82557132torrent скачан: 228 раз Неужели все свободно владеют испанским?
...или может благодаря волшебному четвертому скрину??
а может 228 челов просто....ну на букву п....судя по тому скрину на который ты указал
такой скрин да в СССР бы в 80-е начало - сразу бы запретили! но с начала 90-х многие наши журналы еще и не такое на обложки ставили
Я испанского не знаю. Знаю английский. Потом хочу скачать этот фильм позже, в надежде потом найти к нему англ. субтитры. Все таки фильм редкий, раз до сих пор нигде его нет ни в какой озвучке. Причины этого это уже другая история.
82561383Я испанского не знаю. Знаю английский. Потом хочу скачать этот фильм позже, в надежде потом найти к нему англ. субтитры. Все таки фильм редкий, раз до сих пор нигде его нет ни в какой озвучке. Причины этого это уже другая история.
Поддерживаю! Сам когда-то к исходнику фильма на итальянском Actas de Marusia (Мигель Литтин / Miguel Littin) с Волонте прикручивал английские субтитры, и вручную на русский переводил.
В идеале, повторю, в идеале было бы неплохо, если бы релизеры фильмов без перевода отдельно выкладывали бы все субтитры к этому фильму, которые лежат внутри контейнера MKV. В формате .srt. Просто недавно скачал кино без перевода другое и не получается выдернуть субтитры из файла.
Ну и может беглым поиском по интернету искали бы к фильму англ. сабы и добавляли в релиз или ссылку на скачивание на файлообменник, сабы все равно весят немного. Раз фильм релизера заинтересовал настолько, что он решил сделать раздачу тут. Часами искать субтитры не обязательно. SERG3 Я владею только английским, который и в вузе учил тоже и так далее. И неанглоязычные фильмы без перевода могу смотреть с англ. сабами вполне. Ну и потом по англо субтитрам, если захочется перевести самому субтитрами или отдать кому-то на голосовой перевод - масса вариантов. Если фильм понравится. А, допустим, испанского я не знаю. И качать фильмы на испанском, для меня смысл есть только - если найти англосабы или отдать его на перевод кому-то с испанского. Это если фильм сильно заинтересовал.
Там в начале фильма туристка из Франции говорит по-французски, а парень отвечает на испанском. И в результате игры слов и недопонимания возникает комедийная ситуация, а как обыграть это в переводе - вопрос.
скрытый текст
00:00:26,500 --> 00:00:32,200
Стринги для девочек 00:01:17,220 --> 00:01:19,540
<i>Лето заканчивается,</i> 00:01:19,680 --> 00:01:22,920
<i>и рассветает уже намного позже.</i> 00:01:24,220 --> 00:01:28,880
<i>Город просыпается медленно и сонно.</i> 00:01:43,600 --> 00:01:47,800
<i>Полицейские машины совершают последний круг,</i> 00:01:48,620 --> 00:01:52,180
<i>уборщики улиц суетятся,</i> 00:01:52,480 --> 00:01:55,120
<i>потому что первые клиенты,</i> 00:01:55,280 --> 00:01:58,900
<i>которые встают ни свет ни заря,</i> 00:01:59,000 --> 00:02:02,220
<i>начнут прибывать очень скоро.</i> 00:02:04,600 --> 00:02:08,120
<i>Несколько сумасшедших... бегают трусцой.</i> 00:02:10,900 --> 00:02:15,280
<i>А другие, из далеких северных стран,</i> 00:02:15,460 --> 00:02:18,360
<i>достаточно храбры, чтобы купаться на рассвете.</i> 00:02:22,760 --> 00:02:25,120
