Темная сторона сердца / El lado oscuro del corazon (Элисео Субьела / Eliseo Subiela) [1992, Аргентина, Канада, мелодрама, поэзия, мистерия, DVD5] AVO (Алексеев) + Original

Ответить
 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 2797

snikersni66 · 14-Июн-13 13:43 (12 лет 3 месяца назад)

ИОСИФ БРОДСКИЙ
Это не пессимизм, а реальный взгляд на ситуацию. Это на словах кажется легко, а когда возьмешься за это, то понимаешь что не все так просто. Да вы сами посмотрите на что народ скидывается. Это ведь в основном попсовое кино. Это что касаемо проф. озвучки. Да, на редкие фильмы тоже скидываются, но в основном на авторские одноголосые переводы, которые стоят дешевле и на которые куда проще собрать деньги. Но, меня это не интересует. Для такого фильма хочется большего. Но, большинство людей почему-то устраивает недоперевод Алексеева, раз к нему до сих пор нет адекватного перевода/озвучки. Хотя, по сути, это простая человеческая жадность. Если бы хотели, то давно бы уже был адекватный перевод/озвучка.
Хорошо, с munkebo два человека уже есть. Но, если с каждого брать не меньше 1000, то нужно еще как минимуму 12 человек. И где спрашивается их взять? Да и озвучка озвучкой, а фильм сперва нужно перевести. А переводчика с испанского переводящего с голоса, и который берет не дорого за свои услуги, найти не так то просто. У меня есть двое, но один берет дороговато с голоса, а второй занят и неизвестно освободится ли вообще. Ну допустим такой переводчик найдется. В любом случае, нужно где-то искать людей. Тему здесь открывать, я думаю нет особого смысла. Народ в тему по сбору денег почти не заходит. Да и модераторы начнут всяческие припоны ставить - Подтверди то, подтверди это. А то и вовсе закроют тему, как это было с Юппи Ду. Да и если не закроют, то как обычно человек 5-7 от силы наберется и на этом все заглохнет. А на Hdclub и hdtracker выкладывают только hd контент. А этот фильм на BD не выходил. Хотя, я знаю что там люди довольно активно скидываются на проф. озвучки. Но, опять же на всякую попсу и только в HD.
Но, может и есть какой-то более реальный и действенный способ по сбору денег на такого рода кино, о котором я не знаю. Но, расклад пока такой.
[Профиль]  [ЛС] 

Skytower

Top Seed 03* 160r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 10321

Skytower · 17-Июн-13 09:59 (спустя 2 дня 20 часов)

munkebo
Есть даже аргентинская документалка про то, что МВФ сделали по "аргентинскому сценарию" со странойю И никогда бы такое количество сильных мира сего не лезло бы в Аргентину, не будь она достаточно богатой страной. Кому бы она тогда нужна была? Это не Бразилия и Никарагуа.
[Профиль]  [ЛС] 

christm

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1113


christm · 26-Июл-13 08:55 (спустя 1 месяц 8 дней, ред. 26-Июл-13 08:55)

ИОСИФ БРОДСКИЙ писал(а):
59695705snikersni66
Девятка не спасет
Всем известно, что здесь ужасный перевод
Вторая часть Алексевым переведена значительно лучше
Единственный выход это новая профессиональная озвучка
И обязательно с испанского
Уверен на озвучку этого шедевра меценаты найдутся
Да и я не против
Антон Алексеев и с испанского переводит на слух (Хороший перевод получился на недавний фильм про тело) и отлично справляется с переводом песен\стихов.
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 2797

snikersni66 · 26-Июл-13 09:12 (спустя 16 мин.)

christm писал(а):
Антон Алексеев и с испанского переводит на слух (Хороший перевод получился на недавний фильм про тело) и отлично справляется с переводом песен\стихов.
Очень сильно в этом сомневаюсь. Он с английского то не всегда адекватно переводит (как в случае с этим фильмом), куда уж ему до испанского. Но, на безрыбье как говорится...даже Алексеев покажется чудом.
[Профиль]  [ЛС] 

rjym2

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 67


rjym2 · 22-Дек-13 05:36 (спустя 4 месяца 26 дней)

