2al2al · 31-Май-09 23:02(16 лет 1 месяц назад, ред. 06-Июн-09 21:34)
21 грамм / 21 grams Серия "Антология Tycoon" Год выпуска: 2003 Страна: США Жанр: Драма Продолжительность: 124 минуты Перевод: Профессиональный двухголосый (Tycoon-studio) + дубляж Русские субтитры: есть Режиссер: Алехандро Гонсалес Иньярриту / Alejandro González Iñárritu В ролях: Шон Пенн, Наоми Уоттс, Дэнни Хьюстон, Карли Наон, Клер Пакис, Бенисио Дель Торо, Ник Николс, Шарлотта Генсбур, Джон Рубинстайн, Эдди Марсан Описание: Говорят, что каждый человек в момент смерти теряет 21 грамм. Столько весит горстка монет в пять центов, плитка шоколада, птица колибри… «21 грамм» — это история о надежде и человечности, жизнелюбии и выживании. Независимо от того, боитесь вы смерти или нет, она приходит, и в этот момент ваше тело становится на 21 грамм легче. Быть может, это вес человеческой души? Доп. информация:
Попытка воссоздания Тайкуновского издания. Сигнатуры нет.
За основу взято издание из этой раздачи (основа - испанское издание Р2): https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=775913
Добавлены русские субтитры (с лицензии) и добавлена довольно редкая тайкуновская озвучка. Сделано русское меню.
Русский дубляж и английские субтитры тоже присутствуют. Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed Аудио: Russian (Tycoon-studio) (Dolby AC3, 6 ch, 48000Hz, 448 kb/s), Russian (дубляж) (Dolby AC3, 6 ch, 48000Hz, 448 kb/s), English (Dolby AC3, 6 ch, 48000Hz, 448 kb/s) Внимание! Раздаю три недели. Потом ухожу с раздачи. Канала не хватает на все.
2al2al
Ну я не знаю... Я субтитры с R5, здесь раздающегося, на этот испанский релиз положил 1:1 и нормально, без рассинхрона вроде... Но Вам не верить у меня оснований, конечно, нет
2al2al Серия "Антология Tycoon" Пока не очень понятно, причем здесь Тайкун. Никаких следов выпуска Тайкуном этого фильма не нашел. http://r7.org.ru/forum/viewtopic.php?f=10&t=1875 Было другое издание в нтсц с деревянным переводом, про который лучше вообще не вспоминать. Буду рад, если ошибаюсь. Если не затруднит, скриншоты с меню выложите, п-ста.
Меню не тайкуновское.
Но скриншот положил. Следы 21 грамма от тайкуна вот: http://www.dvd-cd.ru/cd-show.asp?gid=6826 Только у меня оно было на двд-болванке, а не на CD. http://r7.org.ru/forum/viewtopic.php?f=10&t=1875
хороший, авторитетный источник. Только не полный. У Тайкуна каждый ДВД имел свою отдельную сигнатуру. И они шли по порядку.
На момент закрытия сигнатуры должны были перевалить за тысячу. У меня где-то есть диски с сигнатурами 800 с копейками.
В приведенной ссылке-ни разу не 1000 дисков. Чуть позже выложу семпл от звуковой дорожки. Чтобы наверняка.
2al2al
Странное звучание, как будто голос записан на дешёвый микрофон. Видимо очень ранний их перевод.
Кстати, мужской голос без сомнений тот самый, а вот женский кажется то "тем самым", то другим.. И ещё в самом начале ошибку нашёл: в оригинале "ему остался максимум один месяц", а в переводе "ему остался по крайней мере один месяц"
Это ранняя запись, насколько знаю.
Мужской голос "тот самый слон". А женский не "тот самый". Это точно. Если судить по тем дискам, которые у меня есть, у Тайкуна было три мужских(разных) голоса и четыре(пять) женских. Что не отменяет основной пары "тех самых слонов". Просто другие голоса, особенно мужские, крайне редко появлялись в озвучке. Из других мужских могу вспомнить только Затуру и Матч-пойнт. А вот женские более разнообразны. В смысле чаще встречаются, чем замененный мужской. А насчет ошибок, у Тайкуна они бывали. И не редко. Но любим мы их не только за это!
в оригинале "ему остался максимум один месяц", а в переводе "ему остался по крайней мере один месяц"
А в чем разница? "Крайняя мера" может указывать как на минимум, так и на максимум.
В том, что в оригинале at most, смысл которого "самое большее", "не больше чем", "максимум", ну и так далее. То есть максимум месяц, да и то не факт, может и меньше. t<= 1 месяц.
А "по крайней мере" это точно как минимум месяц, а може даже и больше. t>= 1 месяц.
"По крайней мере" переводилось бы, если бы там говорили at least, а не at most.
2al2al Я бы сказал, что в выражениях "по крайней мере" и "по меньшей мере" есть очевидная логическая разница. Первое носит ограничительный характер вообще, второе точнее. Мне бы хотелось бы, чтоб русский язык был логичным. ) Kabukiman Это-то ясно.
2al2al
Я бы сказал, что в выражениях "по крайней мере" и "по меньшей мере" есть очевидная логическая разница. Первое носит ограничительный характер вообще, второе точнее.
Я понял. Спорить не буду. Хотя и считаю, что в данном случае(в данном контексте) разницы между этими двумя выражениями нет.
Я бы сказал, что в выражениях "по крайней мере" и "по меньшей мере" есть очевидная логическая разница. Первое носит ограничительный характер вообще, второе точнее
А по-моему, говоря "по крайней мере" всегда имеют в виду именно "по меньшей мере". Что-то не могу вспомнить случаев, когда было бы наоборот. В том же словаре Lingvo "по крайней мере" переводится на английский исключительно как at least, что по смыслу именно "по меньшей мере". А если наоборот, то перевод at least на русский выдаёт два равноправных варианта: "по крайней мере" и "по меньшей мере". То есть по-сути, эти выражени в рамках словаря признаны тождественными, а словарь составляют грамотные лингвисты, наверное.