MinimalBoy · 21-Мар-11 02:22(14 лет 5 месяцев назад, ред. 21-Мар-11 21:17)
Смотри, как умирают настоящие бандиты / Regarde les hommes tomberСтрана: Франция Студия: Bloody Mary Productions, France 3 Cinéma Жанр: драма об отцах, криминальных и не очень Год выпуска: 1994 Продолжительность: 01:35:51 Перевод: Любительский (одноголосый, закадровый) Субтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: французский Режиссер: Жак Одиар / Jacques Audiard В ролях: Жан-Луи Трентиньян, Жан Янн, Матье Кассовиц, при участии Бюль ОжьеОписание:
Симон (Жан Янн), представитель «визиточно-типографского» бизнеса, пятидесятилетний унылый мужчина на излете жизни, которого, кажется, уже ничто не интересует и не может расшевелить. Все меняется, когда неизвестные отправляют его единственного товарища, полицейского Микки в кому. Симон уходит из дома и бросает работу, чтобы найти и наказать виновных.
За два года до этого пожилой аферист-бродяга-вымогатель-картежник Маркс (Жан-Луи Трентиньян) берет шефство над туповатым, но верным, словно собачонка, Джонни (Матье Кассовиц), научая его своим многочисленным криминальным премудростям.
Естественно, две сюжетные линии пересекаются.Издание Optimum
За оригинальный диск благодарим EceAyhan!
Русская дорожка с любительским переводом взята из релиза @ssl@. Звук в свое время предоставил nikdjo.
По умолчанию фильм запускается с русскими субтитрами. Софт: Sony Vegas Pro, Sonic Foundry Soft Encode, PgcDemux, MuxMan, DVDRemake Pro, Subtitle Workshop, MaestroSBT, DVDSubEdit.Бонусы: нетМеню: есть, английский, статичноеСэмпл: http://narod.ru/disk/7987951001/sample.vob.htmlТип релиза: DVD5 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: PAL 4:3 (720x576) VBR Аудио: Francais (Dolby AC3, 2 ch, 256 kbps) Аудио 2: Russian (Dolby AC3, 2 ch, 192 kbps)
DVD Инфо
Size: 4.27 Gb ( 4 474 874 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 01:35:51
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Russian
Russian
English VTS_02 :
Play Length: 00:00:08
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch) Menu Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu English Language Unit :
Root Menu
Chapter (PTT) Menu
Вот это точто надо! И страна и режиссер и актеры!!! Если случайно разрешать для рейтинга автору раздачи нажать любое число раз на "спасибо" нажму раз 10 для первого раза. а потом подумаю сколько еще. Становлюсь на закачку.
Субтитры:
242
00:18:52,036 --> 00:18:55,199
— Нашли что-нибудь?
— Ничего конкретного пока нет. 243
00:18:55,396 --> 00:18:58,126
Убийца — молодой человек, лет 20, 244
00:18:58,316 --> 00:19:01,604
левша.
На ногах кроссовки. 245
00:19:02,436 --> 00:19:03,880
Это были профессионалы. Голосовой перевод:
Вы че-нибудь выяснили?
[молчание]
Это были бомжи. Спустя пару секунд... Субтитры:
247
00:19:06,596 --> 00:19:09,997
Довольно, г-н Ирш.
Нам надо работать. 248
00:19:10,636 --> 00:19:12,684
Ноно! Приведи
сюда этого придурка. 249
00:19:12,876 --> 00:19:16,403
— Это имеет отношение к следствию?
— Эта шлюха? Нет. 250
00:19:16,956 --> 00:19:19,197
Значит, вы делаете не все возможное. 251
00:19:19,836 --> 00:19:21,758
Обещали сделать все возможное. 252
00:19:21,956 --> 00:19:25,119
А сами занимаетесь
какими-то другими делами. 253
00:19:25,316 --> 00:19:26,840
Странный вы человек. 254
00:19:27,036 --> 00:19:29,561
Думаете, нам выделили
вдвое больше людей? 255
00:19:29,756 --> 00:19:32,361
Убитых стало вдвое больше,
вот и все. Голосовой перевод:
А теперь, мсье Ирш, пожалуйста, оставьте меня и дайте мне работать.
Вы не положили пакет? Вы не положили пакет! Вы все раскидываете.
Вы смешны. Что вы думаете...
Субтитры — не панацея, конечно, ввиду всех сложностей такого просмотра, но повод задуматься, с каким переводом смотреть фильм.
Переводчика - убить! Правильное название: Смотри, как умирают настоящие бандиты. Прямой аналог с одесскими "люди" в том же смысле. Отсюда большие сомнения по переводу собственно фильма.
krokodil2
Некого убивать пока. Название никто не переводил, по крайней мере в субтитрах.
Просто скопировано из старой раздачи для удобного поиска фильма.
krokodil2 Дремота французская - 12 лет назад этот фильм "гулял" на аллеях Горбушки ..., в VHS-е
Кстати, а Вы, не в курсе, кто его тогда ... , в лихие 90-е - перевел
Ну дремота не дремота - все лучше наших Бумеров и киллеров. Фильм интересен был именно во время своего появления, для перевода сложен невероятно - мало того, чта автор диалогов - лучший во все времена во Франции для фильмов экшн и из жизни маргиналов (яркий пример - Профессионал), так там еще и очень специфический жаргон, без аналогов в русском языке. Интересен он именно точной передачей нравов и языка воровской среды, или просто "среды" Франции того времени. Кто переводил Горбушкину версию - не знаю, но не я. По-моему все же не я.
Переводчика - убить!
