|
Slink
Стаж: 18 лет Сообщений: 3275
|
Slink ·
02-Янв-10 01:11
(14 лет 10 месяцев назад)
Виктор это плохой пример.
Вот имена типа Вера, Надежда и Любовь.
Это уже хороший пример. =)
Разумеется правильно их будет транслитерировать на англ, как Vera, Nadejda, Lyubov'.
А не Trust, Hope и Love. =) Но в России всегда царила неграмотность, от этого такие и переводы.
Собственно, город Нью Йорк и Новый Орлеан (истинно - Нью Орлеан), а также куча японских городов, которые должны быть названы по другому, типа Токио, который на самом деле Токё, и Иокогама (Ёкогама), Киото (Кёто) и т.п. были названы неправильно из-за неграмотности.
|
|
stitchix2
Стаж: 15 лет 4 месяца Сообщений: 1077
|
stitchix2 ·
02-Янв-10 02:24
(спустя 1 час 12 мин., ред. 02-Янв-10 02:24)
Стоит различать реальный и не реальный (сказочный) миры. В реальном названия такие какие дали. В сказочном всё так как задумано автором. И имена обычно даются исходя из способностей и характера персонажа, для его краткого описания. При простой транслитерации весь смысл имени/названия теряется. Нет ничего ужасного в Девятихвосте или Психоутке. Так гораздо понятнее. Особенно для детей, в отличии от тебя, не привыкшим к иностранщине. Слова Наинтеилс и Псайдак не несут для русского уха никакого смысла. В тоже время я не призываю делать подобный буквальный перевод.
|
|
^singular^
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 501
|
^singular^ ·
02-Янв-10 02:25
(спустя 55 сек., ред. 02-Янв-10 02:28)
Цитата:
Нет ничего ужасного в Девятихвосте или Психоутке.
С этим мало кто согласится, все привыкли к простой транслитерации имен поков.
Если кому интересно, то я когда-то расшифровывал имена поков, но это так, к слову. Мне нравицца оригинальные имена (только амер.).
Цитата:
Слова Наинтеилс и Псайдак не несут для русского уха никакого смысла.
Знать смысл имен необязательно, а иногда лучше вообще не знать, как твое погоняло переводится, иначе можно повеситься. Я в первом классе не изучал английский, но это нисколько не мешало нормально смотреть мульт и получать от него море удовольствия.
|
|
stitchix2
Стаж: 15 лет 4 месяца Сообщений: 1077
|
stitchix2 ·
02-Янв-10 02:31
(спустя 6 мин., ред. 02-Янв-10 02:31)
PokeLord писал(а):
Знать смысл имен необязательно.
Автором задумано что в именах есть смысл, а не простой набор букавок.
Дети не привыкли, поэтому им ближе и понятней имена/названия на родном языке (английском/немецком/французком), а не бессмысленное сочетание букв.
Это называется локализация. И для детских произведений это нормально.
|
|
Slink
Стаж: 18 лет Сообщений: 3275
|
Slink ·
02-Янв-10 02:39
(спустя 8 мин., ред. 02-Янв-10 02:39)
Имена - это имена. Какой бы смысл они в себе не носили, это прежде всего имена.
На которые отзываются. Смысл, который задумывают авторы именно в них.
Они задумывают Фусигиданэ, к примеру. Они не задумывают Семязавра.
Поэтому он и должен быть Фусигиданэ. А уж кому интересно, те и так будут знать откуда произошло данное имя.
М.п. половина американских имён имеют корни с латинского языка, как и руские.
Типа - Барбара (Варвара), Джулия (Юлия), Натали (Наталия/Наталья), Кейт (Екатерина).
Для японцев, к примеру, имена Елена и Ирина являются идентичными. =)
Однако их оставляют так, как задумывают авторы. Никто Джулию, Юлией не называет.
Их в любом случае оставляют американскими по произношению, т.к. имена и должны оставаться именами, не мы называли персонажей, и не нам их менять.
Другое дело обстоит с кличками. Там уже стоит подумать. Переводить или нет.
Вот к примеру Пикачу у Ричи, в американке стал Спарки, какого-то фига, в оригинале он Леон. Леон это интернациональная, имхо, кличка и не стоило её менять. Я бы её и оставил, не стал бы переводить. А вот Спарки я бы перевёл, т.к. это кличка. Назвал бы Искоркой или что-нибудь такое. Клички уже дают из-за поведения и т.п.
В правильном переводе имена переводить не будут. А в тупой адаптации, чтобы понимали детишки, как раз будут. Поэтому из Фусигиданэ получился Бульбазавр. Америкосы с этим слишком заморачиваются. И имена из-за этого меняют. Глупым американским детишкам понятней видеть Дон заместо Хикари, у нас была бы аналогия - Света. Слава яицам, что у нас такого не делают.
Цитата:
Это называется локализация. И для детских произведений это нормально.