что вы тут из себя строите? восхищаются, деньги на какие-то переводы собирают. Типа понимают такое, что серым не дано понять. Так называемый "фильм" - это бред собачий
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 2797

snikersni66 · 22-Дек-13 12:13 (спустя 6 часов)

rjym2
Кому бред, а кому и хорошее кино:) Оно же не обязательно должно всем нравится. Кому-то "Аватар", а кому-то и Феллини с Элисео Субиелой)) Вкусы у всех разные и всем не угодишь. Тем более такое не штампованное авторское кино - вообще для узкого круга зрителей. И я совсем не удивлен что большинству людей оно чуждо. Так что, своим высказыванием, Вы меня не удивили. Вы просто один из многих.
[Профиль]  [ЛС] 

rjym2

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 67


rjym2 · 23-Дек-13 01:17 (спустя 13 часов)

да не в том тут дело. Я ничего не имею против никаких вкусов. Но двое "великих гениев" из числа здесь пишущих позволяют себе на других страницах грязно высказываться о тех, кому "не дано понимать шедевры". Умышленно провоцируют на конфликты, а потом бегают к админам и визжат, что их обидели. Естественно, возникает негативная реакция со стороны тех, кого гении недоделанные за людей не считают
[Профиль]  [ЛС] 

Ыфт

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 960

Ыфт · 23-Дек-13 05:56 (спустя 4 часа, ред. 23-Дек-13 05:56)

rjym2
Ну и зачем поддаваться на провокации? Да ещё столь провокационно
[Профиль]  [ЛС] 

marginalkino

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 60


marginalkino · 23-Дек-13 22:19 (спустя 16 часов, ред. 23-Дек-13 22:19)

snikersni66 писал(а):
60237282
christm писал(а):
Антон Алексеев и с испанского переводит на слух (Хороший перевод получился на недавний фильм про тело) и отлично справляется с переводом песен\стихов.
Очень сильно в этом сомневаюсь. Он с английского то не всегда адекватно переводит (как в случае с этим фильмом), куда уж ему до испанского. Но, на безрыбье как говорится...даже Алексеев покажется чудом.
Он знает испанский и вполне сносно. И со стихами у него все великолепно получается. Другой вопрос, что перевод со старых кассет (как в частности данный фильм), очень непростая история. Со слуха вообще мало кто переводит. Все хотят монтажки.
munkebo писал(а):
59701251я бы заплатил за озвучку. правильную. с переводом стихов и нюансов.
Ну что же Вам мешает найти проф. переводчика с испанского?
[Профиль]  [ЛС] 

sevserge

Стаж: 16 лет

Сообщений: 1


sevserge · 28-Дек-14 20:47 (спустя 1 год)

[За что благодарить? Раздавать когда-нибудь будешь?
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивного конкурса 001

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 3004

Handino · 22-Июн-16 20:14 (спустя 1 год 5 месяцев, ред. 18-Янв-17 02:18)

Munkebo
Огромное спасибо за раздачу фильма! Антону Алексееву за предоставленную возможность посмотреть этот фильм.
P.S. Удаляю сравнение переводов. Уже не актуально, сделали сразу два перевода субтитрами
[Профиль]  [ЛС] 

skywer

Стаж: 11 лет 3 месяца

Сообщений: 220

skywer · 24-Июн-16 21:53 (спустя 2 дня 1 час, ред. 24-Июн-16 21:53)

Handino писал(а):
Любой сатирик отдыхает.
А чаго не хотите заново перевести и выложить? Ну хорошо, можно придраться.
Этот перевод наверное был в прошлом веке с кассет. Ну народ ознакомился с фильмом.
Переведите заново, если у вас хорошо с языками, Ну сделайте хорошее дело.
Профессиональный перевод должны делать лицензионщики или
ТВ каналы. Я вас поддержу.
Кстати, а почему вы не анализируете переводы таких маэстро, как Михалев и Гаврилов?
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивного конкурса 001

