(Rock-Opera) Театр им.Моссовета - Иисус Христос Суперзвезда / Jesus Christ Superstar 2 CD - 1995, FLAC (image+.cue), lossless

Ответить
 

vovse_ne

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 222

vovse_ne · 17-Сен-10 00:04 (13 лет 9 месяцев назад)

Согласна про русскоязычные. Если сравнить, скажем, с венскими постановками... Грррр, КАК австрийцы это делают!..
Хотя с точки зрения сценографии и хореографии меня орловская постановка приводит в восторг. Но моссоветовский перевод и прочтение мне ближе. Не зря же столько лет смотрю.
[Профиль]  [ЛС] 

Mpyth

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 427

Mpyth · 18-Сен-10 19:24 (спустя 1 день 19 часов)

vovse_ne
Вах! Я даже завидую тебе по-хорошему. Просто здорово, что у тебя есть возможность сравнивать не только русские версии, но еще и венские постановки.
А вообще, если не секрет, много версий ИХСС видела?
[Профиль]  [ЛС] 

4puzyryavodki

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 60


4puzyryavodki · 08-Дек-10 17:17 (спустя 2 месяца 19 дней)

Добрый день. Какую из русских версий стоит скачать\послушать в первую очередь? А англ. версия какая считается лучшей? Кроме распространенной версии с Гиланом ни с какой пока не знаком. Спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

aes

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 137


aes · 13-Авг-11 22:33 (спустя 8 месяцев)

А здесь Upmix в формате 5.1 - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3690732
[Профиль]  [ЛС] 

Mpyth

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 427

Mpyth · 14-Авг-11 09:18 (спустя 10 часов, ред. 14-Авг-11 09:18)

aes писал(а):
А здесь Upmix в формате 5.1 - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3690732
5.1? Там DVD-Audio? Ok, посмотрим.
[Профиль]  [ЛС] 

Mikhail2404

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 6


Mikhail2404 · 05-Сен-11 09:43 (спустя 22 дня)

Интересно бы узнать,кто исполнял инструментальные партии.
[Профиль]  [ЛС] 

проф13

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 24


проф13 · 09-Ноя-11 08:42 (спустя 2 месяца 3 дня)

Сколько ни слушал исполнителей Понтия Пилата, никто не смог достичь уровня Бориса Иванова.
Какой характер! Какой образ! И ведь вокально - не гений... А цепляет...
[Профиль]  [ЛС] 

macmurfi

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 19


macmurfi · 01-Фев-12 10:08 (спустя 2 месяца 22 дня, ред. 01-Фев-12 10:08)

Незнаю, но даже с моим знанием английского меня воротило от такого "замечательного" перевода. Я Понимаю что надо в рифму, но не отсебятину же петь.
[Профиль]  [ЛС] 

Mpyth

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 427

Mpyth · 01-Фев-12 15:26 (спустя 5 часов)

macmurfi писал(а):
Незнаю, но даже с моим знанием английского меня воротило от такого "замечательного" перевода. Я Понимаю что надо в рифму, но не отсебятину же петь.
Нууу... что сказать. С Вашим "знанием английского" и ожиданием "замечательного перевода" Вам - к Птицыну. Наслаждайтесь.
[Профиль]  [ЛС] 

sent29

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 14


sent29 · 01-Фев-12 21:17 (спустя 5 часов, ред. 02-Фев-12 18:38)

Mpyth
Скажите пожалуйста, реально ли найти моссоветовскую постановку с Татьяной Юрашевич в роли Марии Магдалины? По-моему мнению - она была лучшей из тех, кто играл Магдалину в 90-х.
[Профиль]  [ЛС] 

Mpyth

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 427

Mpyth · 02-Фев-12 20:19 (спустя 23 часа)

sent29 писал(а):
Mpyth
Скажите пожалуйста, реально ли найти моссоветовскую постановку с Татьяной Юрашевич в роли Марии Магдалины? По-моему мнению - она была лучшей из тех, кто играл Магдалину в 90-х.
Увы, нет. (Если честно, то я и не знал, что были постановки с Татьяной Юрашевич в роли Магдалины. Она была все-таки очень краткий период, а я смотрел моссоветовские постановки только в 2000-х. ) Похоже, записи ее существуют только в виде любительских видео http://jcs-mossoveta.narod.ru/video_jcs_200495.html , возможно где-то есть такие же mp3, а вот на CD... ну это крайне маловероятно.
[Профиль]  [ЛС] 

