|
AlekZandr88
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 12
|
AlekZandr88 ·
04-Июл-10 10:52
(15 лет 2 месяца назад)
Когда ожидаеться продолжение?
|
|
_ALEX_SPB_
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 78
|
_ALEX_SPB_ ·
04-Июл-10 23:43
(спустя 12 часов)
AlekZandr88
пролистайте прошлые страницы темы, уже много раз отвечали на этот вопрос.
хотя впрочем в последний раз отвечу - осенью.
|
|
Constans Barron
 Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 199
|
Constans Barron ·
05-Окт-10 11:57
(спустя 3 месяца)
Ну, у меня уже коленки дрожат от нетерпения (чуть не написал - от недержания)...
|
|
_ALEX_SPB_
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 78
|
_ALEX_SPB_ ·
07-Окт-10 17:03
(спустя 2 дня 5 часов)
Перевод 8 эпизода задержится.
|
|
galogen33
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 6
|
galogen33 ·
09-Окт-10 17:49
(спустя 2 дня)
Интересно, уважаемые толмачи в курсе, что они в расстрельном списке Grammar Nazi? Для меня всегда было загадкой, как люди, способные переводить с английского на слух, умудряються дапускать ашипки на уравне пирвакласника? В любом случае спасибо за перевод. Не хотел никого обидеть, просто как только вижу "У нас получиться!" - как серпом по яйцам.
|
|
_ALEX_SPB_
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 78
|
_ALEX_SPB_ ·
10-Окт-10 00:21
(спустя 6 часов)
Перевод ведётся не на слух, а английских субтитров на русский.
|
|
STRANGER142
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 119
|
STRANGER142 ·
10-Окт-10 16:09
(спустя 15 часов)
Спасибо!
скрытый текст
It's raining cat and dogs = льет как из ведра
скрытый текст
81
00:04:20,360 --> 00:04:23,530
А, я, что говорю. Идёт дождь, а там кошки собаки.
А вот что у вас за ересь непонятно.
Хотя я понимаю что будет трудно перевести их тонкий юмор :
скрытый текст
82
00:04:23,550 --> 00:04:25,910
Кошек больше.
Вам придется постараться!
|
|
_ALEX_SPB_
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 78
|
_ALEX_SPB_ ·
10-Окт-10 21:57
(спустя 5 часов)
STRANGER142, в 82 сабе какой правильный перевод?
|
|
Szonya
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 11
|
Szonya ·
11-Окт-10 13:58
(спустя 16 часов, ред. 11-Окт-10 14:01)
Ну что вам сказать, господа русофилы Verdi, vx68 и горе-редактор aksl... Тут уже комментов целая "Война и Мир" на 6-ти страницах по поводу грамотности перевода вообще и грамотности переводчиков в частности, а также: бурные заверения релизера и команды переводчиков, что перевод редактируется и постоянно обновляется, что больше смысловых ошибок и ошибок на элементарное правило -тся/-ться не будет... а воз и ныне там. Досмотрела я до строки в субтитрах "У нас все получиться", успело меня передёрнуть от изменённого смысла фразы "Do you really think someone like this can ever become an awesome, famous NASCAR driver?" в пользу фантазии автора сабов: "Вы, правда, думаете, что такая туша когда-нибудь станет шикарным и знаменитым гонщиком NASCAR?" (о лишних запятых, которыми в данном случае не нужно было отделять слово "правда" замечу лишь вскользь),
после чего пошла я на первую страничку и со спокойным сердцем ткнула в кнопочку "НЕТ" в вашем голосовании на звание "лучшего перевода в рунете", а потом ещё и в кнопочки Shift-Del на файлике srt с вашими сабами. Господа, стыдно! С такой жалкой пародией на перевод претендовать на звание "лучшего в рунете" довольно комично... Как говорится (а вы бы сказали, конечно же, "как говориться"): аффтары, убейте себя ап стену!
И чтоб не развивалась дискуссия на тему "беспочвенные обвинения","попробуйте сами", "все переводится быстро" и т.д., хочу объяснить детально: 1. если человек неграмотен и имел тройку по русскому языку, то неважно за короткое ли время он сделает перевод или будет корпеть месяц, ошибки грамматические, орфографические и стилистические в его переводе будут присутствовать неизменно. 2. если человек неграмотен и имел четвёрку по лит-ре, и то, только чтобы перевели в 9-10 класс, то он и не будет никогда знать, как на русский язык перевели название повести Селлинджера "Над пропастью во ржи". 3. если человек не знаком со стилистикой русского языка, то перевод его будет по определению стилистически неоднородным. Кроме того, он будет путаться в отделении запятыми некоторых слов, как тут, например, было со словом "правда". Сравните: "Вы и правда думаете, что у меня получится?" и "Он, правда, был далеко не лучшим переводчиком, поэтому у него никогда не получалось". Разницу сечёте?