<i>Сегодня туманное утро.</i> 00:02:25,120 --> 00:02:27,020
<i>Мы в Бенидорме.</i> 00:02:29,420 --> 00:02:33,280
<i>Солнце не будет тратить время на то, чтобы прорваться</i> 00:02:33,700 --> 00:02:37,080
<i>м победить туман в их ежедневной битве.</i> 00:02:43,680 --> 00:02:46,820
<i>Первые дети уже вышли на улицу.</i> 00:02:47,060 --> 00:02:51,000
<i>Было объявлено об отъезде цирка.</i> 00:02:51,720 --> 00:02:54,400
<i>И первая девушка Бенидорма</i> 00:02:54,400 --> 00:02:57,380
<i>начинает свой веселый день.</i> 00:03:04,420 --> 00:03:07,340
<i>Тут же, с фотоаппаратом в руках </i> 00:03:07,340 --> 00:03:12,820
<i>первый турист начинает фотографировать необычные уголки города.</i> 00:03:30,260 --> 00:03:31,980
<i>Её зовут Анна.</i> 00:03:32,180 --> 00:03:34,680
<i>И она типичный продукт Бенидорма.</i> 00:03:34,780 --> 00:03:37,800
<i>Одна из многих девушек, которые однажды приехали сюда</i> 00:03:37,880 --> 00:03:40,040
<i>и решили здесь остаться.</i> 00:03:40,640 --> 00:03:42,060
<i>Это Филип.</i> 00:03:42,160 --> 00:03:45,920
<i>Молодой человек из Голландии, которого, похоже,</i> 00:03:46,000 --> 00:03:48,980
<i>интересует хаотичная архитектура города.</i> 00:04:01,000 --> 00:04:04,600
<i>Кроме того, возле одного из главных отелей,</i> 00:04:04,600 --> 00:04:09,460
<i>первые местные ловеласы начинают охоту за туристами.</i> 00:04:11,260 --> 00:04:13,220
«Лучшее от Маноло Эскобара»! 00:04:17,800 --> 00:04:20,800
Грёбаная команда! 00:04:22,840 --> 00:04:23,800
Черт. 00:04:36,022 --> 00:04:39,755
Вы говорите по английски? - Нет 00:04:39,980 --> 00:04:42,840
<i>- Вы француженка? </i>. - <i> Oui.</i> 00:04:42,840 --> 00:04:45,500
<i>- Хотите купить браслет? - Нет, не это ..</i> 00:04:45,500 --> 00:04:48,180
<i>Нет, я смотрю на сережки.</i> 00:04:48,180 --> 00:04:50,660
<i>Серьги в ушах, да? Неплохо.</i> 00:04:50,680 --> 00:04:52,400
<i>C'est </i> очень кустарные. 00:04:52,400 --> 00:04:53,500
<i>Какие?</i> 00:04:53,500 --> 00:04:55,220
Кустарные. 00:04:55,220 --> 00:04:56,660
<i>Я не понимаю вас.</i> 00:04:56,660 --> 00:04:59,060
Кустарные - ручная работа. 00:04:59,060 --> 00:05:00,280
<i>Сделаные своими руками.</i> 00:05:00,280 --> 00:05:02,900
Ручная работа. - <i> А это?</i> 00:05:02,920 --> 00:05:04,700
- А, эти .. - <i> Они дорогие?</i> 00:05:04,720 --> 00:05:06,720
Нет. Продукция испании. 00:05:06,720 --> 00:05:08,640
<i>А меня зовут Мюриэль.</i> 00:05:08,720 --> 00:05:11,520
- Нет, нет нет...кустарный - <i> Тебя зовут Артесани?</i> 00:05:11,520 --> 00:05:13,100
<i>Я Мюриэль, бонжур!</i> 00:05:13,400 --> 00:05:15,260
- <i>- Бонжур!</i> - <i>- Ты здесь живешь?</i> 00:05:15,660 --> 00:05:18,120
- <i> Это твой бутик?</i> - Это не <i> бутик </i>. 00:05:18,140 --> 00:05:19,760
Ручная работа. 00:05:19,760 --> 00:05:21,760
<i>Bon, d'accord. Ты - Артесани.</i> 00:05:22,000 --> 00:05:23,600
<i>Я , Мюриэль.</i> 00:05:25,640 --> 00:05:28,800
<i>Посмотри на это колье! С маленькими камушками!</i> 00:05:28,800 --> 00:05:30,760
<i>Очень красивое, не правда ли?</i> 00:05:30,780 --> 00:05:33,820
Конечно. Все современное и новое. 00:05:33,840 --> 00:05:37,020
