Ади Шанкарачария / Adi Shankaracharya (Г.В. Ивер / G.V. Iyer) [1983, Индия, метафизическая драма, притча, "индуизм", "параллельное кино", WEB-DL 1080p] Original San + Sub Rus, Eng

Страницы:  1
Ответить
 

sstonecold

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 1482

sstonecold · 13-Янв-25 23:22 (6 месяцев назад, ред. 14-Янв-25 06:36)

Ади Шанкарачария / Adi Shankaracharya
Страна: Индия
Студия: National Film Development Corporation of India (NFDC)
Жанр: метафизическая драма, притча, "индуизм", "параллельное кино"
Год выпуска: 1983
Продолжительность: 2:39:57
Перевод: Субтитры
Субтитры: русские, английские
Оригинальная аудиодорожка: санскрит
Режиссер: Г.В. Ивер / G.V. Iyer
В ролях: Sarvadaman Banerjee, М.В. Нарьяна Рао, Manjunath Bhatt, Лила Нарьяна Рао, Л.В. Шарада Рао, Бхарат Бхушан, Т.С. Нагабнарана, Шриниваса Прабху, Гопал, V.R.K. Prasad
Описание: История жизни одного из самых великих мыслителей индийского субконтинента — Ади Шанкарачарьи — ошеломляющее достижение в летописи мирового кино. В поисках, чтобы расширить свое знание, он отказался от мира и отправился путешествовать по миру со своими друзьями : Смертью и Мудростью. На пути он написал несколько комментариев, которые изменили взгляд, которым человечество смотрит на религию и теизм и вечный вопрос о внутренней истине.
Это — также единственный фильм, когда-либо сделанный на классическом санскрите.
КиноПоиск
IMDB
Доп. информация: Субтитры пере-синхронизированы аудио-визуально, практически построчно (синхрон лучше, чем у английских).
Сэмпл: http://sendfile.su/1706862
Тип релиза: WEB-DL 1080p | Amazon // Cinefeel
Контейнер: MKV
Видео: MPEG4 Video (H264), 1440x1080, 7.5 Mb/s, 24 fps
Аудио: Sanskrit: E-AC3, 224 kbps, 2 ch, 48.0KHz
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo

General
Unique ID : 205773589254762454863937488570039359944 (0x9ACE8D3E3DCD855C9E0F9623F20B59C8)
Complete name : Adi.Shankaracharya.1983.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0-Cinefeel.Rus.sub.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 8.60 GiB
Duration : 2 h 39 min
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 7 693 kb/s
Encoded date : UTC 2025-01-14 03:27:52
Writing application : mkvmerge v8.3.0 ('Over the Horizon') 64bit
Writing library : libebml v1.3.1 + libmatroska v1.4.2
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4
Format settings : CABAC / 4 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference frames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 2 h 39 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 7 468 kb/s
Maximum bit rate : 15.0 Mb/s
Width : 1 440 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 24.000 FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.200
Stream size : 8.34 GiB (97%)
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709
Audio
ID : 2
Format : E-AC-3
Format/Info : Enhanced AC-3
Commercial name : Dolby Digital Plus
Codec ID : A_EAC3
Duration : 2 h 39 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 224 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 256 MiB (3%)
Language : Sanskrit
Service kind : Complete Main
Default : Yes
Forced : No
Text #1
ID : 3
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 2 h 38 min
Bit rate : 50 b/s
Count of elements : 806
Stream size : 59.1 KiB (0%)
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Text #2
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 2 h 38 min
Bit rate : 18 b/s
Count of elements : 532
Stream size : 21.6 KiB (0%)
Language : English
Default : No
Forced : No
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

sstonecold

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 1482

sstonecold · 13-Янв-25 23:25 (спустя 2 мин.)

Нечто абсолютно уникальное и невероятное, даже по меркам индийского артхауса.
Любителям авторского кино категорически нельзя пропускать такую диковинку.
[Профиль]  [ЛС] 

-JokeR-

Moderator

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 4671

-JokeR- · 14-Янв-25 01:48 (спустя 2 часа 22 мин.)

sstonecold
Русские субтитры нужно поставить на первое место
[Профиль]  [ЛС] 

Spirit Walker

Top Seed 03* 160r

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 1163

Spirit Walker · 14-Янв-25 18:31 (спустя 16 часов)

sstonecold писал(а):
87253705Нечто абсолютно уникальное и невероятное, даже по меркам индийского артхауса.
Любителям авторского кино категорически нельзя пропускать такую диковинку.
Как после этого не посмотреть?
Заранее благодарю!
[Профиль]  [ЛС] 

Jatsok Baidan

Стаж: 4 года 10 месяцев

Сообщений: 396

Jatsok Baidan · 15-Янв-25 00:06 (спустя 5 часов)

Дайте отдельно субтитры. Почитаю и кана смотреть не надо.
[Профиль]  [ЛС] 