Walrus_

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 422

Walrus_ · 11-Фев-12 08:33 (спустя 8 дней)

Mpyth писал(а):
macmurfi писал(а):
Незнаю, но даже с моим знанием английского меня воротило от такого "замечательного" перевода. Я Понимаю что надо в рифму, но не отсебятину же петь.
Нууу... что сказать. С Вашим "знанием английского" и ожиданием "замечательного перевода" Вам - к Птицыну. Наслаждайтесь.
У Птицина - достойный перевод. А тут - оригинальная трактовка. Чего стОит обращение к Пилату "игемон". К кому это восходит? Правильно, к М.А. Булгакову. А на счет отсебятины скажу так - если оригинал 1970 года сложно переиграть (всё-таки студийные возможности, да и с инструментами у "них" там проблем не было), то Россия всегда возвышалась по части поэтики. Так что этот вариант имеет право быть.
[Профиль]  [ЛС] 

FlowMasteRus

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 101


FlowMasteRus · 15-Фев-12 19:44 (спустя 4 дня)

Да, перевод неплохой. Хотя, конечно, поэтическое переложение - это прежиток прошлого, доставшийся нам от СССР и времен, когда никто не знал английского и не мог выучить, даже если хотел, и времен, когда качественную запись, где слышно все слова, а уж тем более напечатанный текст песни было невозможно. А сейчас переводы типа "В нашем городке родном жил да был моряк один, он рассказывал про жизнь в царстве желтых субмарин" просто сворачивают уши в трубочку равно как и попытка сравнить оригинал с нашими надмозгами. А уж тем более совсем ни к чему пытаться притянуть Булгакова и вкладывать в уста Каифы цитаты Сталина... Извините, наболело
[Профиль]  [ЛС] 

Kiborgen

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 20

Kiborgen · 10-Май-12 23:48 (спустя 2 месяца 24 дня, ред. 12-Май-12 00:00)

Весьма посредственный перевод, должен заметить. После оригинала, ничего, кроме грусти не вызывает. Текст порядочно перелопатили, некоторые диалоги потеряли изначальную эмоциональную окраску, чего только стоят испорченные "Предательство Иуды" или "Загробная ария Иуды". Ближе всего к оригиналу версия 92 года, записанная отечественными рокерами, если не ошибаюсь, перевод Птицына.
[Профиль]  [ЛС] 

Mpyth

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 427

Mpyth · 11-Май-12 19:04 (спустя 19 часов, ред. 18-Май-12 18:57)

О, блЪ! Тут прям конкурс переводчиков-критиков пора открывать. Под девизом "Кто слабает постановку лучше, тот пусть первым бросит в Моссовет камень".
Хотя человек вам ясно сказал (спецом для тех, кто сам допереть не в состоянии):
Walrus_ писал(а):
У Птицина - достойный перевод. А тут - оригинальная трактовка.
Оригинальная трактовка. Чё не понятно то??? Или товарищ на непонятном вам языке выразился?
原始的解釋。 Так яснее?
Даже мне с моим убогим знанием английского понятно, что моссоветовская версия вовсе не стремится тупо перевести оригинал Райса-Уэббера. Джизес Крайс - Суперстар и Нагорная Проповедь? и булгаковщина??? и "цитаты Сталина????? Чё за фигня??? Кайафа явно какую-то отсебятину несет на тему нашей русской действительности. "Славься, наша свобода, в рамках которой послушен народ!" Хе-хе. А ведь цепляет же. Ну не всех, не спорю. Кто не видел самой постановки, тот и не поймет наверное. А постановка то уже больше 20 лет идет! Недавно был в Москве, снова сходил... думал - полупустой зал будет наверное. Черта лысого - ни одного свободного места!
Это я все для особо непонятливых. Т.е. для особо продвинутых "англичан". К разнице между "посредственным переводом" и "ориджиналь интерпретэйшн".
А о Птицыне песнь вообще особая. Много людей (и я в том числе), на дух не переносящих такой "правильный перевод".
[Профиль]  [ЛС] 