- <i>- Можно мне его примерить?</i> - Как пожелаешь. 00:05:39,500 --> 00:05:41,400
Эй, ты куда? 00:05:41,720 --> 00:05:43,980
Подождите, <i> мадемуазель </i>! 00:05:45,940 --> 00:05:49,080
Это не примерочная. Это для пипи и кака. 00:05:51,300 --> 00:05:52,580
О, боже. 00:05:55,620 --> 00:05:57,560
Эй, ты не зайдёшь? 00:05:57,560 --> 00:05:58,760
Я не могу. 00:06:01,840 --> 00:06:03,200
Почему я должен это делать? 00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Этот чертов Мариано. 00:06:06,180 --> 00:06:07,800
Он выгнал меня на днях. 00:06:08,120 --> 00:06:10,540
Я заберу ее у тебя, когда захочу. 00:06:13,140 --> 00:06:14,380
Послушай. 00:06:14,380 --> 00:06:16,380
Никто не может забрать у меня девушку. 00:06:16,540 --> 00:06:18,200
Даже Хулио Иглесиас. 00:06:18,300 --> 00:06:21,820
Смотри, туристка! У тебя есть мелочь для Пакмена? 00:06:21,820 --> 00:06:24,080
<i>Я не знаю, что такое Пакман.</i> 00:06:24,100 --> 00:06:25,840
Эй, не уходи. 00:06:26,220 --> 00:06:28,480
<i>Я не испанка. Я не понимаю.</i> 00:06:28,500 --> 00:06:31,140
Но ведь ты встречала много испанцев, не так ли? 00:06:31,140 --> 00:06:33,960
- Ну дай же! Дай нам! - <i> Оставьте меня в покое.</i> 00:06:34,080 --> 00:06:35,240
Дай нам что-нибудь! 00:06:35,260 --> 00:06:36,220
<i>Что вам надо?</i> 00:06:36,240 --> 00:06:38,640
Дай нам что-нибудь для Пакмена. 00:06:42,060 --> 00:06:44,020
Что все это значит. Что вам надо? 00:06:44,020 --> 00:06:46,100
- Монетку для Пакмана. - Да, для Пакмана. 00:06:46,100 --> 00:06:47,440
Что это, черт возьми, такое? 00:06:47,460 --> 00:06:49,640
Вон тот автомат - Pac-Man. 00:06:49,740 --> 00:06:52,040
Я покажу тебе автомат, а теперь проваливай! 00:06:53,580 --> 00:06:56,420
- <i> Маленькие дети.</i> - <i>Маленькие дети </i>- самые лучшие. 00:06:56,480 --> 00:06:58,520
- <i> Merci beaucoup </i>. - Всегда пожалуйста. 00:06:58,560 --> 00:07:00,340
- <i> Правда ? - Конечно, правда!</i> 00:07:00,560 --> 00:07:02,160
<i>Смотри.</i> 00:07:02,700 --> 00:07:04,480
<i>Ты знаешь этот цветок? - Oui.</i> 00:07:04,500 --> 00:07:06,680
- <i> - Как он называется? </i>. - Ле хризантеме.. 00:07:06,680 --> 00:07:08,680
<i>Нет, хризантема </i>.
Правильный перевод названия - "Девушки в стрингах", а не "Девичьи стринги" или "Стринги для девочек".
Олвот Ювонт писал(а):
8256238000:02:29,420 --> 00:02:33,280
<i>Солнце не будет тратить время на то, чтобы прорваться</i> 00:02:33,700 --> 00:02:37,080
<i>м победить туман в их ежедневной битве.</i>
Солнце не замедлит прорваться и выиграть ежедневную битву с туманом.
82590417Правильный перевод названия - "Девушки в стрингах", а не "Девичьи стринги" или "Стринги для девочек".
Олвот Ювонт писал(а):
8256238000:02:29,420 --> 00:02:33,280
<i>Солнце не будет тратить время на то, чтобы прорваться</i> 00:02:33,700 --> 00:02:37,080
<i>м победить туман в их ежедневной битве.</i>
Солнце не замедлит прорваться и выиграть ежедневную битву с туманом.
.
это и называется дословный перевод со словарем "Солнце не будет тратить время на то, чтобы прорваться и победить туман в их ежедневной битве"
к фильмам нельзя применять такой дословный перевод
Видак на все мастак
Это даже на дословный перевод не тянет.
