Дуэль / Duel (Стивен Спилберг / Steven Spielberg) [1971, США, триллер, WEB-DL 2160p, SDR] MVO + 3x DVO + 2x AVO + 2x VO + Original Eng + Sub Rus, Ukr, Eng, Spa, Fra, Por

Страницы:  1
Ответить
 

garageforsale

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 4629

garageforsale · 19-Окт-24 18:17 (9 месяцев назад, ред. 20-Окт-24 22:34)

Дуэль / Duel
Страна: США
Жанр: триллер
Год выпуска: 1971
Продолжительность: 01:29:14
Перевод 1: Профессиональный (двухголосый закадровый) Universal Pictures - Александр Быков, Ирина Маликова
Перевод 2: Профессиональный (двухголосый закадровый) неизвестный - Михаил Тихонов, Елена Чебатуркина
Перевод 3: Профессиональный (двухголосый закадровый) телеканал НТВ - Владимир Вихров, Ольга Голованова
Перевод 4: Профессиональный (многоголосый закадровый) телеканал Россия - Александр Котов, Андрей Казанцев, Людмила Ильина
Перевод 5: Авторский (одноголосый закадровый) Василий Горчаков
Перевод 6: Авторский (одноголосый закадровый) Павел Прямостанов
Перевод 7: Одноголосый (закадровый) Михаил Яроцкий
Перевод 8: Одноголосый (закадровый) неизвестный
Субтитры: русские (BD CEE), украинские, английские (+SDH), испанские, французские, португальские (бразильские)
Оригинальная аудиодорожка: английский
Режиссер: Стивен Спилберг / Steven Spielberg
В ролях: Деннис Уивер, Джэклин Скотт, Эдди Файрстоун, Лу Фриззелл, Джин Динарски, Люсиль Бенсон, Тим Херберт, Чарльз Сил, Александр Локвуд
Описание: Проезжая через прерии на встречу с заказчиком, бизнесмен из Калифорнии Дэвид Мэнн обгоняет медленно едущий старый бензовоз, но делает это без должного уважения и адский грузовик устремляется за ним в погоню по пустынному шоссе...
Благодарности: TolstiyMob, northdrone, JUSTKANT, pasific2013, Leonard Lew, edich2, DarLeg, Spiellberg, pussen64, interdude, urban92 и другим причастным. Все переводы взяты с раздач уважаемых форумчан и подогнаны под релиз без перекодирования.
Дополнительно: 4К-трансфер от Universal Studios, который в этой раздаче и на UHD блюрее, имеет AI-upscale вставки некоторых кадров. Их немного, но они есть. Вот здесь 4 примера такого треша.
Форсированные субтитры: первые русские субтитры с пометкой Forced состоят из двух надписей, которые обычно либо не переводят в фильме вовсе, либо переводят неправильно.
Сэмпл: http://sendfile.su/1700571
Тип релиза: WEB-DL 2160p (Duel 1971 2160p WEB-DL DTS-HD MA 5.1 HEVC-WDYM)
Контейнер: MKV
Видео: MPEG-H HEVC Video / 24,3 Mbps / 3840x2160 / 23.976 fps / 1.85:1 / Main 10@L5@High / 4:2:0 / 10 bits / SDR / BT.709
Аудио 1: Russian DTS / 5.1ch / 768 kbps / 48 kHz / DVO (Universal Pictures / BD CEE)
Аудио 2: Russian AC-3 / 5.1ch / 384 kbps / 48 kHz / DVO (неизвестный / DVD - на 33-й минуте имплантирован перевод с MVO Universal)
Аудио 3: Russian AC-3 / 2.0ch / 192 kbps / 48 kHz / DVO (телеканал НТВ / TVrip)
Аудио 4: Russian AC-3 / 2.0ch / 224 kbps / 48 kHz / MVO (телеканал Россия / TVrip)
Аудио 5: Russian DTS / 5.1ch / 1509 kbps / 48 kHz / AVO (Василий Горчаков / выделенный)
Аудио 6: Russian AC-3 / 2.0ch / 192 kbps / 48 kHz / AVO (Павел Прямостанов / VHSrip)
Аудио 7: Russian DTS / 5.1ch / 1509 kbps / 48 kHz / VO (Михаил Яроцкий)
Аудио 8: Russian AC-3 / 2.0ch / 192 kbps / 48 kHz / VO (неизвестный / VHSrip)
Аудио 9: English DTS / 5.1ch / 1509 kbps / 48 kHz / Original (BD CEE)
Субтитры: softsub (SRT/UTF-8) Russian, Ukrainian, English, English SDH, Spanish, French, Portuguese (Brazilian)
MediaInfo
General
Unique ID : 223811431905207818566257081916721619009 (0xA860838C58480B8E9F671A8EADB66041)
Complete name : Duel.webdl.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 19.6 GiB
Duration : 1 h 29 min
Overall bit rate : 31.4 Mb/s
Frame rate : 23.976 FPS
Movie name : Duel
Encoded date : 2024-10-20 15:07:01 UTC
Writing application : mkvmerge v6.8.0 ('Theme for Great Cities') 64bit built on Mar 2 2014 21:34:26
Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.1
Video
ID : 1
Format : HEVC
Format/Info : High Efficiency Video Coding
Format profile : Main 10@L5@High
Codec ID : V_MPEGH/ISO/HEVC
Duration : 1 h 29 min
Bit rate : 24.3 Mb/s
Width : 3 840 pixels
Height : 2 160 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0 (Type 2)