Из этой же оперы и варианты, когда авторы перевода не могут для себя определить, как лучше перевести одну и ту же фразу. Пример: фраза "psyched up" в пяти-шести подряд следующих строках субтитров переведена, как: "тебе нужно волноваться", "я взволнован!", "быть на взводе", а ведь можно было бы определиться... Такой переводчик выглядит достаточно bi-curious)), если не назвать его пи...ом. 4. перевод такого сложного материала, как South Park, подразумевает не только ДОСЛОВНЫЙ перевод на русский, но, главное, ИНТЕРПРЕТАЦИЮ и АДАПТАЦИЮ шуток для русскоязычного зрителя. Именно потому в академическом английском переводчика принято уважительно называть не translator, а interpreter. Поэтому, торопиться тут не следует, лучше хорошо подумать, как перевести ту или иную шутку, чтобы её истинный смысл дошёл до нашего зрителя. Если бы так происходило, то зрителям (да и самой команде переводчиков) стало бы понятно, почему Том Круз работал Fudge Packer, и как это соотносится с количеством чуланов (closets) в его доме, и как это все, в свою очередь, отправляет нас к серии, где Том Круз весь эпизод отказывался выходить из чулана. Но адаптировать - вовсе не значит подменять смысл или пытаться додумать за зрителя или, ещё хуже, вставлять шутки от себя. К чему, например, в приведенной мной в начале фразе было вставлять слово "туша" от лица Картмана? Ведь потом становится ясно, что он имеет в виду другое, что он "не бедный и не тупой". Ведь Картман НИКОГДА не может назвать себя "тушей" или "жирным", это противоречит его главным убеждениям. Те же проблемы в переводах yazzzzzva, который(ая) тоже сплошь и рядом шутит от себя, а смысл шуток авторов сериала теряет походя по дороге. Ну вот, как-то так... Может, лучше и не беритесь, а? А, может, ваш труд и не пропадёт даром, и чтобы не читать ваши эксерсизы, за перевод возьмутся люди, знающие толк в авторском переводе?
А хотелось бы...
|
|
_ALEX_SPB_
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 78
|
_ALEX_SPB_ ·
11-Окт-10 16:33
(спустя 2 часа 34 мин., ред. 12-Окт-10 14:18)
Всё что я могу ответить на это:
1. Данный перевод является куда более привлекательным, чем ВСЕ остальные переводы, тем более перевод yazzzzzva, который ведётся на слух.
2. Покажите перевод, который реально лучше этого
3. Мы не откажемся от помощи в переводе
|
|
STRANGER142
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 119
|
STRANGER142 ·
11-Окт-10 19:16
(спустя 2 часа 43 мин.)
_ALEX_SPB_
Дословный перевод этой строчки правильный, В целом нет.
скрытый текст
И да, я сам не знаю как правильно, но вы бы могли хотябы пояснить, что это идиома и что никаких кошек и собак нету.
А Также хочу поинтересоваться где можно достать английские сабы.
|
|
Мужикан
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 48
|
Мужикан ·
12-Окт-10 11:32
(спустя 16 часов)
А где можно посмотреть список с датами выхода серий за бугром ?
|
|
SystemOAD99
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 1
|
SystemOAD99 ·
12-Окт-10 19:31
(спустя 7 часов)
Prick - со сленга переводится, как мужской половой орган, т.е. х** Есть еще такое крылатое выражение: If you wanna fuck the sky - teach the prick of yours to fly!
|
|
Isor
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 11
|
Isor ·
13-Окт-10 22:11
(спустя 1 день 2 часа)
9 серия вышла, мне безразличен перевод, мне просто удобнее тут качать, чем с tpb
|
|
_ALEX_SPB_
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 78
|
_ALEX_SPB_ ·
14-Окт-10 21:10
(спустя 22 часа)
К сожалению перевод только завтра.
|
|
Gala Gala
 Стаж: 15 лет 4 месяца Сообщений: 17
|
Gala Gala ·
14-Окт-10 21:45
(спустя 35 мин., ред. 02-Ноя-10 20:01)
Isor писал(а):
9 серия вышла, мне безразличен перевод, мне просто удобнее тут качать, чем с tpb
перевод немаловажен. не все шутки слышны на слух, даже при отличном знании англ
|
|
Mishka_M17
 Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 7
|
Mishka_M17 ·
14-Окт-10 22:08
(спустя 22 мин.)
