гришпан · 08-Май-08 19:32(17 лет 2 месяца назад, ред. 08-Май-08 20:11)
ЦВЕТ НОЧИ / COLOR OF NIGHT Год выпуска: 1994 Страна: сша Жанр: Триллер/Детектив Продолжительность: 117 мин. Перевод: Авторский (одноголосый) Режиссер: Ричард Раш /Richard Rush/ В ролях: Брюс Уиллис /Bruce Willis/, Джейн Марч /Jane March/, Рубен Блэйдс /Ruben Blades/, Лесли Энн Уоррен /Lesley Ann Warren/, Скотт Бакула /Scott Bakula/, Брэд Дуриф /Brad Dourif/, Лэнс Хенриксен /Lance Henriksen/, Кевин Дж. О'Коннор /Kevin J. O'Connor/, Эндрю Лауэри /Andrew Lowery/, Эрик Ла Саль /Eriq LaSalle/, Джефф Кори /Jeff Corey/, Кэтлин Уилхойте /Kathleen Wilhoite/, Ширли Найт /Shirley Knight/ Описание: Мировые кассовые сборы - 197,7 млн. долларов.
Нью-йоркский психиатр Билл Капа переносит страшное потрясение: его пациентка выбросилась из окна прямо во время сеанса терапии. Потеряв уверенность в своих силах и навыках, он едет к своему другу и коллеге, чтобы стать его пациентом и вернуть с его помощью душевное равновесие. Но того внезапно зверски убивают, и вместо того, чтоб получить так необходимую ему разрядку, герой оказывается в центре нового кошмара. Убийца - явно кто-то из пациентов покойного, и лишь Билл может вычислить его. Но основная проблема не в этом. А в том, что, не в силах совладать с собой, герой заводит бурный, опасный, непредсказуемый роман с одной из главных подозреваемых - загадочной и чертовски сексуальной Роуз... Один из наиболее ярких фильмов девяностых, эротико-психологический триллер "Цвет ночи", где главные роли сыграли знаменитый "крепкий орешек" Брюс Уиллис и бес подобная Джейн Марч - стал знаковым явлением в своем жанре, встав в один рядя с такими его образцами, как "Основной инстинкт" и "Роковое влечение". Доп. информация: Перевод:Андрей Гаврилов!!! Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MPEG Audio Видео: XVID 560x416 25.00fps 1544Kbps Аудио: MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 111Kbps
Сиды - 1(1), пиры - 4 (7). И нифига не качает. Причем "Сеть в порядке" и в клиенте горит зеленая галочка.
Это только у меня так? Судя по статистике - у всех остальных тоже скачано "0".
Да, все заработало. Видимо, что-то сначала с сеткой или у сида было, потому что в один момент он в статистике был перечеркнут. Вощем теперь все замечательно. БОЛЬШОЕ ВСЕМ (А ГЛАВНОЕ - ГРИШПАНУ) СПАСИБО.
Я, конечно, прошу прощения. Картинка классная. Но вот еще вопрос: это у меня одной звук так фонит или так и надо? Такое впечатление, что дорожка плохо обработана от шумов. Слышно, конечно, все нормально. Но есть места, когда нет перевода и шип тогда не слышен, а вот когда перевод, то шум очень явный.
сюжет хороший, но перевод - полный отстой! Гаврилова - ф топку! В переводе Живова правда не смотрел, но этот Гаврилов по-моему не блещет.
необоснованно ни разу! ф топку - такие заявления!
лично отсмотрела фильм в 3 переводах: многоголосый, Живов, Гаврилов. из этих вариантов Гаврилов - лучше всех справился! Примеры:
1) полицейский видит шикарную кровать и говорит: "Check this fucking bed."
Перевод этого момента:
"Проверьте эту чертову кровать."(многоголоска)[обалдеть, переводчики-профессионалы, нафих!никакого восприятия контекста ситуации!]
"Только посмотрите на эту постель, мать вашу"(Живов)[вполне адекватно]
"Ты посмотри, мать твою, кровать какая."(Гаврилов)[вполне адекватно] 2) полицейский сокрушенно восклицает по поводу роскошества той же кровати: "Everybody's having fun but me, goddamn it"
Перевод этого момента:
"Все кроме меня развлекаются, черт побери."(многоголоска)[опять двадцать пять - никакого восприятия контекста ситуации!] "Каждый здесь веселится, кроме меня, черт возьми"(Живов)[вполне адекватно] "Всем весело в жизни, кроме меня, черт возьми."(Гаврилов)[лучшее понимание контекста и адаптация текста!] 3) сцена пикировки полицейского с главным героем : гг, иронизируя по поводу психики полицейского, приближается к нему слишком близко(что, обычно, нервирует людей)
Полицейский: "Get outta my face!
ГГ: "Am I in your face?... "
Перевод этого момента: Полицейский: "Отойди от моего лица. Что ты на него сел?"
ГГ: "Я сел на твое лицо?"(Гаврилов)[сохранен не только смысл, но и ирония как фразы, так и сцены в целом!] Полицейский: "Убирайся с моих глаз!
ГГ: "А я у вас на глазах?" (многоголоска)[крайне неудачный перевод!] У Живова там тоже чего-то про глаза, так что опускаю. И таких моментов - множество на протяжении всего фильма!
В общем и целом, имхо, перевод Гаврилова - не только самый адекватный, но и самый живой. Спасибо огромное релизеру за данную раздачу!
спасибо Вам за такой подробный комментарий. Очень было интересно почитать. Теперь ясно в каком переводе лучше смотреть, Гаврилов вообще никогда не подводит с переводами.
лично отсмотрела фильм в 3 переводах: многоголосый, Живов, Гаврилов. из этих вариантов Гаврилов - лучше всех справился! Примеры:
1) полицейский видит шикарную кровать и говорит: "Check this fucking bed."
Перевод этого момента:
"Проверьте эту чертову кровать."(многоголоска)[обалдеть, переводчики-профессионалы, нафих!никакого восприятия контекста ситуации!]
"Только посмотрите на эту постель, мать вашу"(Живов)[вполне адекватно]
"Ты посмотри, мать твою, кровать какая."(Гаврилов)[вполне адекватно] 2) полицейский сокрушенно восклицает по поводу роскошества той же кровати: "Everybody's having fun but me, goddamn it"
Перевод этого момента:
"Все кроме меня развлекаются, черт побери."(многоголоска)[опять двадцать пять - никакого восприятия контекста ситуации!] "Каждый здесь веселится, кроме меня, черт возьми"(Живов)[вполне адекватно] "Всем весело в жизни, кроме меня, черт возьми."(Гаврилов)[лучшее понимание контекста и адаптация текста!] 3) сцена пикировки полицейского с главным героем : гг, иронизируя по поводу психики полицейского, приближается к нему слишком близко(что, обычно, нервирует людей)
Полицейский: "Get outta my face!
ГГ: "Am I in your face?... "
Перевод этого момента: Полицейский: "Отойди от моего лица. Что ты на него сел?"
ГГ: "Я сел на твое лицо?"(Гаврилов)[сохранен не только смысл, но и ирония как фразы, так и сцены в целом!] Полицейский: "Убирайся с моих глаз!
ГГ: "А я у вас на глазах?" (многоголоска)[крайне неудачный перевод!] У Живова там тоже чего-то про глаза, так что опускаю. И таких моментов - множество на протяжении всего фильма!
В общем и целом, имхо, перевод Гаврилова - не только самый адекватный, но и самый живой. Спасибо огромное релизеру за данную раздачу!