как делают, например, на Мосфильме, если Вы имеете в виду дубляж) не будет, как не было и с первым фильмом Долана - выпущенную на DVD озвучку "Я убил свою маму" можно с большой натяжкой назвать профессиональной. В прокате "Воображаемая любовь" не шла еще, и непонятно, выйдет ли. Были фестивальные показы. Учитывая, что зрители такого рода кино разбросаны по разным уголочкам страны, прокат кажется пока малоперспективным.
petrofffs писал(а):
не отображаются субтитры((
проигрываю через KMPlayer
помогите, плииз!!!!
Есть триста способов, чтобы посмотреть субтитры через KMP! Первый - в самом начале просмотре, в меню на экране выбрать Options -> Russian
Далее, можно в маленькой раздаче скачать отдельно файл субтитров, и через правый клик по плееру открыть сохраненные на компе субтитры.
Как же вы качаете фильмы, если не знаете, как пользоваться своими плеерами?
|
|
Bella_Firenze
 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 2
|
Bella_Firenze ·
10-Дек-10 00:01
(спустя 20 часов)
Ураураура! Отдельное спасибо за обилие сабов.
У меня претензий нет, смотрела с французскими субтитрами. Канадский французский слишком сложен(.
Что касается Ксавье Долана, мне кажется мы наблюдаем восход сверхмассивной звезды 
Еще раз спасибо!
|
|
SID44SID
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 133
|
SID44SID ·
13-Дек-10 23:18
(спустя 3 дня)
Я посмотрел! Я хочу еще и еще! Пока не выучу текст и не смогу смотреть не отвлекаясь на сабы! Феноменально!!!!!
|
|
Agidelli
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 118
|
Agidelli ·
18-Дек-10 07:37
(спустя 4 дня, ред. 20-Дек-10 17:39)
Kreisler, Спасибо за проделанную работу - очень качественно и удобно. И фильм весьма хорош 
Удивительно, что режиссеру всего 21!. В Канаде появился новый отличный режиссер
|
|
desordenado
  Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 976
|
desordenado ·
26-Дек-10 21:44
(спустя 8 дней, ред. 27-Дек-10 01:31)
Гениально!!!...
...правда последняя сцена смысл обмельчила
|
|
natalika000
 Стаж: 15 лет 4 месяца Сообщений: 4
|
natalika000 ·
02-Янв-11 22:04
(спустя 7 дней)
Отличный фильмец, не ожидала, тока что с субтитрами их у меня 3 штуки сразу показывает. Оч. хочется увидеть сие творение в голосовом переводе, а не в мелькающих титрах? Кстати что сними (с титрами)?
|
|
Irresistible
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1
|
Irresistible ·
09-Янв-11 22:47
(спустя 7 дней, ред. 09-Янв-11 22:47)
Спасибо за шедевр!!! Я тут подумал над переводом названия... )
А неплохо бы тоже звучало: "Образы любви" или "Воображаемые возлюбленные"... ведь было же в самом фильме выражение, что мы любим не человека, а созданный нами образ его... )
|
|
trufchik
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 22
|
trufchik ·
13-Янв-11 02:01
(спустя 3 дня)
И о чём же фильм, господа?
|
|
mardy_bum
  Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 81
|
mardy_bum ·
13-Янв-11 16:06
(спустя 14 часов)
Как обычно, о персонажах и их взаимодействии.
