[БЕЗ ПЕРЕВОДА] Девичьи стринги / Las chicas del tanga (Лина Ромай / Lina Romay, Хесус Франко / Jesus Franco) [1987, Испания, комедия, HDTVRip-AVC] Original Spa

Ответить
 

булько

Стаж: 5 лет 9 месяцев

Сообщений: 202


булько · 12-Дек-21 19:55 (3 года 7 месяцев назад)

Девичьи стринги / Las chicas del tanga
Страна: Испания
Жанр: комедия
Год выпуска: 1987
Продолжительность: 01:21:09
Перевод: Отсутствует
Субтитры: нет
Оригинальная аудиодорожка: испанский
Режиссер: Лина Ромай / Lina Romay, Хесус Франко / Jesus Franco
В ролях: Лина Ромай, Антонио Маянс, Ева Леон, Аналиа Ивар, Хуан Солер, Агустин Джил, Хосе Льямас, Мюриэль Монтоссэ, Рамон Родригез, Джина
Описание: Легкая эротическая комедия, показывающая летнюю Испанию, где удачно переплетены юмор, любовь и секс.
Сэмпл: http://multi-up.com/1287142
Качество видео: HDTVRip-AVC
Формат видео: MKV
Видео: 720x576 ~> 1024x576, 25.000 fps, x264, 2047 Kbps, 0.197 bit/pixel
Аудио: 48 KHz, AAC-LC, 2 ch, 192 Kbps
MediaInfo

General
Unique ID : 163548576266054202680150604817151424606 (0x7B0A4F5EBBCA47706A886AAFD5A5F85E)
Complete name : Las chicas del tanga (1987).mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 1.27 GiB
Duration : 1 h 21 min
Overall bit rate : 2 242 kb/s
Movie name : Las chicas del tanga
Encoded date : UTC 2021-12-12 16:35:46
Writing application : mkvmerge v63.0.0 ('Everything') 32-bit
Writing library : libebml v1.4.2 + libmatroska v1.6.4
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : Main@L3
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, RefFrames : 1 frame
Format settings, GOP : M=1, N=25
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 21 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 2 047 kb/s
Width : 720 pixels
Height : 576 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 25.000 FPS
Standard : PAL
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.197
Stream size : 1.16 GiB (91%)
Default : Yes
Forced : No
Audio
ID : 2
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 1 h 21 min
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 113 MiB (9%)
Default : Yes
Forced : No
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

порошков

Moderator

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 25654

порошков · 15-Дек-21 05:34 (спустя 2 дня 9 часов)

булько
Цитата:
не обрезана чёрная рамка (letterbox)
  1. Критерии присвоения статусов # сомнительно ⇒
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4480

apollion2007 · 06-Янв-22 20:24 (спустя 22 дня)

Комедия с эротикой наверно.
[Профиль]  [ЛС] 

edich2

Top Seed 08* 5120r

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 31552

edich2 · 06-Янв-22 21:07 (спустя 43 мин.)

torrent скачан: 228 раз
Неужели все свободно владеют испанским?
...или может благодаря волшебному четвертому скрину??
[Профиль]  [ЛС] 

Видак на все мастак

Стаж: 4 года 4 месяца

Сообщений: 189


Видак на все мастак · 07-Янв-22 01:48 (спустя 4 часа)

edich2 писал(а):
82557132torrent скачан: 228 раз
Неужели все свободно владеют испанским?
...или может благодаря волшебному четвертому скрину??
а может 228 челов просто....ну на букву п....судя по тому скрину на который ты указал
такой скрин да в СССР бы в 80-е начало - сразу бы запретили! но с начала 90-х многие наши журналы еще и не такое на обложки ставили
[Профиль]  [ЛС] 

SERG3

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 287


SERG3 · 07-Янв-22 15:47 (спустя 13 часов, ред. 07-Янв-22 15:47)

edich2 писал(а):
82557132torrent скачан: 228 раз
Неужели все свободно владеют испанским?
...или может благодаря волшебному четвертому скрину??
Ага, дай бог чтоб хоть один владел испанским из скачавших. Сомневаюсь,что качали б за оплату...
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4480

apollion2007 · 07-Янв-22 17:49 (спустя 2 часа 1 мин., ред. 07-Янв-22 17:49)

