Аудио 3: Русский, 48 kHz, DTS, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~1510 kbps [А. Гаврилов]
Аудио 3: Русский, 48 kHz, DTS, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~1510 kbps [Ю. Сербин]
Не судите строго но я не понимаю нах надо вставлять эти звуковые дорожки НЕ ПОНИМАЮ
Дубляж да , Английский оригинал да ! Но в чём прикол смотреть качественный мульт или фильм Гаврилова или Сербина !
Аудио 3: Русский, 48 kHz, DTS, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~1510 kbps [А. Гаврилов]
Аудио 3: Русский, 48 kHz, DTS, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~1510 kbps [Ю. Сербин]
Не судите строго но я не понимаю нах надо вставлять эти звуковые дорожки НЕ ПОНИМАЮ
Дубляж да , Английский оригинал да ! Но в чём прикол смотреть качественный мульт или фильм Гаврилова или Сербина !
Нечего тут понимать. Мульт с ценными дорогами, за что и Респект релизеру!
Очень признателен за эти две дороги в озвучке, на сегодня, это фантастика достать и прикрутить этих переводчиков.
Ещё раз спасибо за релиз, поддерживаю раздачу.
Аудио 3: Русский, 48 kHz, DTS, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~1510 kbps [А. Гаврилов]
Аудио 3: Русский, 48 kHz, DTS, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~1510 kbps [Ю. Сербин]
Не судите строго но я не понимаю нах надо вставлять эти звуковые дорожки НЕ ПОНИМАЮ
Дубляж да , Английский оригинал да ! Но в чём прикол смотреть качественный мульт или фильм Гаврилова или Сербина !
Нечего тут понимать. Мульт с ценными дорогами, за что и Респект релизеру!
Очень признателен за эти две дороги в озвучке, на сегодня, это фантастика достать и прикрутить этих переводчиков.
Ещё раз спасибо за релиз, поддерживаю раздачу.
В чём их ценность в одноголосом переводе ???? Может быть я не понимаю в колбасных обрезках ничего
Релизерам трекера нужно ориентироваться на большинство, которым эти горе-переводы не нужны, а не на "ценителей". Эти дорожки явно лишние, особенно в ДТС
Релизерам трекера нужно ориентироваться на большинство, которым эти горе-переводы не нужны, а не на "ценителей". Эти дорожки явно лишние, особенно в ДТС
ну а кому нужны, чтобы они были отдельными файлами..
За Гаврилова огромное отдельное спасибо релизёру! ++
Школота (т.н. "большинство"), которая не застала 80е/90е и славную эпоху видеосалонов, увы, не поймёт, ну и ладно
p.s. а тем, кто возмущается - вопрос: у вас что, инет лимитированный?.. За пару сотен лишних мегабайт на деньги попадёте?
Омнитрикс
Не все хотят слышать, допустим, песни в исполнении Малинина вместо песен Фила Коллинза в оригинале, как это случилось с "Тарзаном".
Так что, если вы лично не видите логики в чем-то, то это не значит, что логики нет. На каждый перевод найдется свой потребитель. А разнообразие - это хорошо.
Согласен с другими. Зачем одноголосая озвучка, если есть качественный дубляж?!
Поддерживаю, хотя эпоху видеосалонов и застал, давно не школота.
Особенно обидно когда качнешь фильм, скинешь на флешку, приедешь на дачу, а там на старом компе какой-нибудь простенький плеер начинает авторский перевод пускать... И ты знаешь, что есть нормальный, а переключить не можешь...
Одноголосная озвучка может быть полезна когда хочется слышать и русский и оригинальный текст. Например когда смотришь мульт в компании тех кто не знает англ. Вообще пора всем выучить англ. и смотреть в оригинале. Переводы какие-бы они не были - позорные.
Одноголосная озвучка может быть полезна когда хочется слышать и русский и оригинальный текст. Например когда смотришь мульт в компании тех кто не знает англ. Вообще пора всем выучить англ. и смотреть в оригинале. Переводы какие-бы они не были - позорные.
Как выучишь и посмотришь, опиши мне в личку ощущения. Может быть последую твоему примеру))
Мое детство как раз на 90е пришлось, но смотреть короля льва или красавицу и чудовище в одноголоске как тогда, желания нет совсем. Цены б не было дубляжу, если бы они песни не переводили, вот этого не выношу.
Володарский, Гаврилов,Михалёв,Сербин,Живов - это просто класс!!! Искренне жаль тех "ценителей" дубляжа,которым не удалось насладиться в своё время той атмосферой избытка чувств,переживаний и моря впечатлений при просмотре очередной видеокассеты в видеосалоне или ,тайком,у кого-нибудь из друзей,у кого был видак! Никаких дубляжей и в помине не было.Были только авторские. Неужели вы ни разу не видели на форуме вопросы типа:" - а нет-ли у кого-нибудь этого фильма с переводом А.Гаврилова?" Так что я очень признателен и с глубоким уважением отношусь к релизерам,которые добавляют авторские дороги. Спасибо вам за труды, и ,как говорится, : каждому своё!!!
Я вдоволь насладился одногундосыми переводами в те самые 80/90е, и смотреть, к примеру, старые трэшовые ужастики в другой озвучке не смогу. Но слушать чавканье этих старых пердунов при просмотре современного мульта, - это уже полный изврат.
55506824Я вдоволь насладился одногундосыми переводами в те самые 80/90е, и смотреть, к примеру, старые трэшовые ужастики в другой озвучке не смогу. Но слушать чавканье этих старых пердунов при просмотре современного мульта, - это уже полный изврат.
55506824Я вдоволь насладился одногундосыми переводами в те самые 80/90е, и смотреть, к примеру, старые трэшовые ужастики в другой озвучке не смогу. Но слушать чавканье этих старых пердунов при просмотре современного мульта, - это уже полный изврат.
Браво!
Присоединяюсь!
Хотя с тех пор, как стал смотреть в оригинале, _любой_ перевод хоть немного, но коробит. Либо режущими ухо ошибками, либо (в дубляжах) очень слабенькой по сравнению с оригиналом игрой актёров. Ведь озвучка иногда даже труднее обычной игры перед камерой. И по какой-то причине английские или американские актёры в этом мастерстве на голову выше российских.