Bit depth : 10 bits
Bits/(Pixel*Frame) : 0.122
Stream size : 15.1 GiB (77%)
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709
Audio #1
ID : 2
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 29 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 768 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : C L R Ls Rs LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 491 MiB (2%)
Title : MVO Universal
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 29 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 245 MiB (1%)
Title : MVO unknown
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #3
ID : 4
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 29 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 123 MiB (1%)
Title : MVO NTV
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #4
ID : 5
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 29 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 224 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 143 MiB (1%)
Title : MVO Russia
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #5
ID : 6
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 29 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 509 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : C L R Ls Rs LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 964 MiB (5%)
Title : AVO Gorchakov
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Audio #6
ID : 7
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 29 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 123 MiB (1%)
Title : AVO Pryamostanov
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #7
ID : 8
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 29 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 509 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : C L R Ls Rs LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 964 MiB (5%)
Title : VO Yarotsky
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Audio #8
ID : 9
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 29 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 123 MiB (1%)
Title : VO unknown
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #9
ID : 10
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 29 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 509 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : C L R Ls Rs LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 964 MiB (5%)
Title : Original
Language : English
Default : No
Forced : No
Text #1
ID : 11
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Forced
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Text #2
ID : 12
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Text #3
ID : 13
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Ukrainian
Default : No
Forced : No
Text #4
ID : 14
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English
Default : No
Forced : No
Text #5
ID : 15
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : SDH
Language : English
Default : No
Forced : No
Text #6
ID : 16
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Latin American
Language : Spanish
Default : No
Forced : No
Text #7
ID : 17
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Canadian
Language : French
Default : No
Forced : No
Text #8
ID : 18
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Brazilian
Language : Portuguese
Default : No
Forced : No
Menu
00:00:00.000 : Main Titles
00:04:41.871 : Passing Acquaintances
00:09:04.551 : Roadside Service
00:14:59.655 : Road Hog
00:18:54.223 : Playing Games
00:25:11.266 : Spinout
00:29:08.211 : A Big Complication
00:33:06.825 : He Has to Be Crazy
00:39:12.982 : Let's Not Play Games
00:41:40.004 : Back on the Road
00:43:43.336 : A Little Help
00:50:51.847 : A Loco Motive
00:55:36.923 : Snakerama
00:59:47.465 : Train of Thought
01:03:14.005 : Impasse
01:09:07.191 : Follow the Leader
01:16:29.925 : Making the Grade
01:20:39.842 : Going Nowhere in Neutral
01:24:13.096 : Mann vs Machine
01:26:18.346 : Among the Ruins (End Titles)
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