Я испанского не знаю. Знаю английский. Потом хочу скачать этот фильм позже, в надежде потом найти к нему англ. субтитры. Все таки фильм редкий, раз до сих пор нигде его нет ни в какой озвучке. Причины этого это уже другая история.
[Профиль]  [ЛС] 

SERG3

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 287


SERG3 · 07-Янв-22 18:49 (спустя 1 час)

apollion2007 писал(а):
82561383Я испанского не знаю. Знаю английский. Потом хочу скачать этот фильм позже, в надежде потом найти к нему англ. субтитры. Все таки фильм редкий, раз до сих пор нигде его нет ни в какой озвучке. Причины этого это уже другая история.
Поддерживаю! Сам когда-то к исходнику фильма на итальянском Actas de Marusia (Мигель Литтин / Miguel Littin) с Волонте прикручивал английские субтитры, и вручную на русский переводил.
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4480

apollion2007 · 07-Янв-22 19:44 (спустя 55 мин., ред. 07-Янв-22 19:44)

В идеале, повторю, в идеале было бы неплохо, если бы релизеры фильмов без перевода отдельно выкладывали бы все субтитры к этому фильму, которые лежат внутри контейнера MKV. В формате .srt. Просто недавно скачал кино без перевода другое и не получается выдернуть субтитры из файла.
Ну и может беглым поиском по интернету искали бы к фильму англ. сабы и добавляли в релиз или ссылку на скачивание на файлообменник, сабы все равно весят немного. Раз фильм релизера заинтересовал настолько, что он решил сделать раздачу тут.
Часами искать субтитры не обязательно.
SERG3
Я владею только английским, который и в вузе учил тоже и так далее. И неанглоязычные фильмы без перевода могу смотреть с англ. сабами вполне. Ну и потом по англо субтитрам, если захочется перевести самому субтитрами или отдать кому-то на голосовой перевод - масса вариантов. Если фильм понравится.
А, допустим, испанского я не знаю. И качать фильмы на испанском, для меня смысл есть только - если найти англосабы или отдать его на перевод кому-то с испанского. Это если фильм сильно заинтересовал.
[Профиль]  [ЛС] 

Олвот Ювонт

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 307

Олвот Ювонт · 07-Янв-22 22:38 (спустя 2 часа 53 мин., ред. 07-Янв-22 22:38)

