|
|
|
lihtjahre
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 21
|
lihtjahre ·
04-Фев-11 00:56
(14 лет 8 месяцев назад, ред. 04-Фев-11 00:56)
Almustafa писал(а):
Хоть бы английские субтитры приложили тогда.
гугл в помощь ^_^ и да, английские субтитры ничуть не лучше, я уверяю Вас )
Almustafa писал(а):
Девочка, прыгающая по времени" (или "...скачущая по времени" ), может, и звучит не очень, но по крайней мере это, наверное, наиболее точный (буквальный) перевод - принимая во внимание сюжет. Кстати, соответствует английскому переводу (с которого чаще всего русский и делают). В общем, я считаю, что его и нужно было взять за основу. .
английских переводов названия тоже несколько. где-то как раз-таки написано The Little Girl Who Conquered Time.
|
|
|
|
Almustafa
Стаж: 17 лет Сообщений: 2052
|
Almustafa ·
04-Фев-11 09:57
(спустя 9 часов)
lihtjahre писал(а):
английских переводов названия тоже несколько. где-то как раз-таки написано The Little Girl Who Conquered Time.
И вам нужно обязательно выбрать тот вариант, который дальше всех от оригинала? 
И вообще, вам не кажется, что уж хотя бы название можно было бы перевести с оригинального японского, а не с перевода на другой язык? (А то появляются потом всякие... "развращения кота".)
Almustafa писал(а):
Пока на ADC можно скачать - но без какого-либо перевода (только японские субтитры).
Устарело. Там уже и с английскими субтитрами есть. Да и на данном трекере уже раздаётся.
|
|
|
|
Dauph
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 148
|
Dauph ·
04-Фев-11 12:33
(спустя 2 часа 36 мин.)
Almustafa писал(а):
Dauph писал(а):
можете посмотреть также версию 2006 года
А не 2002 разве?
Гомэн, видно аниме сбило... конечно 2002 года, шестая экранизация.
Almustafa писал(а):
lihtjahre писал(а):
да, перевод не алё
Хоть бы английские субтитры приложили тогда.
Если устроит, могу предложить украинский перевод, там использовались не только английские, но и в значительной степени французские субтитры, и даже в испанские заглядывалось (русского варианта тогда еще не существовало). Брать на uanime.org.ua
Almustafa писал(а):
Кстати о переводах. "Девушка, покорившая время", по-моему, не особо удачный перевод для названия. "Девочка, прыгающая по времени" (или "...скачущая по времени" ), может, и звучит не очень, но по крайней мере это, наверное, наиболее точный (буквальный) перевод - принимая во внимание сюжет. Кстати, соответствует английскому переводу (с которого чаще всего русский и делают). В общем, я считаю, что его и нужно было взять за основу. И дальше уже "причёсывать". Не нравится "по времени" - замените на "во времени", ну или как там ещё. Но "покорившая" - это уж как-то совсем далеко и от сюжета, и, подозреваю, от значения слова. Я бы не сказал, что героиня покорила время. Возможно, автор книги заложил некоторую многозначность в название (всё-таки "kakeru" написано хираганой), но значения "покорить", насколько я понимаю, у этого слова (в смысле, у группы омонимов) нет.
Нееет, только не "прыгающая по времени"! Ну не прыгает она в этих фильмах. Значение оригинального названия, насколько я понимаю, "прорывающаяся сквозь время". Но я считаю вариант "преодолевающая время" достаточно близким.
|
|
|
|
a.proud
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 31
|
a.proud ·
07-Авг-11 15:36
(спустя 6 месяцев, ред. 07-Авг-11 17:45)
Не подскажите где можно найти фильм 1997 года и вообще роман на русском языке?
За эту раздачу огромное спасибо
|
|
|
|
Helell
  Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 209
|
Helell ·
03-Дек-11 17:23
(спустя 3 месяца 27 дней)
Спасибо за кино и перевод  До этого смотрела только аниме, но кино понравилось, несмотря на то, что суть происходящего была известна мне с самого начала.
Лично меня герои абсолютно не раздражали. Фильм для своего времени весьма достойный. Особенно меня порадовал городок и как быт тех времен там обрисован. И то что фильм добрый и наивный абсолютно не коробит, просто кому-то нравится, а кому-то нет.
Одним словом, кино смотреть стоит
|
|
|
|
kirilhleb
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 17
|
kirilhleb ·
15-Авг-12 17:47
(спустя 8 месяцев)
Я плакала в конце. Напомнило детские советские фильмы.. мною так любимые.. И главная героиня просто слов нет. Смотрела после аниме. И тому и тому +100. А вот переснятые фильмы после этого, я сразу закрывала. Такие девчонки атм противные и такие парни сопливо милые. А тут обычные подростки, такие как в жизни.
|
|
|
|
gogathejedi
 Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 2535
|
gogathejedi ·
12-Авг-14 02:20
(спустя 1 год 11 месяцев)
Спасибо за перевод и раздачу.
Но таки да, подредактировать бы.
|
|
|
|
Katalizator2009
Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 9
|
Katalizator2009 ·
14-Янв-15 04:38
(спустя 5 месяцев 2 дня, ред. 14-Янв-15 04:38)
Это второй фильм на японском языке, который я посмотрел без перевода (точнее с переводом в виде субтитров). Не могу сказать, что получил громадное эстетические наслаждение. Сценарий - так себе, на 3 балла из 5 возможных. "Робокон" в этом плане был гораздо интересней.
Тем не менее, это хорошее пособие для изучающих разговорный японский язык, который весьма сильно отличается от литературного. Кроме того, фильм дает возможность погрузиться в атмосферу жизни рядовых японцев, почувствовать их быт и образ мышления. А образ мышления у них сильно отличается от западного
|
|
|
|
demitori
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 113
|
demitori ·
15-Мар-21 12:31
(спустя 6 лет 2 месяца)
Только начал смотреть, и в начале косячный перевод:
http://joxi.ru/ZrJkQBEtn5JYVm
"Gimme a break!" не переводится как "Дайте мне отдохнуть!", а "Ой да ну вас!"\"Да ладно!"\"Заливаешь!?", в зависимости от контекста.
|
|
|
|