-JokeR-

Moderator

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 4681

-JokeR- · 20-Окт-24 00:30 (спустя 6 часов)

garageforsale
garageforsale писал(а):
86863393Перевод 6: Авторский (одноголосый закадровый) Михаил Яроцкий
Это не авторский, просто одноголосый закадровый
garageforsale писал(а):
86863393Перевод 8: Авторский (одноголосый закадровый) неизвестный
Если неизвестный, то тоже не авторский
Сэмпл слишком короткий. Нужен примерно длиной в минуту
garageforsale писал(а):
86863393Все переводы взяты с раздач уважаемых форумчан и подогнаны под релиз без перекодирования.
Откуда у вас перевод НТВ?
garageforsale писал(а):
86863393выделение с DVD - отсутствует перевод с 32:25 по 33:25
Что значит "выделение с DVD", поясните, пожалуйста. На отсутствующий фрагмент нужны хотя бы форс. субтитры в контейнере
[Профиль]  [ЛС] 

garageforsale

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 4629

garageforsale · 20-Окт-24 08:48 (спустя 8 часов, ред. 20-Окт-24 09:32)

-JokeR-:
- 4 MVO = 2 MVO + 2 VO;
- сэмпл замёнён;
- перевод НТВ взят как есть с раздачи BDrip-а от pussen64 на ТимХД;
- на неизвестном MVO изначально перевод был во всех каналах, TolstiyMob это исправил, и далее эта многоголоска уже 12 лет во всех раздачах на всех трекерах представлена именно в таком виде;
- про отдельную дорожку с одной минутой сабов для MVO №2 я думал. Но подумайте, - кто будет меняя дорожку перевода думать ещё о том, что нужно ещё и сабы включить отдельные-специальные? Утопия. Если бы можно было со сменой звука включать и нужные сабы - давно бы так сделал, но увы. Плюс люди будут путаться (мало кто вообще читает описание раздач), и не понимать зачем вторые пустые русские сабы в раздаче. Ну и потом, опять раздачу заменять из-за сабов которые никто никогда по факту не будет включать? Пожалуйста, отмените требование. Ни в одних раздачах с этим переводом нет такого.
[Профиль]  [ЛС] 

ndiuf3

Старожил

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 3124

ndiuf3 · 20-Окт-24 10:20 (спустя 1 час 31 мин.)

garageforsale писал(а):
86865803- про отдельную дорожку с одной минутой сабов для MVO №2 я думал. Но подумайте, - кто будет меняя дорожку перевода думать ещё о том, что нужно ещё и сабы включить отдельные-специальные? Утопия. Если бы можно было со сменой звука включать и нужные сабы - давно бы так сделал, но увы. Плюс люди будут путаться (мало кто вообще читает описание раздач), и не понимать зачем вторые пустые русские сабы в раздаче. Ну и потом, опять раздачу заменять из-за сабов которые никто никогда по факту не будет включать? Пожалуйста, отмените требование. Ни в одних раздачах с этим переводом нет такого.
Я не модератор, но обычно на непереведенные места врезают другой перевод (вы не думали так сделать?), либо добавляют субтитры с указанием в контейнере "Forced для MVO №2". Чтобы оставить участок просто непереведенным - такого я не встречал. У раздач с этим переводом стоит Проверено потому, что ни один из авторов раздач не указал, что есть непереведенные места. За что, кстати, было бы правильным поменять их статус теперь на Сомнительно.
[Профиль]  [ЛС] 

garageforsale

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 4629

garageforsale · 20-Окт-24 10:30 (спустя 9 мин., ред. 20-Окт-24 11:36)

ndiuf3, да, конечно мысль про вставку с MVO1 приходит сама собой. Но мне очень не хотелось портить качество дороги лишним перекодированием, тем более что это уже будет третий lossy-перекод для неё.
Выход на самом деле есть - у меня остались исходные rus и eng дорожки с того безымянного DVD, и можно было бы проделать с ними то же самое, что сделал TolstiyMob 12 лет назад, плюс вставка одной минуты выделенного голоса с MVO1. Я подумаю. Не уверен, что у меня получится.
P.S. почему не хочу с минутой сабов - я объяснил выше. Их никто включать не будет, т.к. не разберётся что для такой-то дорожки нужны (оказывается) такие-то сабы.
[Профиль]  [ЛС] 