Там в начале фильма туристка из Франции говорит по-французски, а парень отвечает на испанском. И в результате игры слов и недопонимания возникает комедийная ситуация, а как обыграть это в переводе - вопрос.
скрытый текст
00:00:26,500 --> 00:00:32,200
Стринги для девочек
00:01:17,220 --> 00:01:19,540
<i>Лето заканчивается,</i>
00:01:19,680 --> 00:01:22,920
<i>и рассветает уже намного позже.</i>
00:01:24,220 --> 00:01:28,880
<i>Город просыпается медленно и сонно.</i>
00:01:43,600 --> 00:01:47,800
<i>Полицейские машины совершают последний круг,</i>
00:01:48,620 --> 00:01:52,180
<i>уборщики улиц суетятся,</i>
00:01:52,480 --> 00:01:55,120
<i>потому что первые клиенты,</i>
00:01:55,280 --> 00:01:58,900
<i>которые встают ни свет ни заря,</i>
00:01:59,000 --> 00:02:02,220
<i>начнут прибывать очень скоро.</i>
00:02:04,600 --> 00:02:08,120
<i>Несколько сумасшедших... бегают трусцой.</i>
00:02:10,900 --> 00:02:15,280
<i>А другие, из далеких северных стран,</i>
00:02:15,460 --> 00:02:18,360
<i>достаточно храбры, чтобы купаться на рассвете.</i>
00:02:22,760 --> 00:02:25,120
<i>Сегодня туманное утро.</i>
00:02:25,120 --> 00:02:27,020
<i>Мы в Бенидорме.</i>
00:02:29,420 --> 00:02:33,280
<i>Солнце не будет тратить время на то, чтобы прорваться</i>
00:02:33,700 --> 00:02:37,080
<i>м победить туман в их ежедневной битве.</i>
00:02:43,680 --> 00:02:46,820
<i>Первые дети уже вышли на улицу.</i>
00:02:47,060 --> 00:02:51,000
<i>Было объявлено об отъезде цирка.</i>
00:02:51,720 --> 00:02:54,400
<i>И первая девушка Бенидорма</i>
00:02:54,400 --> 00:02:57,380
<i>начинает свой веселый день.</i>
00:03:04,420 --> 00:03:07,340
<i>Тут же, с фотоаппаратом в руках </i>
00:03:07,340 --> 00:03:12,820
<i>первый турист начинает фотографировать необычные уголки города.</i>
00:03:30,260 --> 00:03:31,980
<i>Её зовут Анна.</i>
00:03:32,180 --> 00:03:34,680
<i>И она типичный продукт Бенидорма.</i>
00:03:34,780 --> 00:03:37,800
<i>Одна из многих девушек, которые однажды приехали сюда</i>
00:03:37,880 --> 00:03:40,040
<i>и решили здесь остаться.</i>
00:03:40,640 --> 00:03:42,060
<i>Это Филип.</i>
00:03:42,160 --> 00:03:45,920
<i>Молодой человек из Голландии, которого, похоже,</i>
00:03:46,000 --> 00:03:48,980
<i>интересует хаотичная архитектура города.</i>
00:04:01,000 --> 00:04:04,600
<i>Кроме того, возле одного из главных отелей,</i>
00:04:04,600 --> 00:04:09,460
<i>первые местные ловеласы начинают охоту за туристами.</i>
00:04:11,260 --> 00:04:13,220
«Лучшее от Маноло Эскобара»!
00:04:17,800 --> 00:04:20,800
Грёбаная команда!
00:04:22,840 --> 00:04:23,800
Черт.
00:04:36,022 --> 00:04:39,755
Вы говорите по английски? - Нет
00:04:39,980 --> 00:04:42,840
<i>- Вы француженка? </i>. - <i> Oui.</i>
00:04:42,840 --> 00:04:45,500
<i>- Хотите купить браслет? - Нет, не это ..</i>
00:04:45,500 --> 00:04:48,180
<i>Нет, я смотрю на сережки.</i>
00:04:48,180 --> 00:04:50,660
<i>Серьги в ушах, да? Неплохо.</i>
00:04:50,680 --> 00:04:52,400
<i>C'est </i> очень кустарные.
00:04:52,400 --> 00:04:53,500
<i>Какие?</i>
00:04:53,500 --> 00:04:55,220
Кустарные.
00:04:55,220 --> 00:04:56,660
<i>Я не понимаю вас.</i>
00:04:56,660 --> 00:04:59,060
Кустарные - ручная работа.