Это называется адаптация. Что всё время делают американцы. Типа перерисовывания иен в центы и изменения японских имён на американские. Режут моменты, которые соответствуют японской культуре и не соответствуют их. Если бы у нас делали адаптации, то у нас ходили бы Васи с Вовами.
Как ценитель оригинала я считаю это плохо. По крайней мере в данном случае.
Возможно, в каком-нибудь мультике для дошкольного возраста это сделать можно, и то нежелательно.
Представьте, что было бы, если бы в Короле Льве Симбу бы обозвали как-нибудь типа Барсик... -_-
|
|
^singular^
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 501
|
^singular^ ·
02-Янв-10 02:47
(спустя 7 мин., ред. 02-Янв-10 02:57)
Цитата:
Дети не привыкли, поэтому им ближе и понятней имена/названия на родном языке (английском/немецком/французком), а не бессмысленное сочетание букв. Это называется локализация. И для детских произведений это нормально.
В таком случае объясни, почему пилоты перевели лишь несколько имен? Тупость переводчиков? Незнание того, с чем работаешь? За бабло вкалывали? ОРТ-шники пилотам отсыпали мало денег, это всем понятно. Можно было и все имена перевести, если локализировался детский мульт, а не перевели, ибо перевод с польского, имена американские, переводчики из "Студия "Пилот" англицкого не знали, вот и перевели то, что смогли.
Тупым деткам пофигу, как их там называют, лишь бы понятно было, а когда "Покемон" смотрят матёрые знатоки, то тут и начинается троллинг в адрес людей, которые работали над переводом мульта, т.к. им неизвестна аудитория зрителей, и это не даёт им возможности сделать перевод идеальным, т.к. детки критиковать не умеют, а знатоки только орут: "Говно, говно...". Отсутствие критики, в том числе и нормальной (фраза "говно" на самом деле ни на что не указывает - только на все недостатки сразу, а что зрители считают недостатками, переводчики не узнают, ибо они не знают, как мыслят критики), задаёт ужасный стандарт перевода. Короче, я за то, чтобы в мульте не было дрянных переводов имён, и тчк.
|
|
Slink
Стаж: 18 лет Сообщений: 3275
|
Slink ·
02-Янв-10 02:48
(спустя 1 мин.)
Если адаптировать, то мульт бы назывался КармаЧуд.
|
|
^singular^
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 501
|
^singular^ ·
02-Янв-10 02:52
(спустя 4 мин.)
Ужс, но детки над этим будут только ржать.
|
|
htu
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 309
|
htu ·
02-Янв-10 02:59
(спустя 6 мин., ред. 02-Янв-10 02:59)
Slink
Согласен с тобой.Благо в русском языке есть правило гласящее,что имена собственные позаимствованые из других языков не переводяться.
Преводчики студии Пилот сыграли с нами всеми злую шутку переводя не с оригинала а с польского дубляжа в котором американские имена.Поэтому нам привыкшим с детства что Бульбазавр-это Бульбазавр трудно воспринимать его как Фусигиданэ.Поэтому например лично я никак не привыкну что Эша в оригинале называют Сатоси
|
|
^singular^
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 501
|
^singular^ ·
02-Янв-10 02:59
(спустя 10 сек., ред. 02-Янв-10 15:48)
Цитата:
Благо в русском языке есть правило гласящее,что имена собственные, заимствованные из других языков, не переводятся.
Если бы это правило учли пилоты и джетиксы, то ужасов было бы намного меньше.
Могу сказать кое-что насчёт амер. имён: америкосы придумывают свои имена, потому что:
1) Оригинальные имена америкосам не нравятся - ни деткам, ни взрослым;
2) Патриотизм - объяснять ничего не надо (шоб всё по-нашему было, типа);
3) Их трудно читать и произносить (пришлось мне потратить много времени, чтобы выговаривать Арусэусу, а пока пытался прочесть караоке в спешле про Райко, сломал язык (шутка)) даже америкосам (звуки, кстати, в англ. языке ужасные, особенно th).
|
|
^singular^
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 501
|
^singular^ ·
02-Янв-10 03:09
(спустя 10 мин., ред. 02-Янв-10 03:09)
А что? Так бы и было. Ляпы в каждой серии есть, найти труда не составит.
|
|
htu
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 309
|
htu ·
02-Янв-10 03:10
(спустя 52 сек.)
PokeLord писал(а):
А что? Так бы и было.
Я не оспариваю.Например я-поклонник оригинала но немогу себя его заставить смотреть из-за того что никак не привыкну к японским именам и названиям(тоже самое немогу привыкнуть что Алабастию в озвучках с ТНТ и Джетикса называют Паллетом)
|
|
Andron1818
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 741
|
Andron1818 ·
02-Янв-10 19:02
(спустя 15 часов)
SlaeroK007 писал(а):
PokeLord
дигимоны хрень!!