"Tardar", конечно, можно перевести как "тратить время", но в значении "затрачивать время" (на то, чтобы добраться до работы, до дома и т.д.).
А тратить время попусту (как в переводе выше) - это "gastar/perder (el) tiempo".
В любом случае "no tardar en/a" - очень распространенный оборот, который просто не должен вызывать трудности при переводе. "Девушки в стрингах" - это тоже элементарно.
Здорово!!! Вот так, совместными усилиями, мы этот фильм полностью до конца и переведём. Кто знает испанский - помогайте, иначе так и останется фильм в этом разделе "без перевода". Субтитров то на него нет, а те что есть - такие же "нерусские"
82561903В идеале, повторю, в идеале было бы неплохо, если бы релизеры фильмов без перевода отдельно выкладывали бы все субтитры к этому фильму, которые лежат внутри контейнера MKV. В формате .srt. Просто недавно скачал кино без перевода другое и не получается выдернуть субтитры из файла.
Ну и может беглым поиском по интернету искали бы к фильму англ. сабы и добавляли в релиз или ссылку на скачивание на файлообменник, сабы все равно весят немного. Раз фильм релизера заинтересовал настолько, что он решил сделать раздачу тут. Часами искать субтитры не обязательно. SERG3 Я владею только английским, который и в вузе учил тоже и так далее. И неанглоязычные фильмы без перевода могу смотреть с англ. сабами вполне. Ну и потом по англо субтитрам, если захочется перевести самому субтитрами или отдать кому-то на голосовой перевод - масса вариантов. Если фильм понравится. А, допустим, испанского я не знаю. И качать фильмы на испанском, для меня смысл есть только - если найти англосабы или отдать его на перевод кому-то с испанского. Это если фильм сильно заинтересовал.
Ну и как там сподвижки с переводом? Английские сабы есть в сети, можно по ним для начала перевести, а там уже кто владеет более или менее испанским их отредактирует, это всяко лучше и быстрее (и дешевле) чем переводить с нуля с испанского, да еще и на слух. А потом уже можно это все красиво озвучить хотя бы на два голоса. И все будут довольны.
Качество, кстати, отличное, для такого редкого фильма. Cкорее всего даже HD версия на него существует. Ибо это Хесус Франко, а многие его фильмы уже вышли на BD.
snikersni66 Проще отдать кому-то на перевод с английского по англ. субтитрам, если они хорошие. Например авторскому переводчику. Например, Александру Кашкину. Выйдет очень недорого.
apollion2007
Одноголоска, меня лично не интересует. И дело тут не в дешевизне. Просто на такие фильмы и так в основном делают лишь одноголоски, которые за частую и слушать то не хочется. А если это трэш типа фильмов Франко, то и тем более. Поэтому, хотелось хоть раз сделать на подобную редкость нормальную проф озвучку, чтобы можно было с удовольствием посмотреть кино. Главное чтобы был хороший удобоваримый перевод, а дальше уже будет проще.
83944113apollion2007
Одноголоска, меня лично не интересует. И дело тут не в дешевизне. Просто на такие фильмы и так в основном делают лишь одноголоски, которые за частую и слушать то не хочется. А если это трэш типа фильмов Франко, то и тем более. Поэтому, хотелось хоть раз сделать на подобную редкость нормальную проф озвучку, чтобы можно было с удовольствием посмотреть кино. Главное чтобы был хороший удобоваримый перевод, а дальше уже будет проще.
Цитата:
нормальную проф озвучку
Предпочтения - это конечно дело вкуса, но вы представляте сколько будет стоить профессиональная озвучка на несколько голосов, даже не дубляж? Для примера:
СВ-Кадр озвучивание на 4 голоса 90 мин. примерно от 20 000 р. https://rutr.life/forum/viewforum.php?f=1462
АБЫГДЕ, которых можно смело назвать профи - в их студии только актеры театра - озвучка на 4 голоса 20 мин. - 6 000 р. И это цена 2018 года.
Если хочется иметь проф. озвучку - можно обратиться в Краудфандинг по ссылке выше.
