Пока посмотрел только первый фильм, и "полное дублирование" меня просто убило.

Слушая речь инспектора Таркони, я недоумевал, зачем этот картавый акцент??? Чтобы показать, что инспектор-француз? Момент, когда ГГ обсуждал с заказчиками размеры перевозимой сумки: "...а поточнее?
Метр пятьдесят на полтора"

Видимо теперь принято длину, ширину и высоту измерять совершенно разными мерами. А в оригинале, размеры этой сумки, оказываются куда более скромных размеров. У переводчика видимо была двойка по-математике и русскому языку. Героиня Шу Ци говорит, коверкая слова, видимо для того, чтобы зритель не усомнился в том, что она-азиатка. Назвать "это'' профессиональным дубляжом, у меня не поворачивается язык. Гораздо лучше закадровый перевод от КИНОМАНИИ, чем такой дубляж. В этом, конкретном, случае слово-дубляж произошло от слова-дуб!
А так, автору большое спасибо за раздачу. Качество видео отличное.