Deus66 ·
12-Мар-15 22:56
(спустя 1 год 11 месяцев)
Ну-с, спасибо за раздачу. Качество, конечно, не ахти, но все же понимаю почему.
А так же, хоть это уже и ни на что не повлияет, хотел бы сказать, что выборочный перевод субтитров - не круто.
В том же первом видео Act 1-1 довольно много непереведенной сюжетной информации. Те же диалоги об залоченном оружии (и техники, и зданиях и др.) по ID наномашин внутри солдат. И дальнейшие обсуждения с Отаконом данный факт.
Ведь эти диалоги все же часть сюжета. Ладно я там понимаю диалоги на манер Snake Eater'a, где после сохранения тебе рассказывают сюжеты тех или иных фильмов, но не переводить такие сюжетные диалоги, как эти разговоры об оружии тут - позор для переводчика и неизвестная или запоздало дошедшая часть сюжета до... зрителя.
В общем, люди, если что-то и где-то переводите, да еще и выборочно, то выбирайте уж нужные места для перевода, оставляя действительно не нужные места, а не так, как тут.
Не знай я достаточно нужный уровень английского для понимания 80% диалогов, то неплохой кусок сюжета прошел бы мимо меня. И особый отпечаток остался бы после того, если бы я потом узнал эту часть сюжета не из просмотра аля "по ходу игры", а из текста на какой-нибудь википедии.