00:04:59,060 --> 00:05:00,280
<i>Сделаные своими руками.</i>
00:05:00,280 --> 00:05:02,900
Ручная работа. - <i> А это?</i>
00:05:02,920 --> 00:05:04,700
- А, эти .. - <i> Они дорогие?</i>
00:05:04,720 --> 00:05:06,720
Нет. Продукция испании.
00:05:06,720 --> 00:05:08,640
<i>А меня зовут Мюриэль.</i>
00:05:08,720 --> 00:05:11,520
- Нет, нет нет...кустарный - <i> Тебя зовут Артесани?</i>
00:05:11,520 --> 00:05:13,100
<i>Я Мюриэль, бонжур!</i>
00:05:13,400 --> 00:05:15,260
- <i>- Бонжур!</i> - <i>- Ты здесь живешь?</i>
00:05:15,660 --> 00:05:18,120
- <i> Это твой бутик?</i> - Это не <i> бутик </i>.
00:05:18,140 --> 00:05:19,760
Ручная работа.
00:05:19,760 --> 00:05:21,760
<i>Bon, d'accord. Ты - Артесани.</i>
00:05:22,000 --> 00:05:23,600
<i>Я , Мюриэль.</i>
00:05:25,640 --> 00:05:28,800
<i>Посмотри на это колье! С маленькими камушками!</i>
00:05:28,800 --> 00:05:30,760
<i>Очень красивое, не правда ли?</i>
00:05:30,780 --> 00:05:33,820
Конечно. Все современное и новое.
00:05:33,840 --> 00:05:37,020
- <i>- Можно мне его примерить?</i> - Как пожелаешь.
00:05:39,500 --> 00:05:41,400
Эй, ты куда?
00:05:41,720 --> 00:05:43,980
Подождите, <i> мадемуазель </i>!
00:05:45,940 --> 00:05:49,080
Это не примерочная. Это для пипи и кака.
00:05:51,300 --> 00:05:52,580
О, боже.
00:05:55,620 --> 00:05:57,560
Эй, ты не зайдёшь?
00:05:57,560 --> 00:05:58,760
Я не могу.
00:06:01,840 --> 00:06:03,200
Почему я должен это делать?
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Этот чертов Мариано.
00:06:06,180 --> 00:06:07,800
Он выгнал меня на днях.
00:06:08,120 --> 00:06:10,540
Я заберу ее у тебя, когда захочу.
00:06:13,140 --> 00:06:14,380
Послушай.
00:06:14,380 --> 00:06:16,380
Никто не может забрать у меня девушку.
00:06:16,540 --> 00:06:18,200
Даже Хулио Иглесиас.
00:06:18,300 --> 00:06:21,820
Смотри, туристка! У тебя есть мелочь для Пакмена?
00:06:21,820 --> 00:06:24,080
<i>Я не знаю, что такое Пакман.</i>
00:06:24,100 --> 00:06:25,840
Эй, не уходи.
00:06:26,220 --> 00:06:28,480
<i>Я не испанка. Я не понимаю.</i>
00:06:28,500 --> 00:06:31,140
Но ведь ты встречала много испанцев, не так ли?
00:06:31,140 --> 00:06:33,960
- Ну дай же! Дай нам! - <i> Оставьте меня в покое.</i>
00:06:34,080 --> 00:06:35,240
Дай нам что-нибудь!
00:06:35,260 --> 00:06:36,220
<i>Что вам надо?</i>
00:06:36,240 --> 00:06:38,640
Дай нам что-нибудь для Пакмена.
00:06:42,060 --> 00:06:44,020
Что все это значит. Что вам надо?
00:06:44,020 --> 00:06:46,100
- Монетку для Пакмана. - Да, для Пакмана.
00:06:46,100 --> 00:06:47,440
Что это, черт возьми, такое?
00:06:47,460 --> 00:06:49,640
Вон тот автомат - Pac-Man.
00:06:49,740 --> 00:06:52,040
Я покажу тебе автомат, а теперь проваливай!
00:06:53,580 --> 00:06:56,420
- <i> Маленькие дети.</i> - <i>Маленькие дети </i>- самые лучшие.
00:06:56,480 --> 00:06:58,520
- <i> Merci beaucoup </i>. - Всегда пожалуйста.
00:06:58,560 --> 00:07:00,340
- <i> Правда ? - Конечно, правда!</i>
00:07:00,560 --> 00:07:02,160
<i>Смотри.</i>
00:07:02,700 --> 00:07:04,480
<i>Ты знаешь этот цветок? - Oui.</i>
00:07:04,500 --> 00:07:06,680
- <i> - Как он называется? </i>. - Ле хризантеме..
00:07:06,680 --> 00:07:08,680
<i>Нет, хризантема </i>.
[Профиль]  [ЛС] 