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 3004

Handino · 24-Июн-16 22:48 (спустя 54 мин., ред. 24-Июн-16 22:48)

skywer писал(а):
70945992
Handino писал(а):
Любой сатирик отдыхает.
А чаго не хотите заново перевести и выложить? Ну хорошо, можно придраться.
Этот перевод наверное был в прошлом веке с кассет. Ну народ ознакомился с фильмом.
Переведите заново, если у вас хорошо с языками, Ну сделайте хорошее дело.
Профессиональный перевод должны делать лицензионщики или
ТВ каналы. Я вас поддержу.
Кстати, а почему вы не анализируете переводы таких маэстро, как Михалев и Гаврилов?
Михалёв - могу ошибаться - переводчик самого Леонида Ильича Брежнева, вы только сопоставьте уровень слесаря -ремонтника шиномонтажного завода Handino (образно конечно, но тем не менее это примерно одно и тоже )) и Михалёва,
Handino и Гаврилова, того, кто переводит разные официальные церемонии, - они - действительно настоящие профессионалы, плюс ещё Юрий Сербин - они настоящие, они не халявщики, не сказочники, я уважаю и прекланяюсь пред их трудом и талантом , они настоящие профессионалы, а кто такой Антошка Алексеев, любой его перевод - фантазия с 90-х годов, могу оспорить его любой перевод с испанского, он все фильмы, что перпеводил с испанского - запорол, кто его учил переводить и где?
Вы довольны его сказками? Я вам завидую.
skywer писал(а):
70945992А чаго не хотите заново перевести и выложить? Ну хорошо, можно придраться.
Да слушайте, есть такой крутой парень как snikersni66 для него вообще не проблема, не перевод ни многогосая озвучка.
Вы лучше к нему обращайтесь, он в этом лучше разбирается. Поверьте, круче парня я не видел никогда в своей жизни и поэтому свой абсолютно бесплатный перевод я никогда не предствлю из-за таких вот крутых уокеров как snikersni66. Пусть они вас радуют
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 2797

snikersni66 · 24-Июн-16 23:40 (спустя 52 мин.)

skywer писал(а):
А чаго не хотите заново перевести и выложить? Ну хорошо, можно придраться.
Этот перевод наверное был в прошлом веке с кассет. Ну народ ознакомился с фильмом.
А вот это вряд ли. Судя по манере перевода и голосу самого переводчика, перевод современный. 10-12 лет максимум. Он сейчас так же переводит, мало чем отличается.
skywer писал(а):
Профессиональный перевод должны делать лицензионщики или
ТВ каналы. Я вас поддержу.
Ну кто это Вам сказал? Просто смешно, извините. Именно из-за подобного мышления, интернет и заполнен отвратительными одноголосыми переводами на старое и редкое кино (да и на новинки зачастую тоже). Хотя, ни что не мешает скинуться пользователям и оплатить качественную работу, которую будет приятно слушать подавляющему большинству. Но нет, это же дорого, у меня нет денег (вечная отмазка). Как будто у них просят по 5000 скидываться. И на этом все как правило у таких людей и заканчивается. Даже не хочется об этом рассуждать. Тем более с фейком уважаемых мной людей.
Handino писал(а):
Да слушайте, есть такой крутой парень как snikersni66 для него вообще не проблема, не перевод ни многогосая озвучка.
Странный ты товарищъ. Даже еще толком не разобравшись, уже делаешь какие-то свои выводы. Не люблю я выносить подобные вещи на всеобщее обозрение, но раз уж ты сам начал - получай.
Весь твой мат опущу, не буду опускаться до твоего уровня. Касаемо перевода, я тебя лишь спросил с какого языка ты переводишь, ответа не последовало. Ну да ладно. Основная же тема разговора касалась проф. озвучки. Которую при желании вполне реально организовать, и не надо тут быть "лицензионщиками" или "богатыми буратинами". Главное это большое желание, которого у тебя судя по всему нет. Зато есть непомерная гордыня и самолюбование. "я свой бесплатный перевод ни когда не предоставлю". Господи, да кто тебя просит то? Я тебе предлагал лишь по твоему переводу сделать проф. озвучку для Всех в DVD9 формате. И не копейки не попросил. Но от тебя я увидел лишь хамское поведение и маты, без объяснения причин. Ты ведь даже толком не объяснил что тебе в итоге то надо? Раздачу с твоим новым субтитровым переводом (c английского? с испанского?) или с озвучкой? Если с озвучкой, то с какой? Одноголоска, многоголоска? Неужели так трудно ответить? Впрочем, я в очередной раз убеждаюсь, что с местным контенгентом иметь дело не стоит. Наверное это и правильно. Хамского поведения и так достаточно в реальной жизни, не хватало на него еще и в интернете напарываться. Лучше поберечь свои нервы.
Ciao!!!
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивного конкурса 001