Правильное название: Смотри, как умирают настоящие бандиты.
Прямой аналог с одесскими "люди" в том же смысле.
Отсюда большие сомнения по переводу собственно фильма.
Цитата:
Фильм интересен был именно во время своего появления, для перевода сложен невероятно - мало того, чта автор диалогов - лучший во все времена во Франции для фильмов экшн и из жизни маргиналов (яркий пример - Профессионал), так там еще и очень специфический жаргон, без аналогов в русском языке. Интересен он именно точной передачей нравов и языка воровской среды, или просто "среды" Франции того времени.
Юрий! Зачем же убивать переводчика? Он перевёл фильм вполне сносно. Как мог на слух. Кое-где
опуская имена собственные, названия городов, фирм и так далее, потому что просто не расслышал их. Справедливости ради надо сказать, что с русским языком переводчик не слишком дружит. Но это - беда многих переводчиков, тут уж ничего не поделать. А вот то, что "там еще и очень специфический жаргон, без аналогов в русском языке", - я не согласен. Абсолютно нормальный французский язык. И говорят, кстати, вполне чётко. turkmenledi писал:
Цитата:
krokodil2
Дремота французская - 12 лет назад этот фильм "гулял" на аллеях Горбушки ..., в VHS-е
Кстати, а Вы, не в курсе, кто его тогда ... , в лихие 90-е - перевел
Я видел тот перевод лет 15-17 назад. Он был значительно хуже этого. MinimalBoy писал:
Цитата:
Вот такой небольшой пример на случайном отрезке:
Субтитры — не панацея, конечно, ввиду всех сложностей такого просмотра, но повод задуматься, \
с каким переводом смотреть фильм.
Теперь по субтитрам. То, что они сделаны с английских, сомнений не вызывает. Что уже, априори, плохо. Но, опять же, справедливости ради, замечу, что в них есть моменты, где некоторые фразы переведены лучше, чем перевёл переводчик. Но всё равно, опущена масса имён собственных, названий городов, фирм и так далее, хотя они и присутствуют в титрах.
Так что, мой совет зрителям, которые не знают французский язык, всё же, смотреть с переводом, а не с титрами. А вот тем, кто язык знает - смотреть с титрами, но постоянно держать в голове, что перевод-то с английского.
Ну и последнее. Пересмотрел фильм в третий раз (первый был лет 15-17 назад, второй - лет 8 назад, когда записывал его с французского телевидения) и, в общем-то, не увидел в нём ничего шедеврального. Оставлю для коллекции. Пока не буду переводить заново титры, так как есть масса других интересных картин, как французских, так и итальянских, так и англо-язычных. С последними
- вообще беда.
После 21 минуты просмотра захотелось выразить свое неудовольствие озвучкой. Оказались, мои подозрения, баяном:-P. И ладно, и спасибо, за наличие титров в этом релизе. Титры чудесно подогнанны. Море кино смотреть с ними удовольствие, без зпт.
Кай Skoda
Не поняли , ну и ладно ...
Кстати, "Никому неизвестный герой" - это 9-ка в оригинале, имеющееся на трекере прожато от души, хотя сам трансфер фильма аккурат в 5-ку, ну и + допы
Кто переводил Горбушкину версию - не знаю, но не я. По-моему все же не я.
Ясно дело, ты же не Янкелевич :), у него хоть правильно звучит : Посмотри на падших людей п.с.
Тут (в этой раздаче) явно пацанский перевод, но для неанаморфа и какая хрен разница ...
скоро ...:
Кто переводил Горбушкину версию - не знаю, но не я. По-моему все же не я.
Ясно дело, ты же не Янкелевич :), у него хоть правильно звучит : Посмотри на падших людей п.с.
Тут (в этой раздаче) явно пацанский перевод, но для неанаморфа и какая хрен разница ...
скоро ...: С детьми не спорю.
"Перевод" названия Янкелевича неграмотный как стилистически, так и по смыслу. Собственно, это вообще не перевод.
krokodil2- enfant Токо в переводе Бобиковых ... фильма не существует
Да и где он, тот ....Б биков ..., пару раз прогуливаясь от Le Chesnay по многогектарному парку Версаля, мне чудился (слышался ) русский голос Б бикова, водившего, то ли казахов, то ли бульбашей лицезреть на красоты-владения короля-солнца , да и тот ли это .. .Бобиков
Временные метки (в формате мм.сс или чч.мм.сс) или номера фреймов в видеофайле (если DVD - как правило, из первого vob'а с фильмом, если BD - как правило, из самого большого по размеру m2ts). Зачем? Чтобы облегчить возможное будущее сравнение с новыми раздачами.
Временные метки (в формате мм.сс или чч.мм.сс) или номера фреймов в видеофайле (если DVD - как правило, из первого vob'а с фильмом, если BD - как правило, из самого большого по размеру m2ts). Зачем? Чтобы облегчить возможное будущее сравнение с новыми раздачами.
Картинка чуть обрезана сверху и снизу, более замыленная (см. дырочки на ботинке на 3-м скриншоте).
Важно!
Скриншоты снимаются в MPC-HC. Видеорендерер - madVR (настройки по умолчанию).
Настройки LAV Video
Если не оговорено иное, при сравнении в расчет принимается только качество картинки. Поэтому не исключено, что раздача с лучшей картинкой может в чем-то важном для вас (контейнере, допах, дорогах, субтитрах) проиграть другой раздаче. Будьте внимательны.
Сравнение имеет целью исключительно помочь в выборе, а не обидеть раздающих.
Скриншоты не отображаются? Пишите ЛС - восстановлю.