Kiborgen

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 20

Kiborgen · 15-Май-12 18:37 (спустя 3 дня, ред. 16-Май-12 18:29)

Mpyth писал(а):
Walrus_ писал(а):
У Птицина - достойный перевод. А тут - оригинальная трактовка.
Оригинальная трактовка. Чё не понятно то??? Или товарищ на непонятном вам языке выразился?
原始的解釋。 Так яснее?
Свободная трактовка не оправдывает посредственность конечного продукта.
Mpyth писал(а):
булгаковщина???
Цитат из "Мастер и Маргарита" вы не заметили?
[Профиль]  [ЛС] 

Walrus_

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 422

Walrus_ · 18-Май-12 15:55 (спустя 2 дня 21 час)

Kiborgen писал(а):
Свободная трактовка не оправдывает посредственность конечного продукта.
О да! Свободная конфигурация Линукса тому явный пример Наслаждайтесь тогда топорным переводом Птицина и жуткими аранжировками той версии. В добрый час
[Профиль]  [ЛС] 

Mpyth

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 427

Mpyth · 18-Май-12 19:42 (спустя 3 часа, ред. 18-Май-12 19:42)

Kiborgen писал(а):
Свободная трактовка не оправдывает
Не оправдывает. Правда в том случае, если целью была только точная калька с первоисточника.
Kiborgen писал(а):
посредственность конечного продукта.
Ооо... ну если бы "конечный продукт" был нечто типа
"В нашем городке родном жил да был Иисус один, он рассказывал про жизнь в царстве желтых субмарин"
тогда даа... я бы первым кинул в них гнилой помидор.
Kiborgen писал(а):
Цитат из "Мастер и Маргарита" вы не заметили?
Значит только булгаковщина смутила? А например Нагорную Проповедь не заметили?
Таки ничего не зацепило? Типа - а что собственно "Блаженны нищие духом, но не нищие душою..." делает в творении Райса-Уэббера???
Но, черт побери! Нагорная Проповедь на мой взгляд идеально вписывается в русскую версию.
Вот насколько вписывается Булгаков в ИХС... это я не совсем уверен. "Отсебятина Кайафы" - местами весьма оригинально... и как-то даже "актуально", хоть для нашей действительности 90-х, хоть для нынешней.
Так что "посредственность конечного продукта" - это все-таки не о постановке Моссовета.
Walrus_ писал(а):
Kiborgen писал(а):
Свободная трактовка не оправдывает посредственность конечного продукта.
О да! Свободная конфигурация Линукса тому явный пример Наслаждайтесь тогда топорным переводом Птицина и жуткими аранжировками той версии. В добрый час
Не, ну так уж о птицынской версии наверное нельзя сказать. Перевод Птицына - почти идеален. С точки зрения лингвиста. Автор проделал огромную работу - нужно было ведь сделать максимально точную русскую копию с английского оригинала, ни разу ни в одном месте не совпасть с переводом Кеслера (гыы! интересно, а почему? боялся, что засудят? или профессиональная гордость не позволяла? ), да плюс ко всему еще и зарифмовать все это дело! Это все равно , что собрать заново знаменитую картину из самим наделанных кусочков - паззлы не стыкуются, но мастеру это не помеха, где надо доработаем напильником, где надо вставим силой. И ведь получилось же! Но какой ценой? В итоге птицынский перевод вышел настолько тяжеловесным, что лично я его вобще на слух не воспринимаю. Изобилие слов и оборотов речи, которые НЫНЕ совсем не употреблятся, создает впечатление, будто автор жил и творил лет эдак полтораста тому назад.
В итоге птицынская версия - это очень даже неплохие... аудиосубтитры. Кому-то это нравится. Мне - нет. Ибо тогда уж действительно лучше только английский оригинал слушать.
Кстати, как-то видел, что наши умельцы на трекере так и сделали - наложили на фильм Jesus Christ Superstar птицынскую версию... как субтитры звуковые присобачили. Говорят - идеально совпало. Молодцы ребята! Я вот правда никак не могу заставить себя скачать и посмотреть сей шедевр. Одновременно страшно и любопытно. Как же они заставили Ивонн Эллиман шлепать губами в такт... к-хе, к-хе... пению Анциферовой?
[Профиль]  [ЛС] 