_ALEX_SPB_ писал(а):
К сожалению перевод только завтра.
Утром?
|
|
Isor
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 11
|
Isor ·
15-Окт-10 02:03
(спустя 3 часа)
Gala Gala писал(а):
Isor писал(а):
9 серия вышла, мне безразличен перевод, мне просто удобнее тут качать, чем с tpb
Ну, положим, она ещё не вышла. На момент написания данного сообщения осталось ещё почти 10 часов до выхода.
Цитата от специалистов:
Команда правоверных американцев, делающая СП, работает по следующему расписанию: в среду, в день премьеры очередного эпизода примерно к 18:00 по местному времени (в Москве +8 часов - четверг, 02:00) они сдают серию на канал Comedy Central, где её покажут в 22:00, заливают её в хорошем разрешении 1280*720 точек на сервер своего официального сайта, причём свободный онлайн просмотр этой серии будует открыт только много часов спустя; и спокойно идут отмечать очередной успех.
BigBorman (с)
Мужикан писал(а):
А где можно посмотреть список с датами выхода серий за бугром ?
Тут и даты выхода и ссылки на альтернативные переводы и HD:
http://south-parkx точка инфо /forum/76-1989-1#97021
Ды ты гонишь, все к тому времени уже вышло, я на их офф. сайт заходил, там было написано, смотрите вечером повтор нового эпизода.
|
|
_ALEX_SPB_
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 78
|
_ALEX_SPB_ ·
15-Окт-10 14:06
(спустя 12 часов)
Перевод от команды tsp сегодня поздно вечером (22-23 часа по мск), соответственно только вечером выложу 9 эпизод.
Просьба не писать альтернативные источники, т.к. данная раздача ведётся только с переводом от команды tsp.
Если есть желающие помочь в переводе, с отличным знанием английского языка, пишите мне в ЛС.
|
|
Mishka_M17
 Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 7
|
Mishka_M17 ·
16-Окт-10 16:17
(спустя 1 день 2 часа)
|
|
cTenaH4er
 Стаж: 15 лет 11 месяцев Сообщений: 24
|
cTenaH4er ·
18-Окт-10 10:31
(спустя 1 день 18 часов)
Урааааа новые серии!! ) Жду девятую серию) срочно ))
|
|
Kuklovod91
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 396
|
Kuklovod91 ·
18-Окт-10 21:30
(спустя 10 часов, ред. 18-Окт-10 21:30)
А что это у вас, модераторов, значит?
|
|
NeoPDP
 Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 6
|
NeoPDP ·
19-Окт-10 07:30
(спустя 10 часов, ред. 19-Окт-10 07:30)
Szonya писал(а):
Ну что вам сказать, господа русофилы Verdi, vx68 и горе-редактор aksl... Тут уже комментов целая "Война и Мир" на 6-ти страницах по поводу грамотности перевода вообще и грамотности переводчиков в частности, а также: бурные заверения релизера и команды переводчиков, что перевод редактируется и постоянно обновляется, что больше смысловых ошибок и ошибок на элементарное правило -тся/-ться не будет... а воз и ныне там. Досмотрела я до строки в субтитрах "У нас все получиться", успело меня передёрнуть от изменённого смысла фразы "Do you really think someone like this can ever become an awesome, famous NASCAR driver?" в пользу фантазии автора сабов: "Вы, правда, думаете, что такая туша когда-нибудь станет шикарным и знаменитым гонщиком NASCAR?" (о лишних запятых, которыми в данном случае не нужно было отделять слово "правда" замечу лишь вскользь),
после чего пошла я на первую страничку и со спокойным сердцем ткнула в кнопочку "НЕТ" в вашем голосовании на звание "лучшего перевода в рунете", а потом ещё и в кнопочки Shift-Del на файлике srt с вашими сабами. Господа, стыдно! С такой жалкой пародией на перевод претендовать на звание "лучшего в рунете" довольно комично... Как говорится (а вы бы сказали, конечно же, "как говориться"): аффтары, убейте себя ап стену!