Красавчик Ронни

Стаж: 10 лет 2 месяца

Сообщений: 470


Красавчик Ронни · 13-Янв-22 16:29 (спустя 5 дней, ред. 13-Янв-22 16:29)

Правильный перевод названия - "Девушки в стрингах", а не "Девичьи стринги" или "Стринги для девочек".
Олвот Ювонт писал(а):
8256238000:02:29,420 --> 00:02:33,280
<i>Солнце не будет тратить время на то, чтобы прорваться</i>
00:02:33,700 --> 00:02:37,080
<i>м победить туман в их ежедневной битве.</i>
Солнце не замедлит прорваться
и выиграть ежедневную битву с туманом.
Цитата:
00:04:17,800 --> 00:04:20,800
Грёбаная команда!
Гребаный "Алети" - "Атлетико" Мадрид.
[Профиль]  [ЛС] 

Видак на все мастак

Стаж: 4 года 4 месяца

Сообщений: 189


Видак на все мастак · 13-Янв-22 16:46 (спустя 17 мин.)

Красавчик Ронни писал(а):
82590417Правильный перевод названия - "Девушки в стрингах", а не "Девичьи стринги" или "Стринги для девочек".
Олвот Ювонт писал(а):
8256238000:02:29,420 --> 00:02:33,280
<i>Солнце не будет тратить время на то, чтобы прорваться</i>
00:02:33,700 --> 00:02:37,080
<i>м победить туман в их ежедневной битве.</i>
Солнце не замедлит прорваться
и выиграть ежедневную битву с туманом.
.
это и называется дословный перевод со словарем "Солнце не будет тратить время на то, чтобы прорваться и победить туман в их ежедневной битве"
к фильмам нельзя применять такой дословный перевод
[Профиль]  [ЛС] 

Красавчик Ронни

Стаж: 10 лет 2 месяца

Сообщений: 470


Красавчик Ронни · 13-Янв-22 18:31 (спустя 1 час 45 мин., ред. 13-Янв-22 18:31)

Видак на все мастак
Это даже на дословный перевод не тянет.
"Tardar", конечно, можно перевести как "тратить время", но в значении "затрачивать время" (на то, чтобы добраться до работы, до дома и т.д.).
А тратить время попусту (как в переводе выше) - это "gastar/perder (el) tiempo".
В любом случае "no tardar en/a" - очень распространенный оборот, который просто не должен вызывать трудности при переводе.
"Девушки в стрингах" - это тоже элементарно.
[Профиль]  [ЛС] 

Олвот Ювонт

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 307

Олвот Ювонт · 13-Янв-22 19:59 (спустя 1 час 27 мин.)

Здорово!!! Вот так, совместными усилиями, мы этот фильм полностью до конца и переведём. Кто знает испанский - помогайте, иначе так и останется фильм в этом разделе "без перевода". Субтитров то на него нет, а те что есть - такие же "нерусские"
[Профиль]  [ЛС] 

Красавчик Ронни

Стаж: 10 лет 2 месяца

Сообщений: 470


Красавчик Ронни · 13-Янв-22 20:18 (спустя 19 мин., ред. 14-Янв-22 03:12)

Олвот Ювонт
Написал в личку.
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4480

apollion2007 · 14-Янв-22 00:04 (спустя 3 часа)

Красавчик Ронни писал(а):
82591916Лады, можешь выкладывать перевод потихоньку
Только не в этой теме.
[Профиль]  [ЛС] 

2beer2

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 469

2beer2 · 10-Фев-22 17:02 (спустя 27 дней)

Англосабы есть на opensubtitles.
[Профиль]  [ЛС] 

ags_2010

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 74

ags_2010 · 29-Апр-22 11:37 (спустя 2 месяца 18 дней, ред. 29-Апр-22 11:37)

apollion2007 писал(а):
82561903В идеале, повторю, в идеале было бы неплохо, если бы релизеры фильмов без перевода отдельно выкладывали бы все субтитры к этому фильму, которые лежат внутри контейнера MKV. В формате .srt. Просто недавно скачал кино без перевода другое и не получается выдернуть субтитры из файла.
Ну и может беглым поиском по интернету искали бы к фильму англ. сабы и добавляли в релиз или ссылку на скачивание на файлообменник, сабы все равно весят немного. Раз фильм релизера заинтересовал настолько, что он решил сделать раздачу тут.
Часами искать субтитры не обязательно.
SERG3
Я владею только английским, который и в вузе учил тоже и так далее. И неанглоязычные фильмы без перевода могу смотреть с англ. сабами вполне. Ну и потом по англо субтитрам, если захочется перевести самому субтитрами или отдать кому-то на голосовой перевод - масса вариантов. Если фильм понравится.
А, допустим, испанского я не знаю. И качать фильмы на испанском, для меня смысл есть только - если найти англосабы или отдать его на перевод кому-то с испанского. Это если фильм сильно заинтересовал.
Цілком вас підтримую шановний добродій!
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 2805

snikersni66 · 23-Ноя-22 11:20 (спустя 6 месяцев)

Ну и как там сподвижки с переводом? Английские сабы есть в сети, можно по ним для начала перевести, а там уже кто владеет более или менее испанским их отредактирует, это всяко лучше и быстрее (и дешевле) чем переводить с нуля с испанского, да еще и на слух. А потом уже можно это все красиво озвучить хотя бы на два голоса. И все будут довольны.
Качество, кстати, отличное, для такого редкого фильма. Cкорее всего даже HD версия на него существует. Ибо это Хесус Франко, а многие его фильмы уже вышли на BD.
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4480

apollion2007 · 23-Ноя-22 14:54 (спустя 3 часа)

snikersni66
Проще отдать кому-то на перевод с английского по англ. субтитрам, если они хорошие. Например авторскому переводчику. Например, Александру Кашкину. Выйдет очень недорого.
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 2805

snikersni66 · 23-Ноя-22 17:15 (спустя 2 часа 20 мин.)