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 3004

Handino · 25-Июн-16 01:32 (спустя 1 час 51 мин., ред. 25-Июн-16 01:32)

snikersni66 писал(а):
70946660Касаемо перевода, я тебя лишь спросил с какого языка ты переводишь
Знаешь, не терплю идиотов ни в жизни, ни в сети. Я тебя просто спросил сможешь ли ты поделиться со мной тем DVD-9 что у тебя есть - ты начал загибать пальцы, что для тебя этот перевод - херня, были бы деньги ты всё это оганизовал сам бы.
Ну что же - я тебе могу только пожелать удачи! Искал ты переводчика 5 лет, не думаю, что у тебя получится найти его и в последующие 5 лет. Ну ты же крутой парень - будем надеяться.
С какого языка я перевожу?
Тупой вопрос тебе не кажется? Почитай мои комментарии к переводу я там всё это дело указал и показал на примерах или тебе всё-таки даже после всего этого нужен ответ? Тогда спроси ещё раз - отвечу.
За мат извини, иногда я бываю слишком горячим, может быть не к месту завожусь. Извини.
[Профиль]  [ЛС] 

skywer

Стаж: 11 лет 3 месяца

Сообщений: 220

skywer · 25-Июн-16 16:57 (спустя 15 часов, ред. 25-Июн-16 16:57)

Цитата:
snikersni66 писал(а):
Этот перевод наверное был в прошлом веке с кассет. Ну народ ознакомился с фильмом.
А вот это вряд ли. Судя по манере перевода и голосу самого переводчика, перевод современный. 10-12 лет максимум. Он сейчас так же переводит, мало чем отличается.
У меня была кассета середины 90-х.
Цитата:
Михалёв - могу ошибаться - переводчик самого Леонида Ильича Брежнева
Ошибаетесь, он с улицы. Он хороший артист, но фантазировал безмерно.
А Гаврлова - попробуйте проанализировать его фильмы, лучше старые - там фантазии хватало.
Про Сербина ничего не могу сказать плохого.
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивного конкурса 001

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 3004

Handino · 25-Июн-16 17:41 (спустя 43 мин., ред. 25-Июн-16 17:41)

skywer писал(а):
70949932Ошибаетесь, он с улицы. Он хороший артист, но фантазировал безмерно.
Да слушайте, когда самому маэстро переводов Юрию Сербину нравятся переводы Михалёва! Это, наверное, о чём-то говорит.
Спорить не буду, читал, что переводы Михалёва Юрию нравятся. И ешё Юрий, помню, как-то написал, что ни один синхронист не вытянет более-менее сложный фильм, не поработаев над фильмом предварительно. Алексееву было по-фиг, он себя считал и считает крутым синхронистом, каков итог - вы можете и видеть и слышать. Особенно я ржал про "бабушку", когда в фильме был простой вопрос "нашёл ли ты ту, котоая летает"
[Профиль]  [ЛС] 

skywer

Стаж: 11 лет 3 месяца

Сообщений: 220

skywer · 25-Июн-16 22:08 (спустя 4 часа, ред. 25-Июн-16 22:08)

Handino писал(а):
. Особенно я ржал про "бабушку",
Ага "Монти Питон" и прочие ляпы Михалева.
Вы хоть сранвите их с многоголосым.
Не несите фигни. Синхронный перевод это не есть профессиональный перевод. Хороший и качественный, это когда переводчик все расписал и наговорил.
Так что вперед, сантехник, покажите ваши переводы.
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивного конкурса 001

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 3004

Handino · 27-Июн-16 12:24 (спустя 1 день 14 часов)

skywer
без баразов. Работаем дальше. Знаю, что вы хоть один, но меня поддержите. А это для меня много - без шуток.
[Профиль]  [ЛС] 

imvolk-13

Top Bonus 04* 3TB

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 1491

imvolk-13 · 15-Янв-17 21:49 (спустя 6 месяцев)

Рип с этого DVD с новым переводом (две серии в одной раздаче).
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивного конкурса 001

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 3004

Handino · 18-Янв-17 02:19 (спустя 2 дня 4 часа)

Сделали сразу два перевода субтитрами, вот ещё один https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5342504
Много не мало
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error