ugnisgame · 26-Янв-11 20:39(14 лет 5 месяцев назад, ред. 05-Апр-11 14:31)
Louis C.K. - Chewed Up / Луис СК - Потрепанный
(Посвящен Джорджу Карлину) Год выпуска: 2008 Страна: США Жанр: stand-up комедия Продолжительность: 60 мин. Язык: английский. Перевод: субтитры (содержат ненормативную лексику) Описание: Луис Зекели (родился 12 сентября 1967г), известен под псевдонимом Луис СК - американский стэнд-ап комик, обладатель награды Эми, автор сценариев для кино и телефидения, актёр, продюсер из Бостона штат Массачусеттс. Работает над шоу "Луи" на канале FX comedy, является автором, директором и продюсером этого шоу. Являлся соавтором выпусков таких шоу как Late Show with David Letterman, Late Night with Conan O'Brien, The Dana Carvey Show и the Chris Rock Show. Его работа над the Chris Rock Show трижды была номинирована на Эми, и победила в категории "Best Writing in a Variety or Comedy Series" в 1999 году. Так же был номинирован на Эми благодаря работе над Late Night with Conan O'Brien. Из серии скетчей шоу Криса Рока, Луис написал сценарий и спродюссировал фильм "Вонючка Пути". Фильм получил негативные отзывы критиков, однако вызвал немалый интерес зрителей.
В 2008 Луис был номинирован на Эми за сценарий своего стенд-апа Chewed Up. Так же Луис был соавтором сценариев фильмов Криса Рока Down to Earth in 2001, и I Think I Love My Wife in 2007 годов. Находится в топ100 лучших комиков всех времен по версии Comedy Central. Автор, директор и исполнитель Луис СК представляет нам своё бескомпромиссное творение жанра стэнд-ап комедии. В нём он раскрывает всю неловкую правду о своей жизни в качестве парня, мужа и отца. Богохульный, вульгарный и непристойный Луис СК рассказывает всю правду, хотите вы этого, или нет! Примечание: Наконец-то я это сделал За этот спешиал Луис получил Эмми, так что переводить было гораздо труднее. Как и прошлый, этот перевод НЕ является дословным. У нас в стране не ездят на Понтиаках и не едят в закусочных Danny's Я пытался его адаптировать. Спасибо всем кто писал "спасибо" и спрашивал когда же я уже закончу возиться. На вас и продержался весь переводческий процесс Ну и конечно же хочется услышать оценку по 10-и бальной. Надеюсь вам понравится. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 1 443 Kbps, 624x352, 29.97 fps Аудио: 140 Kbps, 48,0 KHz stereo
К сожалению, не все. Некоторые концерты до сих пор не имеют русских субтитров. В частности Live at the Ambassadors, Sexie и Live from Wembley. Собственно, раздача находится тут - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2686789
Я так понимаю юзер Daymarus его уже перевел и даже озвучил.
Да вроде нет, он Shameless озвучил.
Я пока только 2 видео видел Shameless и Chewed Up.
Может переведешь Hilarious?
Если я ошибаюсь дай ссылку на раздачу плс.
Да вроде нет, он Shameless озвучил.
Я пока только 2 видео видел Shameless и Chewed Up.
Может переведешь Hilarious?
Если я ошибаюсь дай ссылку на раздачу плс.
Он написал два дня назад "Hilarious готов, последний раз просматриваю, рендерю и выкладываю." Ждите.
Ура! Сразу два стенд-апа Луи)))
А больше у него точно ничего никогда не выходило кроме этих трёх?
Немного оф. Кто-нибудь смотрел Синбада? Вроде его стенд-апы неплохо за бугром раздаются, а у нас его вообще не знают... Я кстати тоже не знаю, кроме несколько его ролей в фильмах.
У него есть ещё одна нарезка, не помню названия
Там ещё про то, что когда мужчина старается не кончить в постели с женщиной, ему противостоит вся Вселенная.
Но я не нашёл этого выступления в нормальном качестве
У него есть ещё одна нарезка, не помню названия
Там ещё про то, что когда мужчина старается не кончить в постели с женщиной, ему противостоит вся Вселенная.
Но я не нашёл этого выступления в нормальном качестве
А в каком есть?
В смысле если хотя бы 360p есть, выложи в 360
Да, пофигу, даже в 240 выкладывай, там же нет спецэффектов...
Очень не хватает английских сабов...
И, что очень странно, в инете смог найти только испанские сабы =(
Вот-вот. Та же беда. Русские сабы с маршрутками и прочими авторскими "находками" для меня смотрелись дико.
А само выступление отличное, давно я так не ржал. Очень так, по-карлиновски сделанное шоу, потому и так смешно. Молодец мужик. Когда-то ещё видел с ним отрывок, где он рассказывал про то, как печально быть банкротом и про Билла Гейтса. Вот бы найти то шоу целиком.
Переводчику респект за работу. Сам этим занимаюсь и знаю что это такое.
Несколько испортил впечатление не совсем точный (слишком гомофобный) перевод шуток Луи Си Кея про геев (т.к. "гей" и "гомик" (или "гомосек") -- это не одно и то же). По-этому за перевод только 9 из 10.
Переводчику спасибо большое за работу! Только одно нудное замечание, мне кажется там на 35*50 по-моему все же речь не об "умирающем сыне", а о "Плотности белого карлика" т.е. не "dying son", а "Dying Sun". Поправьте пожалуйста, если можно в титрах раздачи, а то титры же в целом реально крутые, а не скучная дословная ретрансляция.
Переводчику спасибо большое за работу! Только одно нудное замечание, мне кажется там на 35*50 по-моему все же речь не об "умирающем сыне", а о "Плотности белого карлика" т.е. не "dying son", а "Dying Sun". Поправьте пожалуйста, если можно в титрах раздачи, а то титры же в целом реально крутые, а не скучная дословная ретрансляция.
Переводчику спасибо большое за работу! Только одно нудное замечание, мне кажется там на 35*50 по-моему все же речь не об "умирающем сыне", а о "Плотности белого карлика" т.е. не "dying son", а "Dying Sun". Поправьте пожалуйста, если можно в титрах раздачи, а то титры же в целом реально крутые, а не скучная дословная ретрансляция.