apollion2007
Одноголоска, меня лично не интересует. И дело тут не в дешевизне. Просто на такие фильмы и так в основном делают лишь одноголоски, которые за частую и слушать то не хочется. А если это трэш типа фильмов Франко, то и тем более. Поэтому, хотелось хоть раз сделать на подобную редкость нормальную проф озвучку, чтобы можно было с удовольствием посмотреть кино. Главное чтобы был хороший удобоваримый перевод, а дальше уже будет проще.
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4480

apollion2007 · 23-Ноя-22 17:42 (спустя 27 мин., ред. 23-Ноя-22 17:42)

snikersni66 писал(а):
83944113apollion2007
Одноголоска, меня лично не интересует. И дело тут не в дешевизне. Просто на такие фильмы и так в основном делают лишь одноголоски, которые за частую и слушать то не хочется. А если это трэш типа фильмов Франко, то и тем более. Поэтому, хотелось хоть раз сделать на подобную редкость нормальную проф озвучку, чтобы можно было с удовольствием посмотреть кино. Главное чтобы был хороший удобоваримый перевод, а дальше уже будет проще.
Цитата:
нормальную проф озвучку
Предпочтения - это конечно дело вкуса, но вы представляте сколько будет стоить профессиональная озвучка на несколько голосов, даже не дубляж?
Для примера:
СВ-Кадр озвучивание на 4 голоса 90 мин. примерно от 20 000 р.
https://rutr.life/forum/viewforum.php?f=1462
АБЫГДЕ, которых можно смело назвать профи - в их студии только актеры театра - озвучка на 4 голоса 20 мин. - 6 000 р. И это цена 2018 года.
Если хочется иметь проф. озвучку - можно обратиться в Краудфандинг по ссылке выше.
Профессионалы бесплатно не работают. А любители будут это вот из этого числа:
Цитата:
которые за частую и слушать то не хочется
Кто будет платить эти деньги и где вы возьмете столько желающих? Мне вот совсем не интересна двухголоска и т. д. на этот фильм, который хоть и редкий, но не шедевр.
Как раз таки всякий трэш и проходняк редко озвучивают проф. студии - редко кто заказывает - это не окупается.
Александр Кашкин за перевод и озвучивание 90 минутного фильма берет 3 000 р.
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 2805

snikersni66 · 23-Ноя-22 19:13 (спустя 1 час 30 мин., ред. 23-Ноя-22 19:36)