Профессионалы бесплатно не работают. А любители будут это вот из этого числа:
Цитата:
которые за частую и слушать то не хочется
Кто будет платить эти деньги и где вы возьмете столько желающих? Мне вот совсем не интересна двухголоска и т. д. на этот фильм, который хоть и редкий, но не шедевр.
Как раз таки всякий трэш и проходняк редко озвучивают проф. студии - редко кто заказывает - это не окупается. Александр Кашкин за перевод и озвучивание 90 минутного фильма берет 3 000 р.
Предпочтения - это конечно дело вкуса, но вы представляете сколько будет стоить профессиональная озвучка на несколько голосов, даже не дубляж?
Представляю конечно и не однократно заказывал. Я же говорю что хватило бы и озвучки на два голоса. О бОльшем, тем более о дубляже речи не идёт. А двухголоска, да ещё и с небольшим объемом текста, выйдет не так дорого, да и можно договориться.
apollion2007 писал(а):
Для примера:
СВ-Кадр озвучивание на 4 голоса 90 мин. примерно от 20 000 р. https://rutr.life/forum/viewforum.php?f=1462
АБЫГДЕ, которых можно смело назвать профи - в их студии только актеры театра - озвучка на 4 голоса 20 мин. - 6 000 р. И это цена 2018 года.
Только не СВ-Кадр, а СВ-Студия. Это разные конторы. Да, расценки примерно такие. Но опять таки, если текста не очень много, обычно выходит дешевле, и значительно. Ещё, конечно, многое от актеров зависит. Если привлекать актеров по проще, так сказать, а сам фильм малоговорливый, то выходит вполне не дорого.
apollion2007 писал(а):
Если хочется иметь проф. озвучку - можно обратиться в Краудфандинг по ссылке выше.
Я там раньше пробовал собирать средства и в др. проектах участвовал. На мои мало людей собиралось. Вообще ветка в настоящий момент мёртвая. Ловить там не чего.
apollion2007 писал(а):
Кто будет платить эти деньги и где вы возьмете столько желающих? Мне вот совсем не интересна двухголоска и т. д. на этот фильм, который хоть и редкий, но не шедевр.
Ясно дело не шедевр, но кино редкое испанское, да еще комедия. Много старых испанских комедий у нас переведено? А меж тем у испанцев их много, и они довольно забавные. К тому же режиссер тут именитый и известный среди любителей трэша, хотя многие его фильмы и ниже среднего, а тут комедия, не совсем типичный для него жанр, что вдвойне интересно. Конечно, проще всего сделать очередную одноголоску и забыть, но я такое вряд ли буду смотреть. А с хорошей озвучкой бы посмотрел. И это, в любом случае, того стоит.
Народу, конечно, много не собрать. Но 2-3 тыс. хорошо бы 5 тыс. собрать, их хватило бы, остальное я бы сам докинул. Но для начала нужно сделать перевод.
apollion2007 писал(а):
Как раз таки всякий трэш и проходняк редко озвучивают проф. студии - редко кто заказывает - это не окупается.
А ведь могли бы, народ такое смотрит. Даже если судить по скачиваниям с рутрекера. Но да, про окупаемость речь здесь не идет.
Хотя современный трэш у нас ещё как переводят, просто старые фильмы в целом сейчас официально переводить стали гораздо меньше, а то что переводят это в основном что-то более мэйнстримное, куда уж там до редких фильмов.
apollion2007 писал(а):
Александр Кашкин за перевод и озвучивание 90 минутного фильма берет 3 000 р.
Я от этого Кашкина и его шедеврального голоса ещё в 90-е устал, не думал что он до сих пор занимается переводами. Значит есть спрос. Ну, для тех, кому важно чтобы было по дешевле (перевод с английских сабов, одноголосая озвучка), они и так закажут. Я же лично от подобных шедевров уже устал, и слушать такое не могу и не хочу. Жаль только людей, которые ничего больше не хотят и их такое "качество" устраивает.
apollion2007
Интересно, спасибо. Сэмпл глянул. Голос, конечно, ностальгический. Хоть и на любителя. И уже не такой пискляво-манерный как в молодости) Что многих и раздражало. Хотя это бывало даже забавно. ) Был бы ещё новый фильм не такой попсовый, может и глянул бы.