Я уже давно использую голосовой движок для чтения субтитров,
выходит озвучка как одноголосый закадровый перевод, иногда неправильно ударения ставит,
а так очень даже хорошо, несколько минут фильма и не замечаешь даже что программа озвучивает

Плюс в этом, что можно регулировать громкость раздельно, для фильма,
и для закадрового перевода. Можно подобрать чтоб и оригинал слышать, и чтоб перевод не мешал.
И можно выбрать голос для озвучки (разные голосовые движки, и мужские и женские голоса)
Можно использовать например, Максим (голосовой движок IVONA) и daum potplayer.
Если нужно пишите в ЛС расскажу подробно как настроить.
Этот сериал я давно посмотрел весь, брал субтитры на нидерландском языке, переводил их (автоматически) а программе
subtitle edit (она гугл переводчик использует). Очень даже хороший перевод.
И смотрел с озвучкой своим способом (смотрите выше).
P. S. Единственно смещение по времени для субтитров у разных серий было разное, но это опять же легко подобрать
в проигрывателе daum potplayer