apollion2007 писал(а):
Предпочтения - это конечно дело вкуса, но вы представляете сколько будет стоить профессиональная озвучка на несколько голосов, даже не дубляж?
Представляю конечно и не однократно заказывал. Я же говорю что хватило бы и озвучки на два голоса. О бОльшем, тем более о дубляже речи не идёт. А двухголоска, да ещё и с небольшим объемом текста, выйдет не так дорого, да и можно договориться.
apollion2007 писал(а):
Для примера:
СВ-Кадр озвучивание на 4 голоса 90 мин. примерно от 20 000 р.
https://rutr.life/forum/viewforum.php?f=1462
АБЫГДЕ, которых можно смело назвать профи - в их студии только актеры театра - озвучка на 4 голоса 20 мин. - 6 000 р. И это цена 2018 года.
Только не СВ-Кадр, а СВ-Студия. Это разные конторы. Да, расценки примерно такие. Но опять таки, если текста не очень много, обычно выходит дешевле, и значительно. Ещё, конечно, многое от актеров зависит. Если привлекать актеров по проще, так сказать, а сам фильм малоговорливый, то выходит вполне не дорого.
apollion2007 писал(а):
Если хочется иметь проф. озвучку - можно обратиться в Краудфандинг по ссылке выше.
Я там раньше пробовал собирать средства и в др. проектах участвовал. На мои мало людей собиралось. Вообще ветка в настоящий момент мёртвая. Ловить там не чего.
apollion2007 писал(а):
Кто будет платить эти деньги и где вы возьмете столько желающих? Мне вот совсем не интересна двухголоска и т. д. на этот фильм, который хоть и редкий, но не шедевр.
Ясно дело не шедевр, но кино редкое испанское, да еще комедия. Много старых испанских комедий у нас переведено? А меж тем у испанцев их много, и они довольно забавные. К тому же режиссер тут именитый и известный среди любителей трэша, хотя многие его фильмы и ниже среднего, а тут комедия, не совсем типичный для него жанр, что вдвойне интересно. Конечно, проще всего сделать очередную одноголоску и забыть, но я такое вряд ли буду смотреть. А с хорошей озвучкой бы посмотрел. И это, в любом случае, того стоит.
Народу, конечно, много не собрать. Но 2-3 тыс. хорошо бы 5 тыс. собрать, их хватило бы, остальное я бы сам докинул. Но для начала нужно сделать перевод.
apollion2007 писал(а):
Как раз таки всякий трэш и проходняк редко озвучивают проф. студии - редко кто заказывает - это не окупается.
А ведь могли бы, народ такое смотрит. Даже если судить по скачиваниям с рутрекера. Но да, про окупаемость речь здесь не идет.
Хотя современный трэш у нас ещё как переводят, просто старые фильмы в целом сейчас официально переводить стали гораздо меньше, а то что переводят это в основном что-то более мэйнстримное, куда уж там до редких фильмов.
apollion2007 писал(а):
Александр Кашкин за перевод и озвучивание 90 минутного фильма берет 3 000 р.
Я от этого Кашкина и его шедеврального голоса ещё в 90-е устал, не думал что он до сих пор занимается переводами. Значит есть спрос. Ну, для тех, кому важно чтобы было по дешевле (перевод с английских сабов, одноголосая озвучка), они и так закажут. Я же лично от подобных шедевров уже устал, и слушать такое не могу и не хочу. Жаль только людей, которые ничего больше не хотят и их такое "качество" устраивает.
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4480

apollion2007 · 23-Ноя-22 19:26 (спустя 13 мин.)

snikersni66
Я не для спора, и со многим с вами согласен - поэтому спорить не буду.
snikersni66 писал(а):
83944616Только не СВ-Кадр, а СВ-Студия
Да, я спутал их.
snikersni66 писал(а):
83944616не думал что он до сих пор занимается переводами.
Александр Кашкин вернулся к кинопереводческой деятельности в начале ноября 2022 г.
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 2805

snikersni66 · 23-Ноя-22 19:34 (спустя 8 мин.)

apollion2007 писал(а):
Александр Кашкин вернулся к кинопереводческой деятельности в начале ноября 2022 г.
О, здорово. Не знал.
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4480

apollion2007 · 23-Ноя-22 19:49 (спустя 14 мин.)

snikersni66
Первый фильм в его переводе после возвращения
Билет в рай / Ticket to Paradise (Ол Паркер / Ol Parker) [2022, США, Великобритания, мелодрама, комедия, WEB-DLRip] AVO (Александр Кашкин) + Original Eng
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 2805

snikersni66 · 23-Ноя-22 20:22 (спустя 33 мин., ред. 23-Ноя-22 20:22)

apollion2007
Интересно, спасибо. Сэмпл глянул. Голос, конечно, ностальгический. Хоть и на любителя. И уже не такой пискляво-манерный как в молодости) Что многих и раздражало. Хотя это бывало даже забавно. ) Был бы ещё новый фильм не такой попсовый, может и глянул бы.
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4480

apollion2007 · 23-Ноя-22 20:40 (спустя 17 мин.)

snikersni66
Тут в теме https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2843038&start=540
есть ссылка на серию "Настоящего детектива" с Колином Фареллом с переводом Кашкина. Переводу примерно год.
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 2805

snikersni66 · 23-Ноя-22 21:42 (спустя 1 час 2 мин.)

apollion2007
Спасибо. Глянул его фото в теме. Не думал что он такой молодой. Я думал там уже старичок лет 60ти. ) Хотя голос и моложавый.
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 2805

snikersni66 · 11-Мар-23 12:11 (спустя 3 месяца 17 дней)

В сети появилась вебка в HD качестве, может кто скачает?
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error