|
|
Millie09
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 498
|
Millie09 ·
19-Янв-11 14:41
(спустя 5 дней, ред. 19-Янв-11 19:25)
Канада-весьма не выдающаяся страна на поприще "массовых развлечений", могу привести массу причин. По моему собственное кино их интересует меньше всего. Квэбэк считает себя отдельной нацией и, соответственно, продукцию делают "сами для себя". Да и ничтожно мало интересного, даже по сравнению с Францией. Вывод: любопытно взглянуть, в том числе исходя из количества сидеров. Впечатление после просмотра: хорошо...ЕСЛИ пропустить примерно час (в середине)! Лёгкое, но интригующее начало; ооочень длинная, предсказуемая "главная глава" на которой, практически, можно заснуть; добротная концовка. Из Квэбэка сделали прямо модную столицу мира (костюмы, аксессуары). Смотрится чуть смешно прекрасно зная реальность. Не понравились некоторые детали: перегнули с песней Пиф-Паф пять раз, артистически-эротические "коллажи в цвете"-словно делал ребёнок, "Истории чужой любви"-часто совсем не к месту (словно заполняют хронометраж чем попало). Kreisler: ошиблись с написанием одного слова, в начале Пиф-Паф. Помнится ибо ошибка повторяется во всех вариантах песни. Сил нет искать подробности прямо сейчас, простите. Jump Around-трактовка показалась через чур "вольной", но это Ваше дело. В целом-более чем удовлетворительно, большое спасибо. Отдельная благодарность за DVD (даже без допов). Исходник есть исходник...и нечего добавить.
|
|
antoniolagrande
 Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 3962
|
antoniolagrande ·
19-Янв-11 21:30
(спустя 6 часов, ред. 20-Янв-11 12:48)
Цитата:
Но с названием ловко выкрутился) На мой взгляд всё-таки "Воображаемая любовь", ведь в русском языке у слова "любовь" нет формы множественного числа. Хотя при таком варианте значительно теряется смысл.
Это не совсем так. В русском языке множественное число от слова "любовь" малоупотребимо, но допустимо. И это как раз такой случай.
|
|
Kreisler
 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 73
|
Kreisler ·
20-Янв-11 12:34
(спустя 15 часов)
Millie09 писал(а):
Kreisler: ошиблись с написанием одного слова, в начале Пиф-Паф. Помнится ибо ошибка повторяется во всех вариантах песни. Сил нет искать подробности прямо сейчас, простите. Jump Around-трактовка показалась через чур "вольной", но это Ваше дело. В целом-более чем удовлетворительно, большое спасибо. Отдельная благодарность за DVD (даже без допов). Исходник есть исходник...и нечего добавить.
Насчет ошибки в "Банг-банг" - все-таки уточните. Я не вижу ошибки.
Что касается Jump Around - перевод не мой полностью (только отредактирован). Его первооснова доступна в интернете на фансайтах. По-моему, именно такая трактовка и стилистически, и в смысловом плане, удовлетворяет и условиям появления песни в фильме, да и самому жанру песни.
|
|
Ritano
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 39
|
Ritano ·
20-Янв-11 20:49
(спустя 8 часов)
Kreisler писал(а):
Насчет ошибки в "Банг-банг" - все-таки уточните. Я не вижу ошибки.
Ошибка в том, что слова «банг-банг» не существует. Есть слово пиф-паф — точный аналог европейского bang bang (шутливое звукоподражание, имитирующее выстрел). Ни к чему делать кальку, если можно сделать перевод.
Кому интересно — мой перевод английской песни Bang Bang (с которой все началось).
|
|
Serafima888
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 34
|
Serafima888 ·
20-Янв-11 21:24
(спустя 34 мин.)
Спасибо! Хотелось бы голосовой перевод)))))))) с субтитрами смотреть сплошное мучение))) на французском еще плохо понимаю...
|
|
Kreisler
 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 73
|
Kreisler ·
20-Янв-11 23:01
(спустя 1 час 37 мин.)
Ritano
У Вас отличный перевод песни с английского оригинала, впервые эту песню спела, кстати, Шер. На итальянском буквальный смысл другой, я сделал не поэтический, а вольный нерифмованный перевод итальянского текста (итальянским языком я тоже владею). "Пиф-паф", по-моему, звучит блекло и скучно (собственно, это и понятно, глухие согласные, неблагозвучные). Поэтому я оставил именно нешаблонное "Банг-банг", которое ассоциируется с песней в большей степени. Учитывая, что это песня, в которой сочетания звуков могут использоваться более свободно. Назвать это ошибкой можно с большой натяжкой, это сознательный авторский выбор. Думаю, Долан не зря воспользовался именно вариантом в исполнении Далиды.
|
|
Ritano
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 39
|
Ritano ·
21-Янв-11 00:54
(спустя 1 час 52 мин.)
Kreisler писал(а):
У Вас отличный перевод песни с английского оригинала, впервые эту песню спела, кстати, Шер.