Kiborgen

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 20

Kiborgen · 19-Май-12 01:23 (спустя 5 часов, ред. 22-Май-12 06:06)

Walrus_ писал(а):
Kiborgen писал(а):
Свободная трактовка не оправдывает посредственность конечного продукта.
О да! Свободная конфигурация Линукса тому явный пример Наслаждайтесь тогда топорным переводом Птицина и жуткими аранжировками той версии. В добрый час
Что в нем топорного? Прекрасный перевод, именно такой должна быть русская версия. Аранжировка не ахти, к подбору актеров отнеслись "халатно", хотя Минаев, на мой взгляд, отлично справился с ролью Иуды, но перевод хорош, как ни крути.
Mpyth писал(а):
Kiborgen писал(а):
Цитат из "Мастер и Маргарита" вы не заметили?
Значит только булгаковщина смутила? А например Нагорную Проповедь не заметили?
Таки ничего не зацепило? Типа - а что собственно "Блаженны нищие духом, но не нищие душою..." делает в творении Райса-Уэббера???
Но, черт побери! Нагорная Проповедь на мой взгляд идеально вписывается в русскую версию.
Вот насколько вписывается Булгаков в ИХС... это я не совсем уверен. "Отсебятина Кайафы" - местами весьма оригинально... и как-то даже "актуально", хоть для нашей действительности 90-х, хоть для нынешней.
Так что "посредственность конечного продукта" - это все-таки не о постановке Моссовета.
Вы раздаете не видеозапись постановки, мои слова относятся сугубо к аудио-восприятию. Версию Моссовета трудно назвать плохой (смотрел несколько раз), претензия как раз к "оригинальной трактовке" исходного текста, которую, как ни крути, не назвать идеальной. Булгаковщина и Нагорная проповедь не то чтобы смутили (еще бы что-то смущало в современной трактовке Страстей), вписываются органично, но это не совсем то, чего ожидаешь, после ознакомления с версией Веббера и фильмом 73 года.
Mpyth писал(а):
Кстати, как-то видел, что наши умельцы на трекере так и сделали - наложили на фильм Jesus Christ Superstar птицынскую версию... как субтитры звуковые присобачили. Говорят - идеально совпало. Молодцы ребята! Я вот правда никак не могу заставить себя скачать и посмотреть сей шедевр. Одновременно страшно и любопытно. Как же они заставили Ивонн Эллиман шлепать губами в такт... к-хе, к-хе... пению Анциферовой?
Речь об этом: http://www.youtube.com/watch?v=IKSZ5DSFjfs ? С таким же успехом можно наложить любую другую версию.
[Профиль]  [ЛС] 

Walrus_

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 422

Walrus_ · 20-Май-12 17:42 (спустя 1 день 16 часов)

Mpyth писал(а):
Кстати, как-то видел, что наши умельцы на трекере так и сделали - наложили на фильм Jesus Christ Superstar птицынскую версию... как субтитры звуковые присобачили. Говорят - идеально совпало. Молодцы ребята! Я вот правда никак не могу заставить себя скачать и посмотреть сей шедевр. Одновременно страшно и любопытно. Как же они заставили Ивонн Эллиман шлепать губами в такт... к-хе, к-хе... пению Анциферовой?
Ничего идеального! Я скачал и удалил - никакого совпадения нету. Просто "умелец" обрезал видео-ряд там, где не не было совпадения )))))
[Профиль]  [ЛС] 

katarr13

Стаж: 12 лет 10 месяцев

Сообщений: 1


katarr13 · 13-Ноя-12 13:04 (спустя 5 месяцев 23 дня)