Szonya писал(а):
И чтоб не развивалась дискуссия на тему "беспочвенные обвинения","попробуйте сами", "все переводится быстро" и т.д., хочу объяснить детально: 1. если человек неграмотен и имел тройку по русскому языку, то неважно за короткое ли время он сделает перевод или будет корпеть месяц, ошибки грамматические, орфографические и стилистические в его переводе будут присутствовать неизменно. 2. если человек неграмотен и имел четвёрку по лит-ре, и то, только чтобы перевели в 9-10 класс, то он и не будет никогда знать, как на русский язык перевели название повести Селлинджера "Над пропастью во ржи". 3. если человек не знаком со стилистикой русского языка, то перевод его будет по определению стилистически неоднородным. Кроме того, он будет путаться в отделении запятыми некоторых слов, как тут, например, было со словом "правда". Сравните: "Вы и правда думаете, что у меня получится?" и "Он, правда, был далеко не лучшим переводчиком, поэтому у него никогда не получалось". Разницу сечёте?
Из этой же оперы и варианты, когда авторы перевода не могут для себя определить, как лучше перевести одну и ту же фразу. Пример: фраза "psyched up" в пяти-шести подряд следующих строках субтитров переведена, как: "тебе нужно волноваться", "я взволнован!", "быть на взводе", а ведь можно было бы определиться... Такой переводчик выглядит достаточно bi-curious)), если не назвать его пи...ом. 4. перевод такого сложного материала, как South Park, подразумевает не только ДОСЛОВНЫЙ перевод на русский, но, главное, ИНТЕРПРЕТАЦИЮ и АДАПТАЦИЮ шуток для русскоязычного зрителя. Именно потому в академическом английском переводчика принято уважительно называть не translator, а interpreter. Поэтому, торопиться тут не следует, лучше хорошо подумать, как перевести ту или иную шутку, чтобы её истинный смысл дошёл до нашего зрителя. Если бы так происходило, то зрителям (да и самой команде переводчиков) стало бы понятно, почему Том Круз работал Fudge Packer, и как это соотносится с количеством чуланов (closets) в его доме, и как это все, в свою очередь, отправляет нас к серии, где Том Круз весь эпизод отказывался выходить из чулана. Но адаптировать - вовсе не значит подменять смысл или пытаться додумать за зрителя или, ещё хуже, вставлять шутки от себя. К чему, например, в приведенной мной в начале фразе было вставлять слово "туша" от лица Картмана? Ведь потом становится ясно, что он имеет в виду другое, что он "не бедный и не тупой". Ведь Картман НИКОГДА не может назвать себя "тушей" или "жирным", это противоречит его главным убеждениям. Те же проблемы в переводах yazzzzzva, который(ая) тоже сплошь и рядом шутит от себя, а смысл шуток авторов сериала теряет походя по дороге. Ну вот, как-то так... Может, лучше и не беритесь, а? А, может, ваш труд и не пропадёт даром, и чтобы не читать ваши эксерсизы, за перевод возьмутся люди, знающие толк в авторском переводе?
А хотелось бы...
+1
Мочи! 
"Шел дождь а там кошки-собаки"
 так и программа переводить может!
А можно в голосование добавить вариант ХУДШИЙ перевод из всех существующих в рунете?
|
|
Isor
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 11
|
Isor ·
22-Окт-10 10:22
(спустя 3 дня, ред. 22-Окт-10 10:22)
Раздача заглохла, новых серий нет.
|
|
lokopie
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 3
|
lokopie ·
24-Окт-10 16:08
(спустя 2 дня 5 часов)
|
|
Garrisonovich
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 348
|
Garrisonovich ·
27-Окт-10 08:24
(спустя 2 дня 16 часов, ред. 27-Окт-10 08:24)
когда будешь обновлять? качаю саус парк только у тебя. ненавижу ничтожные детские голоса поверх любимого сериала. смотреть на оригинале, подглядывая в субтитры - самое то! особенно когда знаешь английский
|
|
Бешеный Математик
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 2227
|
Бешеный Математик ·
27-Окт-10 08:52
(спустя 28 мин.)
Garrisonovich
хватит труп пинать
|
|
_ALEX_SPB_
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 78
|
_ALEX_SPB_ ·
27-Окт-10 18:42
(спустя 9 часов)
Нужен переводчик с английского, лучше два...
|
|
Lex F1
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 560
|
Lex F1 ·
27-Окт-10 19:36
(спустя 53 мин.)
_ALEX_SPB_
Вы переводите на слух или с уже готовых английских субтитров ?
|
|
Garrisonovich
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 348
|
Garrisonovich ·
28-Окт-10 09:29
(спустя 13 часов, ред. 29-Окт-10 23:15)
Алекс, тебе не нужно ни одного переводчика, потому что я могу помочь с переводом если хочешь - будет все в лучшем виде.
|
|
|