Лила Аватара даса IDS

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 147

Лила Аватара даса IDS · 01-Фев-25 01:47 (спустя 17 дней, ред. 01-Фев-25 09:30)

В каком смысле
sstonecold писал(а):
87253693единственный
?
.
Об этих субтитрах :
Чтобы в чём-то улучшить английские субтитры, надо осознать, что они очень скудны , то есть неполны.
Зачастую стоят невпопад.
Временами отсутствуют вовсе.
Для этого санскрит неплохо бы знать.
А чтобы сделать русские субтитры, надо, кроме всего прочего, владеть русским языком.
Вот пример наугад :
Фиксирует чем ?
Прищепкой ?
Синей изолентой ?
"Декорируется цветными мотивами."
Чито ето ?
скрытый текст
Итак, ваши английские и русские субтитры сейчас оказывают зрителю медвежью услугу.
Мешают понять картину.
Извращают замысел киношников.
А вот ваш собственный скриншот :
масло масляное.
И не только.
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 

sstonecold

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 1482

sstonecold · 01-Фев-25 05:06 (спустя 3 часа)

Лила Аватара даса IDS
Субтитры взяты с этой раздачи: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2644395
Если есть желание исправить/дополнить - я добавлю сюда.
[Профиль]  [ЛС] 

Лила Аватара даса IDS

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 147

Лила Аватара даса IDS · 01-Фев-25 10:28 (спустя 5 часов)

sstonecold
Это хорошо, что мы признаём нынешнее несовершенство выпущенного продукта и готовность улучшить и даже стремить к совершенству !
По моему убеждению, тут вот что будет полезно :
1. Готовые англ. субтитры, (а у меня была пара-тройка вариантов, причём сильно отличающихся), - малопригодны. Похоже, киношники не имеют к ним отношения. Возможно, созданы автоматически или даже человеком по принципу советской игры "испорченный телефон".
2. Желательно понимать, что происходит на экране, то есть знать язык "оригинальной озвучки". А то сейчас существенные "провалы/молчание/тишина" в субтитрах, важные для понимания сюжета, не колышут нашу душу. )))
3.Необходимо искусством перевода овладеть. Хотя бы понимать, что "Декорируется цветными мотивами" - это не по-русски. Так [никто] не говорит по-русски.
4. Пока мне непонятно, как лучше/правильно передать декламирование чарующих слух прекрасных станз Вед, Упанишад, Бхагавад-Гиты... Переводить на русский или выполнить в форме транслитерации ? И какой ? ИАСТом ? Или кириллической калькой ?
Я последние пару лет, имея качественный исходник, скачанный с буржуазного торрента, брался и за субтитры и за озвучку, но я новичок в использовании требуемых программ, дело шло медленно и потом вовсе заглохло.
[Профиль]  [ЛС] 

sstonecold

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 1482

sstonecold · 01-Фев-25 11:04 (спустя 36 мин., ред. 01-Фев-25 11:04)

Лила Аватара даса IDS
Я не буду спорить, что оба варианта перевода - слабые. Но адекватных английских сабов, как вы упоминаете, так и не появилось за годы.
Так что, единственное, что можно сделать, это подкорректировать правописание русских.
На счет "провалов" - сабы в большинстве мест только объясняют, как бы от лица рассказчика, что происходит, и передают ключевой смысл диалогов и некоторых сцен. Так что, в принципе, всё понятно в этом медитативном фильме. Конечно, если вы хотите максимально углубиться в тему, то такой вариант не подойдет. Но, для среднестатистического зрителя - более чем.
[Профиль]  [ЛС] 

Alex.Smit

Стаж: 9 лет 4 месяца

Сообщений: 745


Alex.Smit · 04-Фев-25 21:22 (спустя 3 дня)

Цитата:
Я не буду спорить, что оба варианта перевода - слабые. Но адекватных английских сабов, как вы упоминаете, так и не появилось за годы.
Разве фильм не переводился на один из "обычных" индийских языков? Если да, то можно будет позвать кого-то из переводчиков-знатоков индийского кино.
[Профиль]  [ЛС] 

Лила Аватара даса IDS

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 147

Лила Аватара даса IDS · 04-Фев-25 23:58 (спустя 2 часа 35 мин.)

Alex.Smit писал(а):
87353480Разве фильм не переводился..... ?
Понимаете, замысел именно в том, чтобы зритель слышал звучание санскрита.
Alex.Smit писал(а):
87353480то можно будет позвать кого-то из переводчиков-знатоков индийского кино.
А каким образом кто-то из переводчиков-знатоков индийского кино полезен в переводе санскрита ?
[Профиль]  [ЛС] 

Alex.Smit

Стаж: 9 лет 4 месяца

Сообщений: 745


Alex.Smit · 06-Фев-25 18:38 (спустя 1 день 18 часов)

Цитата:
А каким образом кто-то из переводчиков-знатоков индийского кино полезен в переводе санскрита ?
Цитата:
Разве фильм не переводился на один из "обычных" индийских языков?
Хотя бы в виде субтитров?
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error