Больше всех понравилась эта версия.
[Профиль]  [ЛС] 

eko456

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 24


eko456 · 13-Мар-13 08:04 (спустя 3 месяца 29 дней)

Есть ли полный набор сканов этого релиза?
или где можно качнуть?
[Профиль]  [ЛС] 

ahav

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 4


ahav · 31-Мар-13 00:25 (спустя 17 дней)

Mikhail2404 писал(а):
47377689Интересно бы узнать,кто исполнял инструментальные партии.
Группа "СВ" и отдельные музыканты Большого театра.
[Профиль]  [ЛС] 

darth_san

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 836

darth_san · 05-Май-13 22:09 (спустя 1 месяц 5 дней, ред. 05-Май-13 22:09)

Обожаю эту версию мюзикла. Послушав впервые эту запись, можно подумать, что мюзикл изначально был русским, а не содержит глупые и топорные американские структуры предложений, как пресловутый перевод Птицына. Там, что ни фраза, так околесица (и это с самого начала):
Ум прояснился мой — теперь без прикрас вижу я,
что нас всех вскоре ждёт.
С человека сняв легенд мишуру, всяк поймёт,
что нас всех вскоре ждёт.

Полная мешанина стилистики и несоответствие звукописи.
Не знаю как кому, но версию Птицына я не могу слушать, не "перецыпаясь" через каждую строчку, - настолько чужеродно они звучат в этом произведении. Слушая оригинал такого не возникает.
Да, перевод Кеслера не дословно повторяет оригинал и содержит добавленные сцены (за счет которых он только выигрывает), но этой неточностью он более точно передает мысль автора мюзикла, чем топорная "точность" дословных переводов.
Да и вокально эта версия превосходна - стоит только сравнить, к примеру, вокал Марии Магдалины, Пилата и Ирода этой версии с версией Птицына
[Профиль]  [ЛС] 

romanza_28

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 74

romanza_28 · 07-Дек-13 05:54 (спустя 7 месяцев)

Спасибо! Был в Москве, сходил 19 ноября на сей шедевр в Моссовет, билетёр раскрутила купить билет в 7 ряд партера)) Первый раз ходил на нечто подобное, и ни разу не пожалел. Потрясающее зрелище, особенно понравился Вячеслав Бутенко в образе Кайафы, от голоса которого аж мурашки по спине бежали.
[Профиль]  [ЛС] 

Mpyth

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 427

Mpyth · 07-Дек-13 18:23 (спустя 12 часов)

romanza_28 писал(а):
62018049Спасибо! Был в Москве, сходил 19 ноября на сей шедевр в Моссовет, билетёр раскрутила купить билет в 7 ряд партера)) Первый раз ходил на нечто подобное, и ни разу не пожалел. Потрясающее зрелище, особенно понравился Вячеслав Бутенко в образе Кайафы, от голоса которого аж мурашки по спине бежали.
You are welcome!
Я прям узнаю себя. В кассе очень мило предлагают пару билетов в партер в 6 ряд у прохода (дай Бог здоровья и счастья кассирше!), и в итоге мы оказываемся на самых выгодных местах и всего за жалкие тыщу руб.! А когда во втором акте Кайафа вдруг запел... прямо рядом с нами... эт было нечто!
[Профиль]  [ЛС] 

aliud

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 6


aliud · 07-Янв-14 14:03 (спустя 30 дней)

Лучшая постановка.
Ходил в театр раз 5. Диски купил после первого посещения..... жаль что потерял диски....
[Профиль]  [ЛС] 

Mpyth

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 427

Mpyth · 07-Янв-14 16:50 (спустя 2 часа 46 мин.)

aliud писал(а):
62425023Лучшая постановка.
Ходил в театр раз 5. Диски купил после первого посещения..... жаль что потерял диски....
Дак вот они!
[Профиль]  [ЛС] 

krot-12-1972

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 32

krot-12-1972 · 23-Фев-14 23:44 (спустя 1 месяц 16 дней)

Mpyth
Можно еще раз выложить обложки?
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error