Очень даже интересный сериал.
|
|
Bobroid
Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 393
|
Bobroid ·
02-Янв-10 19:49
(спустя 46 мин.)
>>дигимоны хрень!! Покемоны всяко хрень еще большая (если об аниме говорить). Чем, собственно, и доставляют.
|
|
Hypocrit
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 45
|
Hypocrit ·
03-Янв-10 13:28
(спустя 17 часов, ред. 03-Янв-10 13:28)
Спасибо большое, но как-то неприятно слушать такие мелкие нюансы как
Цитата:
Кроконафт - развитая форма ТотодИла
в 29 серии
|
|
^singular^
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 501
|
^singular^ ·
03-Янв-10 14:47
(спустя 1 час 19 мин., ред. 03-Янв-10 14:47)
У каждого своя терминология, придирки излишни (но только если это не переводы имён поков).
Хотя Джетикс...
|
|
ГаджетМанс
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 104
|
ГаджетМанс ·
04-Янв-10 20:36
(спустя 1 день 5 часов)
Извините, что отвлекаю, но у вас ошибка в заголовке поста: [1-47, 49-52 из 51(DP001-DP047, DP049-DP052)
|
|
Andron1818
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 741
|
Andron1818 ·
04-Янв-10 20:40
(спустя 3 мин.)
rizvanka писал(а):
Извините, что отвлекаю, но у вас ошибка в заголовке поста: [1-47, 49-52 из 51(DP001-DP047, DP049-DP052)
всё верно 51серия из 51, 48 же нет.
|
|
stitchix2
Стаж: 15 лет 4 месяца Сообщений: 1077
|
stitchix2 ·
13-Янв-10 14:24
(спустя 8 дней)
Русикин
Официальный дубляж 1-2 и 10-11 сезоны
Остальное тут https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=95060
|
|
yunirka1986
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 27
|
yunirka1986 ·
25-Янв-10 17:09
(спустя 12 дней)
Цитата:
Страна: Япония (изуродовано Америкой)
ага, и окончательно добито ТНТ?
|
|
Foxman959
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 94
|
Foxman959 ·
02-Фев-10 17:29
(спустя 8 дней)
Slink почему я не могу зайти на ваш сайт?Там что то изменилось?
|
|
dima151192
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 309
|
dima151192 ·
02-Фев-10 17:40
(спустя 10 мин.)
Димон 777 писал(а):
Slink почему я не могу зайти на ваш сайт?Там что то изменилось?
Денег просит
|
|
stitchix2
Стаж: 15 лет 4 месяца Сообщений: 1077
|
stitchix2 ·
02-Фев-10 17:41
(спустя 1 мин.)
Димон 777
На сайте и с фтп всё также. А чтобы зайти, нужно хостинг оплатить.
|
|
Big Shadow
Стаж: 15 лет Сообщений: 45
|
Big Shadow ·
04-Фев-10 20:15
(спустя 2 дня 2 часа)
Slink
А что очень много просит? Может помочь с деньгами?
|
|
Slink
Стаж: 18 лет Сообщений: 3275
|
Slink ·
04-Фев-10 20:21
(спустя 5 мин.)
Сайт уже работает.
С ФТП что, не знаю.
|
|
Big Shadow
Стаж: 15 лет Сообщений: 45
|
Big Shadow ·
04-Фев-10 20:25
(спустя 4 мин.)
Slink
Да все заходит. Я просто когда сообщение отправлял не видел.
|
|
Big Shadow
Стаж: 15 лет Сообщений: 45
|
Big Shadow ·
04-Фев-10 21:07
(спустя 41 мин.)
Slink
Это да, я имел в виду, на сам сайт заходит норм.!
|
|
castle9999
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 84
|
castle9999 ·
05-Фев-10 00:51
(спустя 3 часа, ред. 05-Фев-10 00:51)
Когда будут готовы те серии боевого измерения что есть в рипе? Посмотрел 10 и 11 сезоны полностью и понять не могу, когда ЭШ и Доун целоваться начнут, и на руках ее носить будет? Есть же какие фанатские картинки, они то наверное что то значят!!!
|
|
htu
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 309
|
htu ·
05-Фев-10 01:11
(спустя 20 мин.)
castle9999 писал(а):
Когда будут готовы те серии боевого измерения что есть в рипе? Посмотрел 10 и 11 сезоны полностью и понять не могу, когда ЭШ и Доун целоваться начнут, и на руках ее носить будет? Есть же какие фанатские картинки, они то наверное что то значят!!!
Друг мой ничего они не значат и вот вам мой совет:просматривайте реже хентайные картинки
|
|
Foxman959
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 94
|
Foxman959 ·
05-Фев-10 14:59
(спустя 13 часов)
Slink ни фига себе сколько релизов пропало с вашего сайта!!!
|
|
|