Мерси! Неудивительно, что именно Шер первой спела песню своего мужа  Нэнси Синатра записала свой вариант в то же время, и мне ее интерпретация нравится больше. C'est une affaire de goût.
Kreisler писал(а):
На итальянском буквальный смысл другой, я сделал не поэтический, а вольный нерифмованный перевод итальянского текста (итальянским языком я тоже владею).
Итальянцы действительно малость сместили акценты. Поначалу игра получается на равных, и только потом один все-таки побеждает.
Kreisler писал(а):
"Пиф-паф", по-моему, звучит блекло и скучно (собственно, это и понятно, глухие согласные, неблагозвучные). Поэтому я оставил именно нешаблонное "Банг-банг", которое ассоциируется с песней в большей степени. Учитывая, что это песня, в которой сочетания звуков могут использоваться более свободно. Назвать это ошибкой можно с большой натяжкой, это сознательный авторский выбор.
Что называется, хозяин барин. Мне сложно упрекать вас за авторский выбор, поскольку в целом перевод сделан на уровне. Но насчет нешаблонности «банг-банг» я поспорил бы: очень часто, к сожалению, переводят именно так. Сочный звук, конечно, но для русского уха пустой. Вы когда-нибудь кричали подобное, играя в казаки-разбойники? А ведь пиф-паф возвращает нас именно к детским играм, которые незаметно становятся играми взрослых. Что касается благозвучности, мне вспоминается анекдот пушкинских времен про итальянца, который счел слово «дружба» бранным, а «телятина» — ласковым. Европейцам вообще сложно понять русскую душу
Kreisler писал(а):
Думаю, Долан не зря воспользовался именно вариантом в исполнении Далиды.
Ой, не зря! Притом французский вариант уже использовал Озон в своем чудесном « Летнем платье».
|
|
desordenado
  Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 976
|
desordenado ·
21-Янв-11 09:05
(спустя 8 часов)
банг-банг - однозначно лучше
|
|
Kreisler
 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 73
|
Kreisler ·
21-Янв-11 14:13
(спустя 5 часов)
desordenado По-моему, дело вкуса )) Трудно говорить однозначно.
|
|
antoniolagrande
 Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 3962
|
antoniolagrande ·
21-Янв-11 19:41
(спустя 5 часов)
Тогда уж, поскольку в русском не существует слова "банг-банг", правильнее будет "Бах! Бах!"
|
|
fixit1
 Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 585
|
fixit1 ·
21-Янв-11 19:43
(спустя 1 мин.)
лучше оставить "банг-банг".
|
|
Kreisler
 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 73
|
Kreisler ·
21-Янв-11 22:37
(спустя 2 часа 54 мин.)
Ну в русском нет ни "тутуту-нанана", если уж на то пошло.
|
|
antoniolagrande
 Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 3962
|
antoniolagrande ·
21-Янв-11 23:27
(спустя 49 мин.)
В смысле словарной точности перевода все же более подходит "пиф-паф"
|
|
MinimalBoy
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 672
|
MinimalBoy ·
21-Янв-11 23:29
(спустя 1 мин.)
Предлагаю "пиф-банг-бах".
Непременно нужно устроить голосование. Иначе кино смотреть невозможно.
|
|
mardy_bum
  Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 81
|
mardy_bum ·
22-Янв-11 00:40
(спустя 1 час 11 мин.)
В прошлый раз я промолчал, но раз уж у вас разгорелись такие серьезные дебаты, то тоже выскажусь. Когда герои играют в прятки в лесу, Нико считает вслух до пяти, а в субтитрах только до трёх. Это значительная недоработка.
А ещё когда они завтракают в кафешке, в начале фильма, Нико съедает "черешню" (согласно субтитрам). Я же считаю, что стоит перевести как "вишня", ведь это в корне изменит восприятие сцены.
|
|
Ritano
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 39
|
Ritano ·
22-Янв-11 01:13
(спустя 32 мин.)
MinimalBoy
mardy_bum
Вот это дело, вот это я понимаю. А то, знаете, вконец оборзели переводчики наши, творят что хотят.
|
|
|