ndiuf3

Старожил

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 3124

ndiuf3 · 20-Окт-24 11:30 (спустя 1 час)

garageforsale
если что, всегда можно вырезать кусок русских сабов на непереведенный участок. Это одна минута работы, благо, русские сабы есть.
[Профиль]  [ЛС] 

garageforsale

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 4629

garageforsale · 20-Окт-24 12:32 (спустя 1 час 1 мин.)

Я сделал MVO2 со вставкой MVO1. Вечером обновлю раздачу.
-JokeR-, можно сделать отдельные форсированные субтитры с переводом одной таблички в фильме, которую большинство либо неправильно перевели, либо вообще не перевели?
[Профиль]  [ЛС] 

-JokeR-

Moderator

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 4681

-JokeR- · 20-Окт-24 14:35 (спустя 2 часа 2 мин.)

garageforsale
garageforsale писал(а):
86863393Перевод 1: Профессиональный (многоголосый закадровый) Universal Pictures
Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) неизвестный
Перевод 3: Профессиональный (многоголосый закадровый) телеканал НТВ
Эти три двухголосые. Многоголосый только Россия. Ну и в заголовке соответственно MVO + 3x DVO
скрытый текст
Universal: Александр Быков, Ирина Маликова
DVO: Михаил Тихонов, Елена Чебатуркина
НТВ: Владимир Вихров, Ольга Голованова
Россия: Александр Котов, Андрей Казанцев, Людмила Ильина

Оба комплекта английских субтитров (Full, SDH) у вас идут раньше по сэмплу. Особенно заметно в начале сэмпла. Посмотрите по всей длине как они себя ведут. Возможно чуть сместить вперёд их надо.
Поправьте ещё заодно метаданные, Яроцкий у вас там например как MVO указан
garageforsale писал(а):
86866735Я сделал MVO2 со вставкой MVO1
Хорошо. Если есть исходник, то так тоже можно. А вообще - да, непереведённые участки нужно хотя бы субтитрами покрывать. А люди уже разберутся что к чему (или не разберутся, но это уже не ваши проблемы, вы со своей стороны всё предоставили)
garageforsale писал(а):
86866735можно сделать отдельные форсированные субтитры с переводом одной таблички в фильме, которую большинство либо неправильно перевели, либо вообще не перевели?
Да, можно
По остальному вопросов нет.
[Профиль]  [ЛС] 

interdude

Top Seed 03* 160r

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 5252

interdude · 20-Окт-24 14:58 (спустя 23 мин.)

Если что, АС3 можно склеивать, т.е. делать посторонние вставки в любое место и в любом кол-ве без перекодирования основы.
[Профиль]  [ЛС] 

garageforsale

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 4629

garageforsale · 20-Окт-24 18:25 (спустя 3 часа, ред. 20-Окт-24 18:30)

-JokeR- писал(а):
86867225Эти три двухголосые. Многоголосый только Россия.
Не-а! Первые две - точно MVO. В сцене со школьным автобусом есть озвучка детскими голосами. А вот НТВ... вроде там тоже детский голос, хотя может это могла та же женщина притвориться, что и все женские роли озвучивает. У неё высокий голос. Но это недоказуемо. Да и так ли это важно?
Раздача обновлена! В MVO №2 имплантирован недостающий перевод одной минуты из MVO №1
[Профиль]  [ЛС] 

porhaleks

Top Seed 04* 320r

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 3115

porhaleks · 21-Окт-24 14:22 (спустя 19 часов, ред. 21-Окт-24 14:22)

garageforsale писал(а):
86868190Не-а! Первые две - точно MVO. В сцене со школьным автобусом есть озвучка детскими голосами
В фильмах детей почти всегда озвучивают взрослые, просто они умело меняют голос. Для актера озвучки это не проблема.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error