tеko · 30-Янв-12 19:09(13 лет 5 месяцев назад, ред. 10-Дек-16 08:58)
Битва в Сиэтле / Battle in Seattle Страна: США, Германия, Канада Жанр: драма, боевик Год выпуска: 2007 Продолжительность: 01:39:07 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) - Андрей Дольский Субтитры: нет Режиссер: Стюарт Таунсенд / Stuart Townsend В ролях: Андре Бенджамин, Дженнифер Карпентер, Исаак Де Банколе, Вуди Харрельсон, Мартин Хендерсон, Джошуа Джексон, Рэй Лиотта, Ци Ма, Ивана Миличевич, Конни Нильсен, Мишель Родригез, Ченнинг Татум, Шарлиз Терон Описание: Лента воспроизводит события, приведшие к случившемуся семь лет назад в Сиэттле срыву встречи Всемирной Торговой организации. Предполагаемыми точками обзора события названы наблюдения пешеходов, участников демонстрации протеста, политиков, полицейских и самих членов ВТО. Качество видео: BDRip Формат видео: AVI Видео: 720x384 (1.88:1), 24 fps, XviD build 65 ~1646 kbps avg, 0.25 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps
Теперь я точно знаю, с чьей озвукой я НЕ БУДУ качать фильмы! Либо переводчик у Дольского - г...но, либо Дольский-переводчик - г...но. Качаю этот фильм только потому что с другой озвучкой нет. Зачастую понимаю английский и тем спасаюсь от этого горе-озвучателя...
Теперь я точно знаю, с чьей озвукой я НЕ БУДУ качать фильмы! Либо переводчик у Дольского - г...но, либо Дольский-переводчик - г...но. Качаю этот фильм только потому что с другой озвучкой нет. Зачастую понимаю английский и тем спасаюсь от этого горе-озвучателя...
Либо переводчик у Дольского - г...но, либо Дольский-переводчик - г...но
Дольский не переводил этот фильм. Заказчик дал ему камрип на франц дубляже и заказал придумать наговор.
Если бабло платили почему бы не озвучить?
Обычно переводы нормальные, а озвучки хорошие, если их прямые руки микшировали с оригиналом
ПЕРЕВОДА В ЭТОЙ РАЗДАЧЕ НЕТ ВООБЩЕ
Тут оригинальный (?) французский звук с жутким рассинхроном и свободная фантазия в текстах.
Жаль, не нашёл пока нормального исходника самостоятельно перевести.
Американские менты лапочки и пусечки, наши во-первых просто звери по сравнению с ними, а во-вторых, на избитых и искалеченных людей, повязанных ни за что, ещё и заводят уголовку.
Дольский, поздравляю - вы полный бездарь в озвучке!
Уж лучше пораниться и попытаться проплыть океан, испытав свою судьбу, чем смотреть с такой озвучкой этот прекрасный фильм..
Это просто ПЗцццццццц!!!!!!!
я в жизни не припомню более ущербного перевода и озвучки.
давно хотел попробовать в оригинале посмотреть фильм, но боялся много лет, что не смогу понять самостоятельно.. Эта раздача помогла переосилить страх и вкл.ориг.дорогу.
- What time is it now?
- I don't know. Голос переводчика: - Ты не спишь?
- Я нет. И ведь даже отдельной английской дорожки нет в файле, чтобы нормально посмотреть фильм